Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

translation needed

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • translation needed

    Xin mấy anh chị translate bà thơ này dùm: Cảm ơn

    Phải nói

    Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ?
    "Anh tham lam, anh đòi hỏi quá nhiều
    Anh biết rồi, em đã nói em yêu;
    Sao vẫn nhắc một lời đã cũ?"

    Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ?
    Nếu em yêu mà chỉ đễ trong lòng
    Không tỏ hay, yêu mến cũng là không,
    Và sắc đẹp cũng làm bằng cẩm thạch.

    Anh thèm muốn vô biên và tuyệt đích,
    Em biết không? Anh tìm kiếm em hoài.
    Sự thật ngày nay không thật đến ngày mai...
    Thì ân ái có bao giờ lại cũ?

    Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ?
    Phải nói yêu, trăm bận đến nghìn lần ;
    Phải mặn nồng , cho mãi mãi đem xuân ,
    Đem chim bướm thả trong vườn tình ái.

    Em phải nói, phải nói và phải nói :
    Bằng lời riêng nơi cuối mắt , đầu mày,
    Bằng nét vui, bằng vẻ thẹn, chiều say,
    Bằng đầu ngả, bằng miệng cười, tay riết,

    Bằng im lặng, bằng chi anh có biết!
    Cốt nhất là em chớ lạnh như đông
    Chớ thản nhiên bên một kẽ cháy lòng
    Chớ yên ỗn như mặt hồ nước ngủ
    Yêu tha thiết, thế vẫn còn chưa đủ?

    by Xuân Diệu

  • #2
    Bụi chôm được dzìa cho NN nè


    Say It

    "I am deeply in love, dear, is that not enough?
    "How greedy you are, and demanding too!
    "You already know, for I've told you I love you.
    "Why insist on me repeating old stuff so oft?

    You love me deeply, but is that enough?
    If you are in love, but you just keep it inside
    And not show it, then words are empty,
    And beauty is as cold as marble.

    I have an immense desire, did you know?
    And absolute, too. I'm in constant search of you.
    If today's truth is truth no longer tomorrow,
    How can, my dear, love ever be old too?

    Be deeply in love, but that is still not enough.
    You've got to say love, hundreds, no, thousands of times.
    Be so loving that every night is one of spring,
    And birds and butterflies freed in the love garden.

    Say it, you must say it, you must.

    With words that dwell privy in your eyes and your brows
    With joy, bashfulness, and ecstasy at dusk,
    With head cuddling, smile on your lips, and grasping arms,
    With wordless intensity, what else do I know!

    Just make sure you don't stay frigid as ice
    Or be unmoved beside one burning with desire,
    Nor be as placid as still water in the pond.
    Be deeply in love, but that is still not enough.

    Translated by Thomas D. Le
    5 April 2004

    Comment


    • #3
      Dẫu dich cho thế nào đi chăng nữa thì không có một ngôn ngữ nào trên thế giới có thể lột hết ý của các Thi - Sĩ Việt....nhưng ngược lại những tác văn hay thi thơ nước ngoài được các dịch gỉa nổi tiếng của chúng ta dich sang ngôn ngữ VIỆT thì "hồn" thơ vẫn lai láng trong bài dich....
      Xin hãy CƯỜI cho ĐỜI luôn vui tươi,Bạn nhé....

      Comment


      • #4
        Cám ỏn nhiều nghe Bụi Đời Con. Xin bạn cho tiết cái website nào mà có thỏ Việt Nam translated to English hong vây.

        Thanks again!

        NN

        Comment


        • #5
          Yeap , Bụi cũng nghĩ giống anh shang_038... but đó là về thơ văn , còn về nhạc thì hình như Bụi thấy nhạc Pháp dịch lời Việt nghe hay hơn nhạc Anh ... sometimes nó dịch ra nghe hõng hay & hết ý bằng lời Anh á ...

          NN : Bụi hõng biết rõ mí cí sites đó , chỉ là search cho NN nên lucky tìm ra thui hà.. but đây là chỗ Bụi chôm dzìa nè... hope it will help you ha

          NÓ ĐÂY NÈ

          Comment


          • #6
            Nguyên Văn Bài Viết Của Bụi Đời Con
            cái web này giống của Bụi tự làm quá hén

            Comment

            Working...
            X