Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Đường Thi.

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    Hồi hương ngẫu thư

    Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương

    Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
    Hương âm vô cải, mấn mao tồi
    Nhi đồng tương kiến bất tương thức
    Tiếu vần : khách tòng hà xứ lai


    Trở về quê, ngẫu hứng viết

    Tuổi nhỏ xa nhà, già cả trở về
    Tiếng quê không đổi, tóc thưa rụng
    Trẻ con gặp, không biết nhau
    Cười hỏi: ông khách từ đâu đến .


    Dịch thơ :

    Bé đi, già mới về nhà,
    Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
    Trẻ con trông thấy hững hờ,
    Cười đùa hỏi khách đến từ phương nao.
    (Khuyết Danh)

    Gợi ý SV phân tích :
    “Giọng quê không đổi” cần được hiểu cả theo nghĩa rộng, nghĩa bóng. Đó là tấm lòng không đổi, danh dự con người quê hương không đổi, trách nhiệm với làng quê không đổi . . .
    Vì sao bài thơ không nhắc đến những người lớn trong làng ? Đó mới là chỗ trống đáng suy nghĩ trong thơ văn. Nhà thơ chỉ mượn trẻ con để trách người lớn thờ ơ lãnh đạm với ông mà thôi. Người làng quê thường biết ơn những người trực tiếp đem lợi ích cho làng, ai biết đâu cái ông quan chức ở triều đình đến già mới về (!)
    Nên lưu ý chữ “ngẫu”. Ngẫu là viết tuỳ hứng thôi, nhân tiện viết chơi, chả có gì quan trọng đâu ! Nhưng thực ra vấn đề lại chẳng nhó mọn chút nào ! Đó là cách nói tinh tế của nhà thơ Sách giáo khoa Văn 7 hướng dẫn quá sơ sài nông cạn, thật là tíêc !
    Lời bàn :
    Rời nhà ra đi từ năm 20 tuổi, tôi đi dạy học ở vài trường huyện Ứng Hoà rồi chuyển về Hoài Đức, Hà Tây. Đến cái năm 1975 đất nước thống nhất, tôi miễn cưỡng nhận Quyết Định điều đi công tác Nam Bộ với một cái túi du lịch ... . . . Cũng đã nhiều lần hồi hương thăm thân, tôi có cảm xúc như Hạ Tri Chương vậy. .. Cảm ơn thi sĩ đã chia sẻ với vãn sinh cái nỗi sầu Hà Tây Mộng kéo dài hơn nửa đời người . . .


    Sưu Tầm
    Last edited by nahoku; 27-07-2008, 05:58 PM.
    Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

    Comment


    • #32
      Khiển hoài

      Đỗ Mục

      Lạc phách giang hồ tải tửu hành
      Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
      Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
      Dinh đắc thanh lâu bạc hạnh danh


      Nói phóng ra nỗi niềm thầm kín

      Lãng đãng giang hồ rượu suốt năm
      Lưng eo dẹt đét, trong tay nhẹ không
      ( không có tiền)
      Tỉnh giấc mộng Dương châu kéo dài 10 năm
      Nổi danh bạc hạnh chốn lầu xanh

      Chú thích :
      “Sở yêu”: cái eo lưng con gái nước Sở nhỏ thon . Vua Linh Vương thích con gái eo thon nên trong nước có nhiều cô nhịn đói để cho bụng thon (!). Nhà thơ tự giễu mình vì đói quá nên trở thành“Sở yêu”. Đỗ Mục viết bài này khi nhớ lại mấy năm lêu lổng chốn Giang Châu.



      ST
      Last edited by nahoku; 27-07-2008, 05:59 PM.
      Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

      Comment


      • #33
        Khúc Giang ức Nguyên Cửu

        KHÚC GIANG ỨC NGUYÊN CỬU

        Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu ,
        Hành lạc tam phân giảm nhị phân.
        Hà huống kim triêu Hạnh viên lý,
        Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân.

        Bạch Cư Dị

        Dịch nghĩa:

        Ở Khúc Giang nhớ Nguyên Cửu

        Xuân đến vắng bạn nên ít đi dạo chơi,
        Thú vui ba phần đã kém mất hai.
        Huống chi sáng nay trong vườn Hạnh,
        Gặp đủ bạn đi rong chơi chỉ thiếu một mình bác.

        Dịch thơ:

        Không bạn, xuân về ít dạo chơi,
        Ba phần vui đã giảm đi hai.
        Phương chi vườn Hạnh sớm nay nữa,
        Gặp đủ người chơi thiếu một người.
        (Hoàng Tạo dich)

        Lời bàn : Lại một bài thơ tình bằng hữu, dung dị mà thấm đượm tình bạn.



        ST
        Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

        Comment


        • #34
          Khuê oán - Vương Xương Linh

          Phiên âm Hán Việt :

          Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
          Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu
          Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
          Hối giao phu tế mịch phong hầu

          Dịch nghĩa : Nỗi oán phòng khuê

          Thiếu phụ phòng khuê chẳng biết buồn
          Ngày xuân, trang điểm rồi trèo lên lầu đẹp
          Chợt nhìn thấy sắc xuân cây dương liễu ở bên đường
          Bỗng hối hận đã xui chồng tòng quân kiếm ấn phong hầu

          Dịch thơ :

          Thiếu phụ buồng khuê chẳng biết sầu
          Ngày xuân trang điểm bước lên lầu
          Bên đường chợt thấy màu dương liễu
          Tiếc khiến chồng đi kiếm tước hầu

          Lời bàn:
          Nàng là một khuê phụ, một phu nhân quí tộc trẻ trung . Những ngày chồng mới ra trận, nàng còn háo hức . Mùa xuân mới đến, nàng trang điểm lên lầu, chợt thấy màu sắc cây dương liễu đã đổi khác. .Tâm trạng nàng thay đổi từ vô tư thành buồn và hối hận .
          Sao vậy, cây dương liễu có gì liên quan đến chàng mà chinh phụ nhớ thương ?
          Màu cây dương liễu nhắc nhở thời gian- ngày tiễn chàng ra đi. Mỗi năm cây dương liễu đổi màu lá qua bốn mùa. Mới đó mà đã một năm rồi, chưa nghe tin chiến thắng, chưa thấy chàng mã đáo thành công . Biết đâu chàng ngã ngựa rồi thì sao ? ( cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi – Vương Hàn )
          Chỉ một chữ “hối” đủ là linh hồn của bài thơ. Hối hận về điều gì ? Hối là trách mình chứ còn trách ai đây ? Chính nàng đã “khiến” chàng ra đi mà ! Chẳng phải chính nàng cũng đã ham công danh phú quí ? Oán trách chế độ phong kiến, thương xót nên đâu nỡ trách chàng, nàng chỉ biết tự trách mình thôi. .. Biết bao lớp người phụ nữ Việt Nam suốt trường kì lịch sử trải qua cuộc sống bi thảm như “khuê phụ”, dù có “chặt hết trúc Nam sơn “ không thể nào ghi xiết nỗi khổ đau của họ.


          ST
          Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

          Comment


          • #35
            Khử phụ - Mạnh Giao

            Khử phụ

            Quân tâm hạp trung kính
            Nhất phá vô phục toàn
            Thiếp tâm ngẫu trung ty
            Tuy đoạn do khiên liên


            Người vợ bị ruồng bỏ

            Lòng chàng gương trong hộp
            rạn vỡ khôn hàn gắn
            Lòng thiếp tơ ngó sen
            dẫu đứt còn vương vấn


            Lời bàn:
            Thi hào Nguyễn Du viết “ Tiếc thay chút nghĩa cũ càng
            Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng ”
            (Truyện Kiều)


            ST
            Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

            Comment


            • #36
              Kim lũ y - Đỗ Thu Nương

              Kim lũ y

              Khuyến quân mạc tích kim lũ y
              Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
              Hoa khai kham chiết trực tu chiết
              Mạc đãi vô hoa không chiết chi


              Áo kim tuyến

              Khuyên chàng chớ tiếc áo kim tuyến
              Khuyên chàng tiếc lấy thời tuổi trẻ
              Cành hoa có thể bẻ, thì bẻ đi
              Đừng chờ hoa hết, hái cành không .


              Khuyên anh chớ tiếc áo hoa,
              Mong anh tiếc lấy thủa ta đương thì.
              Cành hoa nên bẻ, bẻ đi,
              Đừng chờ hoa hết bẻ gì cành không
              (Trần Trọng Kim dịch)

              Ghi chú:
              “Áo kim lũ” là áo quí dành cho tướng lĩnh, ngụ ý một người lính công thành danh toại .
              Bài thơ phê phán chàng ham công danh sự nghiệp, lãng quên hạnh phúc lứa đôi .


              ST
              Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

              Comment


              • #37
                Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi - Đường Huyền Tông

                Phu tử hà vi giả ?
                Thê thê nhất đại trung
                Địa do Châu thị ấp
                Trạch tức Lỗ vương cung
                Thán phượng ta thân bĩ
                Thương lân oán đạo cùng
                Kim khan lưỡng doanh điện
                Đương dữ mộng thời đồng

                Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở

                Phu tử đã trở thành nhà gì ?
                Dừng chân, dừng chân trong một đời
                Đất thuộc ấp Châu Thị
                Nhà ở thuộc cung vua Lỗ
                Khổ tiếc phượng, than thân
                Thương xóm giềng, oán đạo tận
                Nay thấy hai ngôi điện
                Thật và mộng cùng như nhau .


                Khổng phu tử đã làm gì,
                Một đời vội vã đi về những đâu.
                Quê hương ở ấp họ Châu,
                Nhà xưa cung điện Lỗ hầu bao vi.
                Than thân tiếc phượng lâm nguy,
                Thương lân oán đạo suy vi khốn cùng.
                Nay xem miếu mạo tôn sung,
                Rõ như trong mộng thật không khác gì !
                ( Trần Trọng Kim dịch)

                Chú thích:
                “Tiếc phượng” , ý nói tiếc công danh phú quí .
                Bài thơ cũng nói lên tình trạng suy tàn của Đạo Nho .



                ST
                Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                Comment


                • #38
                  Kí Đỗ Vị - Đỗ Phủ

                  Kí Đỗ Vị
                  Hàn nhật kinh thiềm đoản,
                  Cùng viên thất mộc bi.
                  Giáp trung vi khách cửu,
                  Giang thượng ức quân thì.
                  Thiên địa thân hà tại,
                  Phong trần bệnh cảm từ.
                  Phong thư lưỡng hàng lệ,
                  Triêm sái ấp tân thi.


                  Dịch nghĩa

                  Gửi ông Đỗ Vị
                  Ngày rét, mặt trời chóng qua thềm,
                  Mất cây, cùng đường vượn buồn rầu,
                  Nấn ná lâu ngày, ở gửi nơi kẽm sông,
                  Khi ở trên sông lại nhớ đến bác.
                  Khắp trời đất biết gửi thân nơi nào ?
                  Bước phong trần đau ốm biết nói sao !
                  Gửi lá thư, hai hàng lệ nhỏ,
                  Đầm đìa thấm vào dòng thơ mới

                  Dịch thơ :
                  Bóng giời rét qua thềm thoăn thoắt,
                  Vượn cùng đường mất ổ những bi ai.
                  Nơi kẽm sông nấn ná bấy lâu rồi,
                  Trên sông đó, nghĩ người thêm tưởng nhớ.
                  Khắp giời đất biết đâu là chốn ở,
                  Bước phong trần biết đau ốm nữa nài sao !
                  Phong thư hàng lệ tuôn rào,
                  Đầm đìa lã chã thấm vào hàng thơ.
                  (Á Nam dich)



                  ST
                  Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                  Comment


                  • #39
                    Kí phu - nữ sĩ Trần Ngọc Lan

                    Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô
                    Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
                    Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ
                    Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?

                    Gửi chồng

                    Chàng đi lính biên giới, thiếp ở xứ Ngô
                    Gió Tây thổi thiếp, thiếp nhớ chồng
                    Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ
                    Rét đến bên chàng, áo đến không ?


                    Chồng trấn tây cương thiếp ở đông,
                    Gió tây lạnh thiếp thiếp thương chồng.
                    Một dòng thư gửi trăm dòng lệ,
                    Rét đến bên chàng áo đến không
                    Lời bàn :
                    Vì sao chinh phụ lo lắng áo nàng gửi có đến tay chồng ? Ngày xưa cái sự tham nhũng ăn cắp trong quân đội đã xảy ra ư ? Khiến người chinh phụ lo âu .
                    Hồ Chí Minh có bài “ Tư chiến sĩ ” viết thời kháng chiến chống Pháp :
                    “Áo rét gửi mau cho chiến sĩ
                    Trời loe nắng ấm báo xuân sang ”



                    ST
                    Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                    Comment


                    • #40
                      Lâm giang tống Hạ Chiêm - Bạch Cư Dị

                      Lâm giang tống Hạ Chiêm

                      Bi quân lão biệt, lệ triêm cân,
                      Thất thập vô gia vạn lí thân.
                      Sầu kiến chu hành phong hựu khởi
                      Bạch đầu lãng lý, bạch đầu nhân !


                      Ra bên sông tiễn Hạ Chiêm

                      Thương anh tuổi già vẫn phải li biệt, (tôi) rơi lệ
                      thấm ướt cả khăn.
                      Bảy mươi tuổi không nhà tấm thân ở xa xôi muôn dặm
                      Buồn thấy thuyền đi, trời lại nổi gió,
                      Giữa đám sóng bạc đầu có con người bạc đầu !



                      ST
                      Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                      Comment


                      • #41
                        Hay lắm, bác Nah... Cám ơn bác nhiều nhiều ....

                        Comment


                        • #42
                          41. Lục ngôn tuyệt cú - Vương Duy

                          Đào hồng phục hàm túc vũ
                          Liễu lục cánh đái triêu yên
                          Hoa lạc gia đồng vị tảo
                          Điểu đề sơn khách do miên


                          Dịch :

                          Đào hồng còn đẫm nước mưa
                          Liễu xanh lại dầm sương sớm
                          Hoa rụng, gia đồng chưa quét
                          Chim kêu, khách núi còn ngủ say



                          ST
                          Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                          Comment


                          • #43
                            42. Lương Châu từ - Vương Hàn

                            Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
                            Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
                            Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
                            Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi !


                            Bài hát Lương Châu
                            Rượu ngon bồ đào, chén lưu li
                            Muốn uống tì bà trên ngựa giục giã
                            Say nằm sa trường anh đừng cười
                            Xưa nay chinh chiến mấy ai về


                            dịch thơ


                            Rượu nho kèo chén lưu li
                            Uống thì trên ngựa tiếng tì dục sôi
                            Say nằm bãi cát chớ cười
                            Xưa nay chinh chiến mấy ai đã về
                            (Trần Trọng Kim dịch)
                            Chú thích:
                            Lương Châu là một vùng đất thuộc tỉnh Cam Túc .
                            Lời bàn
                            Hỡi ôi, người Việt Nam đã biết bao lần buồn bã ngâm câu thơ “ cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi ” !
                            Như Hữu Loan trong bài Màu tím hoa sim :
                            “ Lấy chồng thời chiến binh
                            mấy người đi trở lại ”


                            ST
                            Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                            Comment


                            • #44
                              43. Lưu biệt Vương Duy - Mạnh Hạo Nhiên

                              Lưu biệt Vương Duy
                              Tịch tịch cánh hà đãi
                              Triêu triêu không tự quy.
                              Dục tầm phương thảo khứ,
                              Tích dữ cố nhân vi.
                              Đương lộ thuỳ tương giả,
                              Tri âm thế sở hi.
                              Chỉ ứng thủ tịch mịch,
                              Hoàn yểm cố viên phi.


                              CHIA TAY VỚI VƯƠNG DUY
                              Tối tối đợi chờ đến
                              Sớm sớm không tự về
                              Muốn đi tìm nơi cỏ thơm,
                              Tiếc rằng trái ý bạn cũ
                              Người trên đường ai che chở đây.
                              Trên đời bạn tri âm thật hiếm,
                              Đành im lặng cho qua ngày,
                              Về vườn cũ cài chặt đám cỏ song


                              Dịch thơ :
                              Chia biệt Vương Duy
                              Quạnh hiu nào ai đợi,
                              Sớm sớm luống công đi về,
                              Muốn đến nơi cỏ lạ,
                              Bạn nào đã chịu nghe,
                              Dọc đường ai che chở,
                              Bạn thiết đời vắng hoe.
                              Lặng lẽ qua ngày tháng
                              Cửa sài vui đất quên .
                              Lời bàn :
                              Thiếu bạn tri kỉ thì về đóng cửa nhốt mình . Một hành vi độc đáo của thi nhân.



                              ST
                              Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                              Comment


                              • #45
                                44. Lưu Nguyễn du Thiên Thai - Tào Đường

                                Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ tân
                                Vân hoà thảo tĩnh, quýnh vô trần
                                Yên hà, bất tỉnh sinh tiền sự
                                Thuỷ mộc, không nghi mộng hậu thân
                                Vãng vãng kê minh nham hạ huyệt
                                Thời thời khuyển phệ động trung xuân
                                Bất tri thử địa qui hà xứ
                                Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân


                                Theo cây đi vào Thiên Thai đường đá mới
                                Mây êm cỏ lặng không chút bụi trần
                                ( nhìn) Khói và ráng, không tỉnh để nhớ việc cũ
                                ( thấy) Dòng sông và cây, ngỡ nằm mộng thức dậy
                                Thi thoảng tiếng gà gáy bên sườn núi dưới trăng
                                Liên miên tiếng chó sủa trong động vào giữa mùa xuân
                                Chẳng hay vùng đất này ở xứ nào ?
                                Hãy tới Đào Nguyên hỏi chủ nhân .


                                Lưu Nguyễn đi chơi cõi Thiên Thai
                                Rẽ lối Thiên Thai mới lạ lùng,
                                Mây êm cỏ mát bụi trần không.
                                Ráng mù kiếp trước càng mê mẩn,
                                Rừng suối thân sau những chốc mòng.
                                Gáy nguyệt xôn xao gà dưới núi,
                                Mách xuân văng vẳng chó trong thung.
                                Chốn này chưa biết ai là chủ,
                                Hãy tới Đào nguyên ướm hỏi cùng.
                                ( Thơ Đường 2 tập)

                                ST
                                Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                                Comment

                                Working...
                                X