Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Hậu Xích Bích phú - Tô Đông Pha

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Hậu Xích Bích phú - Tô Đông Pha

    是歲十月之望,
    步自雪堂,將歸於臨皋。
    二客從予,過黃泥之阪。
    霜露既降,木葉盡脫,
    人影在地,仰見明月。
    顧而樂之,行歌相答。

    已而歎曰:「有客無酒,
    有酒無肴;月白風清,
    如此良夜何?」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,
    巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有鬥酒,藏之久矣,
    以待予不時之需。」

    於是攜酒與魚,複游於赤壁之下。
    江流有聲,斷岸千尺。山高月小,
    水落石出。曾日月之幾何,而江山不可複識矣。
    予乃攝衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,
    登虯龍;攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。
    蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,
    山鳴谷應,風起水湧。
    餘亦悄然而悲肅然而恐,
    凜乎其不可留也。返而登舟,
    放乎中流,聽其所止而休焉。
    時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,
    橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣,
    戛然長鳴,掠予舟而西也。

    須臾客去予亦就睡。
    夢一道士,羽衣蹁躚,
    過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俯而不答。
    「嗚呼噫嘻!我知之矣。團昔之夜,
    飛鳴而過我者,非予也耶?」道士顧笑,
    予亦驚悟。開戶視之,不見其處。
    Last edited by Tinh.Nhi; 25-09-2009, 06:52 PM.


    Ngày xưa cầm kiếm giữa đường
    Ngày nay thất thế, cúng dường bằng hoa
    Tương lai nào dám nghĩ xa
    xem ra cũng chỉ, bóng ma bên đường






  • #2
    Ngày mười rằm tháng mười năm ấy
    Từ Tuyết Đường đứng dậy ra đi
    Lâm Cao thẳng lối đường về
    Khách theo qua giốc Hoàng Nê hai người.
    Sương tuyết xuống lá tơi bời rụng
    Dưới bóng người trên bóng trăng cao
    Đoái trông phong cảnh vui sao
    Vừa đi vừa hát nghêu ngao mấy bài.
    Than thở có khách chơi rượu hiếm
    Biết lấy gì chuốc chén vui chung
    Rượu mà có, nhắm cũng không
    Đêm nay gió mát trăng trong cũng hoài.
    Khách rằng: "Lúc vừa rồi nhắc vó
    Được cá vào vây nhỏ miệng to
    Tùng Giang tựa giống cá lô
    Biết sao tìm được một vò rượu đây."
    Liền quay lại giãi bầy cùng vợ
    Vợ thưa rằng: "Nhà có rượu tăm
    Rượu này cất đã lâu năm
    Dành cho thầy lúc bất thần mua vui."
    Rượu với cá tức thời tay xách
    Lại theo dòng Xích Bích cùng đi
    Sông reo cách bến xưa kia
    Núi cao, trăng nhỏ, nước chìa đá ra.
    Kể ngày tháng nào xa chi mấy
    Mà non sông đã thấy khác nhiều
    Ta liền vén áo trèo leo
    Với non, vạch cỏ, vờn beo, cưỡi rồng.
    Vin tổ cắt, nhòm cung Thuỷ tế
    Khách chậm chân không thể theo cùng
    Kêu lên một tiếng hãi hùng
    Cỏ cây vang động núi sông ồn ào.
    Ta cũng thấy nao nao ghê rợn
    Lòng chập chờn không muốn ngồi dai
    Xuống thuyền theo nước sông trôi
    Nhởn nhơ một lá chèo bơi đi về.
    Nửa đêm lúc bốn bề im phắc
    Bỗng miền đông chim hạc bay ra
    Cánh xoè tựa bánh xe hoa
    Xiêm đen áo trắng lướt qua nhẹ nhàng.
    Vút đâu tiếng kêu vang vọng xuống
    Vượt thuyền ta theo hướng tây đi
    Đêm khuya khách trở ra về
    Ta vào trong trướng say mê giấc vàng.
    Thấy Đạo sĩ xênh sang khăn áo
    Đến Lâm Cao bèn dạo qua chơi
    Chào ta Đạo sĩ ngỏ lời:
    "Cuộc chơi Xích Bích có vui chăng là?"
    Hỏi tên họ khách đà lúng túng
    Ô là ta biết đúng ngươi rồi:
    "Lúc đêm bay vút ngang trời
    Qua thuyền ta chẳng ngươi thời còn ai."
    Đạo sĩ mỉm miệng cười không nói
    Ta giật mình cũng vội tỉnh ra
    Đứng lên mở cửa trông qua
    Tuyệt mù nào thấy người đà ở đâu.


    Ngày xưa cầm kiếm giữa đường
    Ngày nay thất thế, cúng dường bằng hoa
    Tương lai nào dám nghĩ xa
    xem ra cũng chỉ, bóng ma bên đường





    Comment

    Working...
    X