Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Lạng Châu vãn cảnh - Trần Nhân Tông

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Lạng Châu vãn cảnh - Trần Nhân Tông

    Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
    Ngư thuyền tiêu sắc mộ chung sơ.
    Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
    Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

    Dịch nghĩa:

    Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu
    Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm
    Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua
    Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.

    Dịch thơ:

    Cảnh chiều Lạng Châu

    Mây thu lạnh lẽo chùa xưa
    Thuyền ngư xao xác thoảng đưa chuông chiều
    Cò bay non nước quạnh hiu
    Gió yên mây nhẹ liêu xiêu lá hồng.


    (Bản dịch của Hạt Cát)
Working...
X