Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Người mẹ và em bé?

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Nguyên Văn Bài Viết Của whitesky View Post
    Ổng nỗi quạu vậy mà sis ct hông đá đit ổng luôn


    Mèng.............ổng còm nhom.....xương không , đá đít ổng coi chừng xưng chưn à nghen......hehhehe.....




    Thân,
    Nahoku
    Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

    Comment


    • #47
      Nguyên Văn Bài Viết Của whitesky View Post
      Đây thật sự ws viết theo một câu viết của tiếng Anh thôi

      (This mother and baby
      They are natives of Africa)
      Chữ "natives" trong tiếng Anh có nghĩa là "một giống, loài nào đó có gốc phát xuất và sống tại địa phận đó và giống hay loài đó có thể động vật hay thực vật". Bản chất của tiếng Anh nó là như vậy. Khi dịch sang tiếng Việt thì cần phải để ý là bản chất của tiếng Việt lại khác chứ không thể dùng một chữ trong tự điển (nhất là tự điển của.... Google Translate) để dịch một chữ tiếng Anh trong tất cả mọi trường hợp!

      Phải tùy trường hợp để dịch sang tiếng Việt cho đúng. Nếu "natives" trong trường hợp nói về "người" tại địa phương đó thì mới dịch là "thổ dân" vì tiếng Việt "thổ dân" chỉ có nghĩa là NGƯỜI gốc tại địa phương đó!

      Còn nếu là "natives" trong trường hợp động vật khác hay cây cỏ nào đó thì phải đổi thành chữ khác trong tiếng Việt. Ở đây là con khỉ thì phải dịch là "loài khỉ bản xứ" hay "bản địa", "bản thổ".... Cây cỏ cũng thế, phải dịch thành "cây bản xứ".... chứ không thể trường hợp nào cũng gọi "thổ dân" được mà chỉ là "người" thì mới gọi là "thổ dân"!

      Comment


      • #48
        Nguyên Văn Bài Viết Của luotsong View Post
        Chữ "natives" trong tiếng Anh có nghĩa là "một giống, loài nào đó có gốc phát xuất và sống tại địa phận đó và giống hay loài đó có thể động vật hay thực vật". Bản chất của tiếng Anh nó là như vậy. Khi dịch sang tiếng Việt thì cần phải để ý là bản chất của tiếng Việt lại khác chứ không thể dùng một chữ trong tự điển (nhất là tự điển của.... Google Translate) để dịch một chữ tiếng Anh trong tất cả mọi trường hợp!

        Phải tùy trường hợp để dịch sang tiếng Việt cho đúng. Nếu "natives" trong trường hợp nói về "người" tại địa phương đó thì mới dịch là "thổ dân" vì tiếng Việt "thổ dân" chỉ có nghĩa là NGƯỜI gốc tại địa phương đó!

        Còn nếu là "natives" trong trường hợp động vật khác hay cây cỏ nào đó thì phải đổi thành chữ khác trong tiếng Việt. Ở đây là con khỉ thì phải dịch là "loài khỉ bản xứ" hay "bản địa", "bản thổ".... Cây cỏ cũng thế, phải dịch thành "cây bản xứ".... chứ không thể trường hợp nào cũng gọi "thổ dân" được mà chỉ là "người" thì mới gọi là "thổ dân"!


        bác Lướt Sóng đọc xong phần bác giải thích cho cô "Whitesky" Gud từ bỏ ý định thưa WS ra toà án bên đó.......


        Ra Khỏi Nhà Ăn Chơi Cho Thoả
        Nếm Đắng Cay Lết Bánh Rồi Về

        Comment


        • #49
          Nguyên Văn Bài Viết Của Gudkidconroe View Post

          bác Lướt Sóng đọc xong phần bác giải thích cho cô "Whitesky" Gud từ bỏ ý định thưa WS ra toà án bên đó.......
          ws sẽ cảm ơn bác Gud nhiều



          Comment


          • #50
            Nguyên Văn Bài Viết Của luotsong View Post
            Chữ "natives" trong tiếng Anh có nghĩa là "một giống, loài nào đó có gốc phát xuất và sống tại địa phận đó và giống hay loài đó có thể động vật hay thực vật". Bản chất của tiếng Anh nó là như vậy. Khi dịch sang tiếng Việt thì cần phải để ý là bản chất của tiếng Việt lại khác chứ không thể dùng một chữ trong tự điển (nhất là tự điển của.... Google Translate) để dịch một chữ tiếng Anh trong tất cả mọi trường hợp!

            Phải tùy trường hợp để dịch sang tiếng Việt cho đúng. Nếu "natives" trong trường hợp nói về "người" tại địa phương đó thì mới dịch là "thổ dân" vì tiếng Việt "thổ dân" chỉ có nghĩa là NGƯỜI gốc tại địa phương đó!

            Còn nếu là "natives" trong trường hợp động vật khác hay cây cỏ nào đó thì phải đổi thành chữ khác trong tiếng Việt. Ở đây là con khỉ thì phải dịch là "loài khỉ bản xứ" hay "bản địa", "bản thổ".... Cây cỏ cũng thế, phải dịch thành "cây bản xứ".... chứ không thể trường hợp nào cũng gọi "thổ dân" được mà chỉ là "người" thì mới gọi là "thổ dân"!
            một lời cảm ơn bác luotsong nhiều

            Đó cũng là một vẫn đề trong đây không còn ai dám đưa ws ra toàn án quốc tế nữa,

            Ù đúng là ngôi ngữ Việt Nam phong phú thiệt,

            Cái nầy từ đây ws sẽ cổ gắng đế ý nhiều trong lời viết hơn



            Comment


            • #51
              Nguyên Văn Bài Viết Của Gudkidconroe View Post
              WS có hiểu ý mấy Ông Thần Nước Lợ hong mà cười dzữ dzạ
              Ông Thần Nước Lợ thì ws hông hiểu nhưng ws hiểu câu viết của bác dinh09
              Nguyên Văn Bài Viết Của dinh09
              Là bị TRĨ đó. Cứ mỗi độ xuân về là bác gud lại tái bịnh hà
              Nhưng ws muốn hỏi bác Gud Ông Thần Nước Lợ là gì


              Nguyên Văn Bài Viết Của viet11 View Post
              Ừ há muốn biết coi WS có hiểu chính xác..tụi nầy viết hong...


              Thiệt tình ws hông hiểu lắm
              Please help me!

              ws chỉ hiểu là bác dinh09 viết là bác Gud bị bịnh Tri thôi


              Nguyên Văn Bài Viết Của nahoku View Post
              Mèng.............ổng còm nhom.....xương không , đá đít ổng coi chừng xưng chưn à nghen......hehhehe.....




              Thân,
              Nahoku
              Đúng rồi bây giờ nhìn lại mới thấy bác Gud ốm thiệt,
              Chắc bác Gud lo chăm sóc cây cảnh nha, rồi lo cho đàn cá ăn, rồi cá bịnh, cây hẻo lá bác Gud lo nên hẻo mòn chớ gì scratch:



              Comment


              • #52
                Nguyên Văn Bài Viết Của whitesky View Post
                [SIZE="3"][COLOR="Red"]

                Đúng rồi bây giờ nhìn lại mới thấy bác Gud ốm thiệt,
                Chắc bác Gud lo chăm sóc cây cảnh nha, rồi lo cho đàn cá ăn, rồi cá bịnh, cây hẻo lá bác Gud lo nên hẻo mòn chớ gì scratch:
                ....hong phải đâu WS ui...ổng bị chuyện khác làm cho ốm đó...............
                Hehe ...Bổng nhiên ta thấy thèm tô phở ...
                Xực tạm hủ tiếu..mì... cũng được mà
                ............



                Can't Live Without...hehe...


                Đời tôi cô đơn nên hai tay ẵm hai Em......:gigg:....

                Comment


                • #53
                  bị chuyện gì vậy việt?

                  Comment


                  • #54
                    Nguyên Văn Bài Viết Của olala1 View Post
                    bị chuyện gì vậy việt?
                    Hehe...hỏi bác Gud ổng nói cho nghe........
                    Hehe ...Bổng nhiên ta thấy thèm tô phở ...
                    Xực tạm hủ tiếu..mì... cũng được mà
                    ............



                    Can't Live Without...hehe...


                    Đời tôi cô đơn nên hai tay ẵm hai Em......:gigg:....

                    Comment

                    Working...
                    X