THUYỀN MÂY
Ai chở mây về đây trưa nay ?
Đem giăng giăng xám phủ vai gầy
Đem cô liêu dắt nghiêng giòng tóc
Ai chở mây về đây trưa nay ?
Mỏi mắt dõi nhìn chân trời tím
Cô lẻ đường mây cánh chim bay
Tay cài vạt áo thu sương lạt
Gió lộng vờn theo khói hương say
Giá buốt tuôn tràn giòng huyết lệ
Bồng bềnh theo vận nước lưu ly
Má hồng phai lạt dần hương sắc
Bước ngập ngừng đau phút phân kỳ
Anh nằm đó ôm trong lòng đất mẹ
Trên hoang tàn đổ nát mảnh quê hương
Ai gieo tang tóc thê lương ?
Cho em cô phụ bên đường gió bay ?
Ai chở mây về đây trưa nay ?
Đem giăng giăng xám phủ vai gầy
Đem cô liêu dắt nghiêng giòng tóc
Ai chở mây về đây trưa nay ?
VÂN HẢI - Pháp Quốc
BARK OF CLOUDS
Who has brought here dark clouds this afternoon?
To spread over the young girl’s shoulders spare,
And stick solitude slantingly over her head of hair.
Who has brought here dark clouds this afternoon?
Her eyes get tired of the violet horizon scrutinizing
Where flies a lonely bird she can’t help realizing.
Her hand closes the robe flap of autumn dim dew
That the wind raises the perfumed incense through.
Hot tears with cold pain agony causes to impregnate,
She drifts along with her country’s unfortunate fate.
The roses in her cheeks gradually lose coloration,
She hesitates her steps sore at the time of separation.
There he rests, embraced in his dear native soil
On the devastated fatherland for the enemy to spoil.
Who is responsible for deaths and dole to betide?
Leaving her a piteous widow on the windy roadside.
Who has brought here dark clouds this afternoon?
To spread over the young girl’s shoulders spare,
And stick solitude slantingly over her head of hair.
Who has brought here dark clouds this afternoon?
Translation by THANH-THANH
Ai chở mây về đây trưa nay ?
Đem giăng giăng xám phủ vai gầy
Đem cô liêu dắt nghiêng giòng tóc
Ai chở mây về đây trưa nay ?
Mỏi mắt dõi nhìn chân trời tím
Cô lẻ đường mây cánh chim bay
Tay cài vạt áo thu sương lạt
Gió lộng vờn theo khói hương say
Giá buốt tuôn tràn giòng huyết lệ
Bồng bềnh theo vận nước lưu ly
Má hồng phai lạt dần hương sắc
Bước ngập ngừng đau phút phân kỳ
Anh nằm đó ôm trong lòng đất mẹ
Trên hoang tàn đổ nát mảnh quê hương
Ai gieo tang tóc thê lương ?
Cho em cô phụ bên đường gió bay ?
Ai chở mây về đây trưa nay ?
Đem giăng giăng xám phủ vai gầy
Đem cô liêu dắt nghiêng giòng tóc
Ai chở mây về đây trưa nay ?
VÂN HẢI - Pháp Quốc
BARK OF CLOUDS
Who has brought here dark clouds this afternoon?
To spread over the young girl’s shoulders spare,
And stick solitude slantingly over her head of hair.
Who has brought here dark clouds this afternoon?
Her eyes get tired of the violet horizon scrutinizing
Where flies a lonely bird she can’t help realizing.
Her hand closes the robe flap of autumn dim dew
That the wind raises the perfumed incense through.
Hot tears with cold pain agony causes to impregnate,
She drifts along with her country’s unfortunate fate.
The roses in her cheeks gradually lose coloration,
She hesitates her steps sore at the time of separation.
There he rests, embraced in his dear native soil
On the devastated fatherland for the enemy to spoil.
Who is responsible for deaths and dole to betide?
Leaving her a piteous widow on the windy roadside.
Who has brought here dark clouds this afternoon?
To spread over the young girl’s shoulders spare,
And stick solitude slantingly over her head of hair.
Who has brought here dark clouds this afternoon?
Translation by THANH-THANH