60. Song yến ly - Lí Bạch
Song yến phục song yến
song phi linh nhân tiễn
Ngọc lâu, châu các, bất độc thê
Kim song, tú hộ, trường tương kiến
Bách Lương thất hoả khứ
Nhân nhập Ngô vương cung
Ngô cung hựu phần đãng
Sồ tận, sào diệc không
Tiều tuỵ nhất thân tại
Sương thư ức cố hùng
Song phi nan phục đắc
Thương ngã thốn tâm trung
Đôi én bay đi, bay lại
Bay đôi khiến người ta trầm trồ
Lầu ngọc gác son không chịu đậu một mình
Cửa sổ dát vàng, khung cửa màn thêu, ở cùng nhau lâu dài .
Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
bèn bay vào cung vua Ngô
Cung vua Ngô lại bị thiêu huỷ
Chim non chết hết, tổ cũng tan !
Còn lại chiếc thân tiều tuỵ
Chim mái goá bụa nhớ chim trống xưa
Muốn cùng bay đôi không được nữa
Đau thương thay tấc lòng ta
dịch thơ (Trúc Khê )
Nhở nhơ cặp én bay đôi,
Bay đôi quấn quýt cho người mến yêu.
Lầu vàng gác ngọc song thêu,
Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai.
Lửa đâu cháy Bách Lương đài,
Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền.
Lửa Ngô phút lại bùng lên,
Con tan tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ.
Chiếc thân én goá bơ vơ,
Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây.
Mong chi chắp cánh cùng bay,
Lòng ta ảo não thương mày én ơi.
Ghi chú : “Song yến ly” là một khúc nhạc cổ . “Bách Lương đài” : cung vua Hán Vũ đế . “Cô Tô đài” là cung vua Ngô. . Cặp chim én là hình tượng đôi vợ chồng thảo dân, loạn nơi này thì chạy đi nơi khác trú thân. Họ sống nhờ trong những mái, góc lâu đài. Chiến tranh triền miên . Người ta xót thương cho Tây Thi và những cô gái Việt, tiếc cho Ngô Vương , duy chỉ có Lí Bạch nghĩ thương cho ngưòi dân đen khốn khổ, tan nhà nát cửa bởi chiến tranh của bọn lãnh chúa tham tàn . . .
ST
Song yến phục song yến
song phi linh nhân tiễn
Ngọc lâu, châu các, bất độc thê
Kim song, tú hộ, trường tương kiến
Bách Lương thất hoả khứ
Nhân nhập Ngô vương cung
Ngô cung hựu phần đãng
Sồ tận, sào diệc không
Tiều tuỵ nhất thân tại
Sương thư ức cố hùng
Song phi nan phục đắc
Thương ngã thốn tâm trung
Đôi én bay đi, bay lại
Bay đôi khiến người ta trầm trồ
Lầu ngọc gác son không chịu đậu một mình
Cửa sổ dát vàng, khung cửa màn thêu, ở cùng nhau lâu dài .
Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
bèn bay vào cung vua Ngô
Cung vua Ngô lại bị thiêu huỷ
Chim non chết hết, tổ cũng tan !
Còn lại chiếc thân tiều tuỵ
Chim mái goá bụa nhớ chim trống xưa
Muốn cùng bay đôi không được nữa
Đau thương thay tấc lòng ta
dịch thơ (Trúc Khê )
Nhở nhơ cặp én bay đôi,
Bay đôi quấn quýt cho người mến yêu.
Lầu vàng gác ngọc song thêu,
Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai.
Lửa đâu cháy Bách Lương đài,
Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền.
Lửa Ngô phút lại bùng lên,
Con tan tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ.
Chiếc thân én goá bơ vơ,
Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây.
Mong chi chắp cánh cùng bay,
Lòng ta ảo não thương mày én ơi.
Ghi chú : “Song yến ly” là một khúc nhạc cổ . “Bách Lương đài” : cung vua Hán Vũ đế . “Cô Tô đài” là cung vua Ngô. . Cặp chim én là hình tượng đôi vợ chồng thảo dân, loạn nơi này thì chạy đi nơi khác trú thân. Họ sống nhờ trong những mái, góc lâu đài. Chiến tranh triền miên . Người ta xót thương cho Tây Thi và những cô gái Việt, tiếc cho Ngô Vương , duy chỉ có Lí Bạch nghĩ thương cho ngưòi dân đen khốn khổ, tan nhà nát cửa bởi chiến tranh của bọn lãnh chúa tham tàn . . .
ST
Comment