Giữa Ngày Biệt Xứ
Nguyễn Đức Bạt Ngàn
Mẹ ơi mẹ mây mù ải Bắc
Con đau lòng giữa nắng úa hôm nay
Thù hận đuổi theo lần chạy giặc
Mới hôm qua chừ đã lưu đày
Mẹ ơi mẹ con chỉ còn nước mắt
Vui cùng người trọn cuộc can qua
Đêm vội vã đêm ngày se thắt
Giữa tim con nuối vọng quê nhà
Mẹ còn buồn ngoài bên bếp lửa
Khói phả nồng trên tóc trên lưng
Con cả bầy không còn một đứa
Mẹ làm sao có chút lệ mừng
Con nhức buốt trên ngày loạn tặc
Ôi Tự Do - một giá không ngờ
Mù cánh nhạn chân trời đã bặt
Nơi quê nhà mẹ ngủ hay chưa
Mẹ ơi mẹ xin tha con bất hiếu
Biết nói gì sau ngọn cây khô
Nghìn tội lỗi trên đầu con gánh chịu
Vì, mẹ ơi - mai mốt ai ngờ.
In Exile
English version by VINH SINH
Mother, are misty clouds hanging
over the northern pass
My heart aches, as the after-glow
of today’s sunlight radiates.
Indignation has followed me,
ever since fled the enemy,
As if it was today, but now I’m in exile.
Mother, I have only tears left
To share with people throughout the war
Nights dash by and days are squeezed short
In my heart, as I long for home
Mother, are you still sitting by the kitchen fire?
As the smoky fumed covered the hair
flowing down your back
A crowd of children, but no one is left
How could you have happy tears, Mother?
I’ve been sorely hurt during these days of disaster
Alas, what could I expect?
The price of freedom is so dear,
Now that the wild geese have disappeared
over the horizon, and no news is heard...
(Back home, is mother sleeping yet? I wonder)
Mother, forgive me for being unfilial,
I’ve run out of words-all seem dead,
Yet I shall bear the burden of guilt in my head,
Since what will be tomorrow, how can one know...
Nguyễn Đức Bạt Ngàn
Mẹ ơi mẹ mây mù ải Bắc
Con đau lòng giữa nắng úa hôm nay
Thù hận đuổi theo lần chạy giặc
Mới hôm qua chừ đã lưu đày
Mẹ ơi mẹ con chỉ còn nước mắt
Vui cùng người trọn cuộc can qua
Đêm vội vã đêm ngày se thắt
Giữa tim con nuối vọng quê nhà
Mẹ còn buồn ngoài bên bếp lửa
Khói phả nồng trên tóc trên lưng
Con cả bầy không còn một đứa
Mẹ làm sao có chút lệ mừng
Con nhức buốt trên ngày loạn tặc
Ôi Tự Do - một giá không ngờ
Mù cánh nhạn chân trời đã bặt
Nơi quê nhà mẹ ngủ hay chưa
Mẹ ơi mẹ xin tha con bất hiếu
Biết nói gì sau ngọn cây khô
Nghìn tội lỗi trên đầu con gánh chịu
Vì, mẹ ơi - mai mốt ai ngờ.
In Exile
English version by VINH SINH
Mother, are misty clouds hanging
over the northern pass
My heart aches, as the after-glow
of today’s sunlight radiates.
Indignation has followed me,
ever since fled the enemy,
As if it was today, but now I’m in exile.
Mother, I have only tears left
To share with people throughout the war
Nights dash by and days are squeezed short
In my heart, as I long for home
Mother, are you still sitting by the kitchen fire?
As the smoky fumed covered the hair
flowing down your back
A crowd of children, but no one is left
How could you have happy tears, Mother?
I’ve been sorely hurt during these days of disaster
Alas, what could I expect?
The price of freedom is so dear,
Now that the wild geese have disappeared
over the horizon, and no news is heard...
(Back home, is mother sleeping yet? I wonder)
Mother, forgive me for being unfilial,
I’ve run out of words-all seem dead,
Yet I shall bear the burden of guilt in my head,
Since what will be tomorrow, how can one know...
saigontimesusa