Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Những bài thơ song ngữ

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Những bài thơ song ngữ

    BÀI THƠ VIẾT LÚC SAY
    Hà Thượng Nhân




    Khó đem bút mực làm giông tố
    Trải rộng lòng say một tối say
    Rượu uống tưởng ai mời đắm đuối
    Tưởng đâu trời rộng cánh chim bay...
    Ta ơi! Tri kỷ ngàn năm cách
    Chưa đủ vơi trong một chén đầy!
    Chưa đủ cho mình lau nước mắt
    Rằng em ơi nhớ tóc như mây
    Đâu còn những lối hoa đào nở
    Thôi Hộ tìm chi những chốn này?
    Mặt ngọc đã không còn trước cửa
    Sao thơm màu má thuở thơ ngây?
    Ca Dao mẹ hát lưng chừng giấc
    Em hứng mùa thu lạnh tối nay!





    A Poem Written In Getting Drunk



    It is hard to bring pen-and-ink manship and make a stormy work
    In passing through largely the intoxicated sentiments on a dead-drunk night
    It seems that I have been warmly invited by someone for drinking wine
    It appears that the heaven is so spacious for the bird flight...
    Hey! I have separated from a heart-to-heart confidence in a millennium chance
    There isn't good enough to go down a little in a overfull cup of wine
    I haven't had enough to wipe away the tears from my eyes
    So it reminds you the thread of hair that looks like a cloud of the skies
    There is no more path-ways of blossoming cherry-flowers
    What's the use of Thoi Ho's searching for that place?
    The lovely face is not still present at the front porch
    Why is there the cheekily delicate fragrance spreading at the young and innocent age?
    The folk ballad that mother was signing during a half-way sleep
    You would be caught up in a cold season of autumn tonight, my darling!

    Ha Thuong Nhan

    English version by Nguyễn Hữu Lý




    ***************

  • #2
    MÙA THU LÁ RỤNG
    Lưu Trọng Lư



    Lòng anh như nước hồ thu lạnh

    Quạnh quẽ đem soi bóng nguyệt tà

    Ngày tháng anh mong chầm chậm lại

    Hững hờ em mặc tháng ngày qua





    Autumn with fallen leaves

    English version by NGUYEN HUU LY



    My soul looks similar to the autumnal cold water

    Lonely, I look at the waning moon shadow reflected on the water surface

    I expect the time goes slower

    Indifferently, leave your days and months pass by alone.

    ***************

    Comment


    • #3

      Trái cấm: thơ Khang Lang

      Dịch giả: Thanh Thanh

      Attached Files

      Comment


      • #4
        Có bài thơ song ngữ nào với tiếng Pháp không, hai sis ????

        Comment


        • #5
          Có nè bác Quo



          Et s’il revenait un jour (1897)
          Maurice Maeterlinck


          Et s’il revenait un jour
          Que faut il lui dire?
          _Dites lui qu’on l’attendit
          Jusqu’à s’en mourir…

          Et s’il m’interroge encore
          Sans me reconnaitre?
          _Parler lui comme une soeur,
          Il souffre peut- être…

          Et s’il demande òu vous êtes,
          Que faut-il répondre?...
          _Donnez-lui l’anneau d’or,
          Sans rien lui répondre…

          Et s’il veut savoir pourquoi
          La salle est déserte?
          _Montrez-lui la lampe éteinte,
          Et la porte ouverte…

          Et s’il m’interroge alors
          Sur la dernière heure?
          _Dites- lui que je souri
          De peur qu’il ne pleure…


          Nếu chàng trở lại hôm nào. (
          Chi Lâm dịch)


          Nếu chàng trở lại hôm nào
          Thì em phải liệu nói sao bây giờ?
          _Bảo ta một dạ trông chờ,
          Vẫn niềm tha thiết khi xa cõi đời

          Nếu chàng hỏi nữa chưa thôi,
          Vì chưng chẳng biết em người đâu xa?
          _Như em, an ủi anh mà,
          Lòng chàng có thể thật là khổ đau.

          Nếu chàng lại hỏi chị đâu,
          Lựa lời em nói thế nào cho xuôi?
          _Nhẫn vàng đây, trao cho người,
          Thế thôi, em chẳng một lời nói năng.

          Nếu như chàng muốn biết rằng
          Căn phòng chị ở sao dường vắng không?
          _Chỉ cây đèn tắt lạnh lùng
          Cùng là khuôn cửa mở thông đêm ngaỳ.

          Nếu chàng gạn hỏi tiếp ngay
          Lâm chung chị có tỏ bày khúc nhôi?
          _Bảo rằng ta đã mỉm cười
          Để cho chàng khỏi lệ rơi chan hoà

          Comment


          • #6
            LA VIE EN ROSE
            Edith Piaf



            Des yeux qui font baisser les miens
            Un rire qui se perd sur sa bouche
            Voilà le portrait sans retouche
            De l'homme auquel j'appartiens
            Quand il me prend dans ses bras
            Qu'il me parle tous bas
            Je vois la vie en rose

            Il me dit des mots d'amour
            Des mot de tous les jours
            Et ca me fait quelque chose

            Il est entré dans mon coeur
            Une part de bonheur
            Dont je connais la cause
            C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
            Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
            Et dès que je l'appercois
            Alors je sens en moi
            Mon coeur qui bat

            Des nuits d'amour a ne plus en finir
            Un grand bonheur qui prend sa place
            Des ennemis, des chagrins s'effacent
            Heureux heureux a en mourir


            Đời tươi đẹp
            Chuyển ngữ: Nguyễn Minh Trân


            Mắt nhìn làm em bối rối
            Tiếng cười khe khẽ trên môi
            Đơn thuần chân dung là thế
            Của người mà em đắm say.
            Vòng tay ôm lấy em
            Thì thầm anh nói
            Là khi thấy đời tươi đẹp xiết bao.

            Lời tỏ tình anh trao
            Như là muôn thuở,sao nghe
            trong mình lâng lâng ngất ngây.

            Hình anh, tim khắc ghi
            Như môt niềm hạnh phúc
            Cho em biết rằng, vì sao
            em có anh, đời ta xin có nhau.
            Điều anh nói, lời anh ước thề
            Vừa đến bên em
            Chợt nghe cõi lòng
            Nhịp tim rộn rã

            Tình đêm đêm miên man
            Nguồn hạnh phúc dâng tràn
            Xóa đi bao hận sầu
            Vui niềm vui thiên thâu.

            Comment


            • #7
              DANS LA CATHEDRALE (*)
              Jean


              Les deux rangées de sièges dans la cathédrale
              Séparaient les croyants ainsi que les amoureux.
              Depuis l'enfance ne sachant pas encore les prières par coeur,
              Nous nous agenouillions isolément à chaque côté du Seigneur
              Déjà! nous étions séparés, toi à Sa droite et moi à gauche.

              Depuis la première rangée, le temps passa furtivement,
              Nous poussant graduellement vers la rangée du milieu.
              Tes cheveux en ruisseau, éveillèrent en moi le premier émoi.
              Je regardais de côté plutôt que devant moi vers l'autel,
              Car à travers ma rangée il y avait un ange de rêve.
              Sans dévotion, pour toi je fréquentais assidûment l'église.
              Les dimanches où ton siège restait vide,
              Je m'étais senti déchu du paradis perdu.

              Alors Dieu a eu de la compassion pour les deux amoureux,
              Me permettant de conduire mon ange à l'autel.
              Echangeant l'alliance, nous nous agenouillions côte à côte
              Souhaitant pour toujours, près de toi une vie heureuse.
              Après le mariage, nous étions retournés à la rangée du milieu.

              Le temps n'était pas assez long pour nous chasser
              A la longue jusqu'à la dernière rangée,
              Que je te conduise déjà de nouveau devant l'autel
              Dans les larmes, et dans la souffrance éternelle.
              Pourquoi te cachais-tu dans ce froid cercueil ?
              Me laissant seul, dans la douleur implacable,
              Eperdu abandonné, au milieu de la cathédrale.

              Lorsqu’à l'hiver de la vie, après de dures épreuves,
              Comment pourrais je supporter les derniers jours restants!
              Dans la cathédrale où je m'habituais à regarder vers ton côté
              Par mes yeux larmoyants je te voyais parmi les nuages ;
              D’un rêve improbable, je songeais au jour prochain :
              Où je te reverrai quand je quitterai la dernière rangée.


              (*) Cảm tác theo bài thơ "Trong Ngôi Giáo Đường của nhà thơ Văn Bia.



              TRONG NGÔI GIÁO ĐƯỜNG


              Văn Bia.


              Hai dãy hàng ghế trong ngôi giáo đường
              Chia đôi tín hữu, chia cả người thương
              Từ thuở ấu thơ, kinh còn chưa thuộc
              Phải tách quỳ mỗi bên ảnh Cứu Chuộc
              Chúa rẽ phân mình, em hữu tả anh.

              Từ hàng ghế đầu, năm tháng qua nhanh
              Đẩy mình xuống lần ngang hàng ghế giữa
              Tóc em đã dài, tình đầu bốc lửa
              Anh nhìn ngang hơn nhìn thẳng bàn thờ:
              Ngang anh có thiên thần đẹp như mơ
              Không sốt sắng vẫn vì em đi lễ
              Chúa Nhật nào trông qua bên hàng ghế
              Thấy vắng em, anh thấy mất thiên đường.

              Rồi Chúa thương tình hai kẻ yêu đương
              Cho anh dắt thiên thần lên cung thánh
              Nhẫn cưới trao nhau, ghế quỳ bên cạnh
              Ước cuộc đời cứ thế mãi song đôi.
              Hôn lễ tan, dòng giữa trở về ngồi

              Thời gian chưa kịp dần dà xua đuổi
              Đôi ta xuống tận nơi hàng ghế cuối
              Anh đã đưa em trở lại trước bàn thờ
              Trong nước mắt, trong thần trí đần ngơ
              Sao em ẩn trong quan tài lạnh lẽo
              Để mình anh đứng cô đơn teo héo
              Bơ vơ lạc lõng giữa chốn thánh đường

              Rồi đây trong tuổi đông giá phong sương
              Chịu sao nổi suốt cuộc đời còn lại!
              Lúc xem lễ vẫn quen nhìn bên trái
              Mắt đã lờ, được thấy em trong mây
              Và anh mơ, mơ được sớm đến ngày
              Gặp lại em khi rời hàng ghế chótv

              Comment


              • #8

                Comment


                • #9
                  Nắm Hạt Mưa Sa




                  HOLDING THE RAINDROPS

                  The sight of autumn leaves reminds me of you
                  By the small river that flows calmly.
                  Raindrops collecting on my hair
                  Reminisce me of the sadness in your eyes.

                  Gathering the drops in my hand,
                  I wish to hold them, rain and tears mixed,
                  Safeguarding your love in the world
                  Against the backdrop of deep blue immensity.

                  I walk aimlessly, counting the autumn leaves
                  On the path lined with leaves and imbued with fog,
                  Wishing that you walked by me,
                  Hand in my hand, inseparably.

                  The rain did not wet my coat,
                  However it impregnated me with coldness.
                  I missed your lips, when you smiled in the sun,
                  But the raindrops have covered the warm rays.

                  I want to hold the raindrops so much,
                  Alas, we are continents apart.

                  Translated by Binh Nhung
                  12/13/02

                  Nắm Hạt Mưa Sa

                  Thấy lá mùa Thu chợt nhớ em
                  Bên giòng sông nhỏ chảy êm đềm
                  Mưa sa từng hạt vương trên tóc
                  Bỗng nhớ giọt buồn trong mắt em

                  Đưa tay nắm lấy hạt mưa sa
                  Giữ lấy hạt mưa, nước mắt nhoà
                  Muốn giữ tình em trong vũ trụ
                  Trong trời thăm thẳm, đất bao la!

                  Ta bước lang thang đếm lá Thu
                  Con đường lá đỗ, điểm sương mù
                  Ươc gì ta có em chung bước
                  Tay giữ trong tay, chẳng tạ từ!

                  Mưa sa không đủ ướt áo bông
                  Nhưng sao ta thấm lạnh trong lòng
                  Nhớ môi em thắm, cười trong nắng
                  Nhưng giọt mưa sa phủ nắng hồng.

                  Mưa sa muốn nắm, ôi vô vọng.
                  Thôi thế biển trời đã cách ngăn!

                  Miên Du Đà Lạt

                  Comment


                  • #10

                    Comment


                    • #11
                      Mưa sáng ở xứ người
                      Tác giả: Thái Kim Lan

                      Con chim nào bơ vơ
                      hát không nhà
                      đón buổi sáng nhạt nhòa
                      ướt giọng
                      thở than
                      làm tôi giật mình
                      tỉnh giấc mơ
                      đoàn viên
                      để khổ thân
                      tôi
                      lại
                      chèo queo
                      nằm đếm
                      thêm
                      một
                      ngày
                      mưa
                      nữa

                      xứ
                      người.





                      Morgenregen im Ausland
                      Tác giả: Thái Kim Lan

                      Welcher verlassene Vogel
                      singt obdachlos
                      der blassen Morgendämmerung entgegen
                      so nass und kalt klagend
                      mich aus dem flüchtigen Gemeinsamsein
                      mit den Meinen daheim
                      verschreckend
                      so dass
                      es mir
                      wieder
                      schwer
                      fällt
                      ¨ in aller Einsamkeit
                      zu zählen
                      noch
                      einen
                      Regentag
                      im Ausland.
                      Last edited by Hiểu Kỳ; 29-01-2012, 04:01 AM.
                      ***************

                      Comment


                      • #12
                        Life is like making tea !

                        Boil your ego.
                        Evaporate your worries.
                        Dilute your sorrowsca
                        Filter your mistakes and,
                        Get taste of happiness.




                        Cuộc sống như chuyện pha trà !
                        Nấu sôi "cái tôi"

                        Bốc hơi điều lo lắng

                        Pha loãng những muộn phiền

                        Thanh lọc những lỗi lầm và,

                        Nếm hương vị của hạnh phúc

                        Comment


                        • #13

                          Comment


                          • #14

                            Comment


                            • #15

                              Comment

                              Working...
                              X