Thơ Haiku trên thế giới
(Lê Minh Uyên chọn & dịch)
Jean Antonini (Pháp)
Lá chết
trong ánh sáng mùa thu
lặng lẻ
(Feuilles mortes
dans la lumière d'automne
tranquillement)
Garry Gay (Mỹ)
Tôi lang thang
trong rừng hoang
với gió thu
(I wander
the backwoods
with the autumn wind)
George Marsh (Anh)
Trong bóng tối
ngồi với cây cao su
nghe mưa rơi
(In the dark
sitting with my rubber plant
listening to the rain)
Humberto Del Maestro (Ba Tây)
Trăng mỏi mệt
ngủ một chốc
trong lòng sông
(A lua, cansada,
adormeceu por instantes
no leito do rio)
María Pilar Alberdi ( Tây Ban Nha)
Dưới lòng đất
vươn lên một cánh huệ
tạo chiếc bóng
(Bajo la tierra
crece un lirio que
ser asombro)
Zoi Savina ( Hi Lạp)
Tôi sẽ là nước
trôi khắp nơi
vào tận môi em
(Je serai l'eau
coulant partout
jusqu'à tes lèvres)
Hiryoshi Tagawa (Nhật)
Chớp lóe xa xăm
là dấu hiệu
phải đọc thánh kinh
(Seisho yome
to sasou haruka
na inazuma-wa )
Alexey Andreyev ( Nga)
Những giọt nước mưa
trên mắt kính
là mùa xuân đã qua
(Kapli dozhdya
na steklax ee ochkov: vesna
uzhe nedaleko )
Georges Hartmann (Ðức)
Môi đỏ thắm
váy ngắn củn cởn
đấy là mùa xuân
(Knallrote Lippen,
Minirock und Netzstrümpfe,
das nenn ich Frühling)
Krzysztof Karwowski ( Ba Lan)
Ðêm. Hai cây
hai người
thì thầm?
(Noc. Dwa drzewa -
dwie postacie...
rozmawiaja?)
Ertore José Palmero (Á Căn Ðình)
Từ ngọn đồi
nhìn ra biển cả, xóm thôn
và vầng trăng mới lên
(From the hill top,
view the sea, the hamlet
and the new moon.)
Janice M. Bostok (Úc)
Một giọt nước
đọng trong tách trà
ánh sáng mùa đông
(A little liquid
in the tea cup gathers in
the winter light)
Ernst Ferstl (Áo)
Cỏ thở luồng khí mới
đêm cạn giòng nước mắt
trên đôi má của mây
(Gräser atmen auf
Die Nacht hat sich ausgeweint
an Wolkenwangen)
Cyril Childs ( Tân Tây Lan)
Sau ngày nghỉ
hột cát
trong túi tôi
(after the holiday -
sand...
in my pocket)
Harsangeet Kaur Bhullar (Tân Gia Ba)
Hồ sao sáng
ánh trăng phản chiếu
lay động cùng em
(starlit pool
the moon's reflection
shifting with you )
Mirjana Bozin (Nam Tư)
Ngửng đầu
hái một trái táo
chợt thấy vầng trăng
(Podigoh glavu
da uberem jabuku
ugledah Mesec)
(Lê Minh Uyên chọn & dịch)
Jean Antonini (Pháp)
Lá chết
trong ánh sáng mùa thu
lặng lẻ
(Feuilles mortes
dans la lumière d'automne
tranquillement)
Garry Gay (Mỹ)
Tôi lang thang
trong rừng hoang
với gió thu
(I wander
the backwoods
with the autumn wind)
George Marsh (Anh)
Trong bóng tối
ngồi với cây cao su
nghe mưa rơi
(In the dark
sitting with my rubber plant
listening to the rain)
Humberto Del Maestro (Ba Tây)
Trăng mỏi mệt
ngủ một chốc
trong lòng sông
(A lua, cansada,
adormeceu por instantes
no leito do rio)
María Pilar Alberdi ( Tây Ban Nha)
Dưới lòng đất
vươn lên một cánh huệ
tạo chiếc bóng
(Bajo la tierra
crece un lirio que
ser asombro)
Zoi Savina ( Hi Lạp)
Tôi sẽ là nước
trôi khắp nơi
vào tận môi em
(Je serai l'eau
coulant partout
jusqu'à tes lèvres)
Hiryoshi Tagawa (Nhật)
Chớp lóe xa xăm
là dấu hiệu
phải đọc thánh kinh
(Seisho yome
to sasou haruka
na inazuma-wa )
Alexey Andreyev ( Nga)
Những giọt nước mưa
trên mắt kính
là mùa xuân đã qua
(Kapli dozhdya
na steklax ee ochkov: vesna
uzhe nedaleko )
Georges Hartmann (Ðức)
Môi đỏ thắm
váy ngắn củn cởn
đấy là mùa xuân
(Knallrote Lippen,
Minirock und Netzstrümpfe,
das nenn ich Frühling)
Krzysztof Karwowski ( Ba Lan)
Ðêm. Hai cây
hai người
thì thầm?
(Noc. Dwa drzewa -
dwie postacie...
rozmawiaja?)
Ertore José Palmero (Á Căn Ðình)
Từ ngọn đồi
nhìn ra biển cả, xóm thôn
và vầng trăng mới lên
(From the hill top,
view the sea, the hamlet
and the new moon.)
Janice M. Bostok (Úc)
Một giọt nước
đọng trong tách trà
ánh sáng mùa đông
(A little liquid
in the tea cup gathers in
the winter light)
Ernst Ferstl (Áo)
Cỏ thở luồng khí mới
đêm cạn giòng nước mắt
trên đôi má của mây
(Gräser atmen auf
Die Nacht hat sich ausgeweint
an Wolkenwangen)
Cyril Childs ( Tân Tây Lan)
Sau ngày nghỉ
hột cát
trong túi tôi
(after the holiday -
sand...
in my pocket)
Harsangeet Kaur Bhullar (Tân Gia Ba)
Hồ sao sáng
ánh trăng phản chiếu
lay động cùng em
(starlit pool
the moon's reflection
shifting with you )
Mirjana Bozin (Nam Tư)
Ngửng đầu
hái một trái táo
chợt thấy vầng trăng
(Podigoh glavu
da uberem jabuku
ugledah Mesec)
Comment