Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

ðổi cả thiên-thu tiếng mẹ cười

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • ðổi cả thiên-thu tiếng mẹ cười

    ÐỔI CẢ THIÊN-THU TIẾNG MẸ CƯỜI



    Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người
    Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
    Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
    Chỉ biết âm-thầm thương nhớ thôi


    Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
    Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
    Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
    Trắng cả lòng con lúc nghĩ về


    Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
    Bên đời gió tạt với mưa tuôn
    Con đi góp lá nghìn phương lại
    Ðốt lửa cho đời tan khói sương


    Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn-ngào
    Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm-bao
    Mẹ xa xôi quá làm sao vói
    Biết đến bao giờ trông thấy nhau


    Ðừng khóc mẹ ơi hãy rán chờ
    Ngậm ngùi con sẽ giấu trong thơ
    Ðau thương con viết vào trong lá
    Hơi ấm con tìm trong giấc mơ


    Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người
    Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
    Ví mà tôi đổi thời-gian được
    Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười






    MY LIFE
    FOR MY MOM'S LAUGHTER



    Picking up the handset I was stunned with surprise:
    Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
    Isn't it ten years, ten odd years, dear mother,
    Just in silence to miss and long for one another?

    I left without any promises or pledges that day:
    The old wild horse from its forest-land went astray.
    Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
    And mourning-like my soul also in such a plight.

    You've still been sitting there weaving your pain
    By an existence of slapping wind and beating rain.
    I've set off to set up from all directions a pyre
    In order to disperse the mist for life lighting a fire.

    Your voice was broken off, you choked up, I found;
    Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
    You are too far, how could I reach out for you?
    And when could we meeting again look forward to ?

    Do not cry, my dear mother, and continue to await.
    All my grief I will hide in the rhymes I create.
    Of all my sorrow I will write reams and reams,
    And find your warmth my warmth in my dreams.

    As I picked up the handset how astounded was I
    To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
    Should I be able to give up Man's time in hereafter,
    I would offer mine to recover my mom's laughter.




    Trần Trung Đạo


    Verse translation by THANH-THANH
Working...
X