Nhỏ Gi này đúng 8 luôn á , mà dễ thương ghệ
Thông Báo
Collapse
No announcement yet.
Khoảng lặng
Collapse
This topic is closed.
X
X
-
SN tinhlagi điiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 11-10-2009
[hide].......................[/hide]Last edited by gigisister; 26-11-2009, 09:29 PM.Don't make friends who are comfortable to be with. Make friends who will force you to lever yourself up
Comment
-
thế là xongLast edited by gigisister; 12-10-2009, 04:22 AM.Don't make friends who are comfortable to be with. Make friends who will force you to lever yourself up
Comment
-
Gigi thích hoạt hình "Vua sư tử" lắm. Cả phần 1 lẫn phần 2 luôn. Coi mãi không chán. Rồi thì hoạt hình Bambi nè, Hoa Mộc Lan nè, Tazan nè, Mèo và Chuột nè......Nói tóm lại là hình như cứ hoạt hình là thíchDon't make friends who are comfortable to be with. Make friends who will force you to lever yourself up
Comment
-
Hi Gigi....huynh thích câu tiếng Anh này, nhưng không biết dịch tiếng Việt ra sao," I love you but not in love with you!!!!" ráng hiểu ngầm " Em yêu anh nhưng không "thật sự" yêu anh " cũng không đúng lắm, nhưng hôn nhân nhiều khi nó là vậy đó.....tự nhiên hôm nay lang thang vào trong này, tán dóc với Gigi cho vui.....chừng nào dịch sát được tiếng Việt cho huynh biết nhe.
Ai cũng cần có khiếm khuyết,
để bớt phần kiêu ngạo...(ST)
sigpic
Comment
-
Nguyên Văn Bài Viết Của Tinh.Nhi View Postsom complicated
be more simplified please, to be or not to be
Huynh Vũ ơi, có người mách nước đáp án cho Gigi rồi nè.Don't make friends who are comfortable to be with. Make friends who will force you to lever yourself up
Comment
-
Xin mạo muội góp chút ý của câu:-I love you but not in love with you-theo cách suy diển của mình nhé :Ta yêu người nhưng sẻ không cùng người "bơi trong bể tình" đâu.
Sao vậy? Vì trong trường hợp này,có lẻ vì một lý do nào đó,người này chỉ muốn yêu mà không muốn,không dám hay không hy vọng chiếm hữu...Thí dụ như:-Bố người kia quá ngầu,hay mẹ người kia quá dử,như câu "-Yêu em thì yêu rất nhiều,sợ ba má nàng không biết điều " của 1 bài hát tiền chiến.Hay vì mặc cảm "-Nhà em có hoa vàng trước ngõ,tường thật là cao,có công an gát ngoài..." Hoặc vì lãng mạn,chỉ muốn đứng xa xa mà chiêm ngưỡng cái đẹp,cái nên thơ của " thú đau thương" yêu một chiều của mình ,sợ chạm đến sẻ làm tan vở cái mong manh,cái mờ ảo của tình yêu...Cuối cùng,có thể đã " lỡ" có vợ hay có chồng ,hoặc người kia đã có chồng hay có vợ ,cho nên không muốn in love with you,sợ you sẻ " bị cạo trọc đầu " và mình cũng tránh không khỏi bị "đày thân giữa xứ phiền " v...v...và v...v.
Tóm lại ,có một điều gì đó làm cho người này yêu mà không muốn được yêu. Cái sự " yêu" này quả là hơi hiếm ở thời buổi bây giờ...
Đó là cách suy diển của mình qua câu trên ,nếu " trật lất" thì xin tha thứ và bỏ qua cho. Cảm tạ muôn vàn.... ta mổi ngày một lạ.................. ta chim lạc đường bay..................
Comment
-
Nguyên Văn Bài Viết Của hotme View PostXin mạo muội góp chút ý của câu:-I love you but not in love with you-theo cách suy diển của mình nhé :Ta yêu người nhưng sẻ không cùng người "bơi trong bể tình" đâu.
Thân,
Trần Vũ.
Ai cũng cần có khiếm khuyết,
để bớt phần kiêu ngạo...(ST)
sigpic
Comment
-
Nguyên Văn Bài Viết Của gigisister View PostCó phải ý Tép dịch câu đó là "Em yêu anh nhưng anh không yêu em" không? Vì anh không yêu em cho nên dù em yêu anh đó nhưng em đâu có được ở trong trái tim anh, trong tình yêu của anh = not in love with you. Nghĩ cũng hợp lý lắm hén
Huynh Vũ ơi, có người mách nước đáp án cho Gigi rồi nè.
có yêu thì bảo là yêu
không yêu thì cứ một điều cho xong
xin đừng cứ mãi long đong
yêu, không, lại phải nhọc lòng nhau chi?
Ngày xưa cầm kiếm giữa đường
Ngày nay thất thế, cúng dường bằng hoa
Tương lai nào dám nghĩ xa
xem ra cũng chỉ, bóng ma bên đường
Comment
Comment