Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

MùA ĐôNg QuA ThI Ca ViỆt NaM

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • MùA ĐôNg QuA ThI Ca ViỆt NaM




    Ai cũng biết rằng mùa đông là mùa lạnh-lẽo nhất trong bốn mùa. Đó là mùa của băng giá của lạnh-lùng, mùa của mưa rơi tơi-tả suốt cả ngày đêm. Bầu trời luôn luôn vẩn đục vì mây mờ phủ kín thương xuyên. Đã thế, nhiều lúc sấm chớp liên hồi làm kinh-thiên động địa rồi gió thổi ào-ào làm lá vàng rơi rụng phủ ngập khắp nơi, khiến cảnh vật mùa đông trở nên ủ-dột âm-u, đìu-hiu cô-quạnh. Trước cảnh đông về ai cũng thấy lòng mình u-buồn man-mác, để rồi suốt mùa đông nghe trái tim như tê buốt giá băng vì sự lạnh-lẽo và u-buồn, cũng như vì mưa rơi gió thổi suốt cả đêm ngày khiến nhiều thi-nhân trên thế giới ghét cay ghét đắng mùa đông. Điển hình là nhà thơ Eugene O’ Neill của Mỹ qua bài thơ "To Winter" với những dòng thơ đầy phẫn-nộ mùa đông:

    "Blow, blow thou winter wind
    away from here
    And I shall greet thy passing breath
    without a tear
    I do not love thy snow and sleet
    or icy floes
    when I must jump or stamp to warm my
    freezing toes.
    …………………..
    I am cold, no matter how I warm
    or clothe me
    O winter, greater bards have sung
    I loath thee"



    Nhưng đối với thi- ca Việt-nam, ta thấy ít người ghét mùa đông như nhà thơ Eugene O’ Neill của Mỹ. Trái lại nhiều nhà thơ tả cảnh mùa đông thật đẹp và nên thơ. Vì mùa đông quá lạnh-lẽo và buồn-bã nên các thi-nhân cũng như các nhạc–sĩ ít nói về mùa đông. Tuy vậy ta cũng thấy bàng-bạc trong thi-ca Việt-nam nhiều bài thơ nói về mùa đông đã được nhiều nhà thơ sáng-tác thật công-phu và đầy ý-nghĩa. Nhất là những bài thơ tình yêu. Nhiều nhạc-sĩ cũng thế. Họ đã sáng tác nhiều bản nhạc thật trữ-tình và ướt-át để ca-ngợi những mối tình nồng-nàn lãng-mạn xuyên qua những mùa đông tê-buốt giá-băng. Trong chúng ta hầu như không ai không biết bản nhạc "Mùa đông của anh" của nhạc-sĩ Trần Thiện-Thanh, được sáng tác vào năm 1970, với nhịp-điệu Boléro thật dễ- thương. Chính bản nhạc này đã khiến tim ta bồi-hồi xúc-động khi nghe ca-sĩ hát như than-thở về tình yêu băng giá giữa dòng đời: "Em ơi! đông lại về từ trăm năm lạnh giá, tim anh như ngừng thở từ sau ân-tình đó. Em nghe không mùa đông, mùa đông!"

    Thấy nhiều nhạc -sĩ run-rẫy thành nhạc khi mùa đông lại về, nên nhiều thi-nhân cũng đã đắm mình trong mưa gió bão-bùng, giữa cơn giá-rét căm-căm của mùa đông để dệt nên những dòng thơ ủ-dột âm-u, nghìn đời băng giá. Người thì sáng-tác những bài thơ nói về biệt-ly khi mùa đông đến. Kẻ thì khóc gió than mây vì mùa đông sao lạnh-lùng tê-buốt triền-miên. Rất nhiều thi-sĩ bắt đầu yêu lại gặp mùa đông về trong giá lạnh. Lắm nhà thơ cũng đã từng cảm thấy cô-quạnh giữa đêm đông điêu-tàn. Ta hãy nghe thĩ-sĩ Lưu trọng Lư yêu khi mùa đông về:

    "Yêu hết một mùa đông
    Không một lần đã nói
    Nhìn nhau buồn vời-vợi
    Có nói cũng không cùng

    Giờ hết một mùa đông
    Gió bên thềm thổi mãi
    Qua rồi mùa ân-ái
    Đàn sếu đã sang sông."

    (Lưu trọng Lư)

    Tuy-nhiên, nhiều khi đã yêu được rồi mà lòng vẫn buồn da-diết vì tình yêu bị ép buộc. Nhất là khi mùa đông lại về giữa cuộc đời đầy bão-táp mưa sa, nên dù nằm bên chồng mà trái tim vẫn tê-buốt giá băng:

    "Biết chăng chỉ mỗi mùa đông
    Đáng thương những kẻ có chồng như em
    Vẫn còn thấy lạnh trong tim
    Đan đi đan lại áo len cho chồng."

    (T.T.KH)

    Mùa đông là mùa buồn-bã, mùa của mưa gió triền-miên, mùa của giá rét u-sầu. Thế mà lại phải xa nhau, lại biệt-ly thì chỉ còn núc-nở nghẹn-ngào, rồi nhìn nhau buồn vời-vợi, chẳng nói được lời nào. Ta hãy nghe nhà thơ Cung Trầm-Tưởng nghẹn-ngào khi tiễn em về xứ mẹ lúc mùa đông vừa đến ở Paris:

    "Lên xe tiễn em đi
    Chưa bao-giờ buồn thế
    Trời mùa đông Paris
    Suốt đời làm chia-ly
    ……………..
    Tuyết rơi mỏng manh buồn
    Ga Lyon đèn vàng
    Cầm tay em muốn khóc
    Nói chi cũng muộn-màng."


    Chỉ có một số thi-nhân đề cập đến tình yêu trong mùa đông, còn lại là những bài thơ được diễn-tả về cảnh điêu-tàn của mùa đông hiu-quạnh, với những cơn gió lạnh-lùng làm cho cảnh vật trở nên tiêu-điều xơ-xác, làm cho bầu không khí luôn luôn rét mướt quạnh-hiu.

    Ta hãy nghe các thi-nhân Việt-nam đua nhau tả cảnh mùa đông về trên đất Việt:

    "Em nhớ: một sáng ngày mùa đông,
    Gió bấc ào-ào tiếng hãi-hùng
    Theo khe cửa sổ gió thổi rú
    Chỉ nghe tiếng gió mà lạnh-lùng."

    (Đông-Hồ)

    hay là:

    "Lò sưởi bên mình ngọn lửa hồng
    Giải buồn chén rượu lúc sầu đông
    Tuyết đưa hơi lạnh xông rèm cửa
    Gió phẩy mùa băng giải mặt sông."

    (Ngô chi Lan)

    Mặc dầu cảnh vật mùa đông thường đượm màu sắc âm-u, ủ-dột khi mưa gió bay về. Nhưng nhiều khi ta vẫn thấy một vài nơi trên quê–hương xuất hiện nhiều cảnh đẹp tuyệt vời, với những lá vàng bay bay giữa cảnh chiều đông ruộng đồng ngập nước, có đàn cò trắng bay về phía chân trời xa thăm-thẳm:

    "Lá bàng
    Như lá vàng
    Rụng
    Ôi! đìu-hiu
    Cảnh chiều
    Đông!
    Ruộng ngập: mênh-mông
    Nước phẳng
    Cò bay, yên-lặng,
    Quanh đồng
    Thi-tứ viễn-vông:
    Thần tưởng- tượng
    Như đàn cò đói lượn
    Đồng không."

    (Huế, đẹp và thơ)
    Nam- Trân Nguyễn ngọc Sỹ

    Tuy- nhiên cảnh đẹp mùa đông lâu lắm mới xuất-hiện. Có chăng đi nữa ta chỉ thấy một vài lúc trời quang mây tạnh, mưa thuận gió hòa. Còn thì suốt mùa đông mưa gió tơi-bời, mây mờ che phủ. Các thi-nhân rất rõ điều này nên đã sáng tác những dòng thơ nghe tòan mưa rơi gió thổi, bão-tố đêm ngày, như một nhạc-sĩ nào đó viết một bản nhạc mà khi hát lên ta tưởng chừng như bầu trời ngập cả mưa rơi, gió thổi, lá vàng bay khắp nẻo đường:

    "Trời mưa gió, lá cây tơi-bời khắp nơi. Bao cánh tan-nát hoa rơi đưa về cuối trời,gió mưa tơi-bời. Ôi trời mưa gió điêu-tàn…"

    Trái lại, một số thi-sĩ khác đã tả về mùa đông với những cơn gió nhẹ-nhàng, êm-đềm, vì họ chỉ muốn lấy gió đông làm mốc báo-hiệu cho đông đến hay đông đi mà thôi. Những vần thơ sau đây mà ngọn gió đông là biểu-tượng chính:

    "Đã thấy xuân về với gió đông
    Với trên màu má gái chưa chồng
    Bên hiên hàng xóm ,cô hàng xóm
    Ngước mắt nhìn trời đôi mắt trong."

    (Nguyễn-Bính)

    Hay là:

    "Biết thân đến bước lạc-loài
    Nhị đào thà bẻ cho người tình chung.
    Vì ai ngăn đón gió đông
    Thiệt lòng khi ở ,đau lòng khi đi."

    (Nguyễn-Du)

    Hoặc là:

    "Hoa thược-dược mơ-màng thuỵ-vũ
    Đoá hải-đường thức ngủ xuân tiên
    Cành xuân hoa chúm-chím chào
    Gió đông thôi đã cợt đào ghẹo mai."

    (Ôn như- Hầu)

    Hay là:

    "Thuở đăng đồ mai chưa dạn gió
    Hỏi ngày về chỉ độ đào bông
    Nay đào đã quyến gió đông
    Phù-dung lại nở bên sông bơ-sờ."

    (Đặng trần Côn-Đoàn thị Điềm dịch)

    Nhiều thi- sĩ sau những năm tháng sống nơi đất khách quê người, lòng luôn luôn hướng về quê cha đất tổ, để rồi ước mơ một ngày về thăm lại quê-hương, nơi có lũy tre xanh bao bọc quanh làng, có hàng dưà xanh thẳng tắp dưới trời cao. Sống giưã cảnh tuyết rơi trắng xoá lạnh-lùng, họ ước mơ một ngày trở lại. Nhưng rồi sự mơ-ước trở về quê cũ có trở thành sự thật không? Hay vì nghịch cảnh cuả cuộc đời, khiến ước mơ đó chỉ còn là tuyệt-vọng? Nếu những hoài bảo đó không thành thì cuộc đời không còn gì nưã! Tâm-hồn thi- nhân như đã chết lịm theo mùa đông.

    Ta hãy nghe nhà thơ Duy-Lam nói lên những ước mơ đó:

    "Tuyết rơi rơi đất lạ mênh-mông
    Hồn ta vất-vưởng trôi trong không
    Tang-tóc trắng trời nơi đất hứa
    Bao-giờ ta mới hết nhớ mong
    ……………………………..
    Nếu thế phải chăng hồn đã chết !
    Dù xác vẫn đây mơ viễn-vông
    Dù sống đến cuối đời cũng chỉ
    Giá băng vĩnh-viễn một mùa đông."

    (Tuyết trắng)


    Tóm lại qua thi-ca Việt-nam, ta thấy nhiều thi- nhân đã run-rẩy vì cái lạnh triền-miên cuả khí trời muà đông , rồi dệt nên những bài thơ lâm-ly não-nuột, những điệp-khúc tình sầu da-diết trước cảnh vật điêu-tàn đìu-hiu, với mưa rơi gió thổi dai-dẳng suốt đêm ngày.



    (Dương Viết Điền)

  • #2
    Túm lợi mùa đông Bụi bùn lắm vì Bụi khg bay được...ướt nhẹp thì Bụi sao mà bay lất phất được chứ

    Comment


    • #3
      Bụi hong bay được thì Bụi úm kỹ trong chăn , chờ mùa hè đến thì Bụi bay bù lại á ... bên sis sắp bước vào mùa Thu rồi phải hong .... sis hõng lo chữn bị sách chổi chà đi quét lá dzàng đi ở đó mờ lo cười Bụi

      Comment


      • #4
        Hời ơi đừng nhắc nữa ...hôm rày mần ê ẩm cả ngừ đây gòi

        Comment


        • #5
          ......Nay đào đã quyến gió Đông
          Phù dung lại nở bên sông bơ sờ
          Please, có Cô, Bác nào biết " bơ sờ" nà cí gì hông dzị??????

          Comment


          • #6
            bít chít liền á

            Comment


            • #7
              Nguyên Văn Bài Viết Của Akuna View Post
              ......Nay đào đã quyến gió Đông
              Phù dung lại nở bên sông bơ sờ
              Please, có Cô, Bác nào biết " bơ sờ" nà cí gì hông dzị??????

              Bác Akuna vào đây đọc thêm nha , bài số 136 có 2 bản dịch khác nhau lận đó


              ***************

              Comment


              • #8
                Nguyên Văn Bài Viết Của Hiểu Kỳ View Post
                Bác Akuna vào đây đọc thêm nha , bài số 136 có 2 bản dịch khác nhau lận đó

                http://amvc.free.fr/Damvc/Nam%20Dao/...inhPhuNgam.htm
                Cám ơn HK đã cho link. Để coi :

                "Lão mai giang thượng hựu phù dung"

                Phù dung là Hibiscus tức là Hoa Dâm bụt (trồng ở hàng rào bên VN)
                Vậy mà phần dịch ở giữa lại nói là...Hoa Súng; thiệt là muốn kêu...bà bắn
                Thì ra ý nói chinh phụ chờ chồng đằng đẳng , giờ buồn bã , héo úa như bông bụp cạnh bờ sông

                Comment


                • #9
                  dzị túm lại "sông bờ sờ" là sông gì dzọa .... .....

                  Comment


                  • #10
                    Hoa phù dung nở bên sông
                    Còn bơ sờ theo mình nghĩ là 1 state of mind : deep sorrow , buồn...tàn cơn gió cạnh , chạnh lòng cô phụ ,
                    nụ chưa nở rộ đã héo sầu (trong cảnh ngóng chồng biền biệt từ chốn xa) Hẹn gió Đông về hoa đào nở mà ngừ vẫn biền biệt nơi mô?
                    Sao Ms Bụi có cảm nhận (feel) được lòng ngừ chinh phụ chờ chồng chưa?

                    Comment


                    • #11
                      Nguyên Văn Bài Viết Của Akuna View Post
                      Hoa phù dung nở bên sông
                      Còn bơ sờ theo mình nghĩ là 1 state of mind : deep sorrow , buồn...tàn cơn gió cạnh , chạnh lòng cô phụ ,
                      nụ chưa nở rộ đã héo sầu (trong cảnh ngóng chồng biền biệt từ chốn xa) Hẹn gió Đông về hoa đào nở mà ngừ vẫn biền biệt nơi mô?
                      Sao Ms Bụi có cảm nhận (feel) được lòng ngừ chinh phụ chờ chồng chưa?



                      òh, dzị đáng lẽ chữ "bơ sờ" thay bằng chữ "bơ thờ" mới đúng hơn hén :


                      ......Nay đào đã quyến gió Đông
                      Phù dung lại nở bên sông bơ thờ ...

                      nghe có phải hay & clear hơn hong nè ... mí cí ngừ xưa này thời đó mần thơ dùng chữ gì khó hiểu quá đi ... cám ơn bác Akuna đã giải thích cho Bụi nha ... Bụi chưa có feeling cí chờ chồng đó ra sao ... but cí feeling chờ đợi đồ ăn mang ra lúc mình đang bị đói bụng thì thiệt là "bơ phờ" đến nổi cáo luôn á bác Akuna ui





                      Comment


                      • #12
                        Nguyên Văn Bài Viết Của Bụi Đời Con View Post
                        òh, dzị đáng lẽ chữ "bơ sờ" thay bằng chữ "bơ thờ" mới đúng hơn hén :

                        ......Nay đào đã quyến gió Đông
                        Phù dung lại nở bên sông bơ thờ ...

                        nghe có phải hay & clear hơn hong nè ... mí cí ngừ xưa này thời đó mần thơ dùng chữ gì khó hiểu quá đi ... cám ơn bác Akuna đã giải thích cho Bụi nha ... Bụi chưa có feeling cí chờ chồng đó ra sao ... but cí feeling chờ đợi đồ ăn mang ra lúc mình đang bị đói bụng thì thiệt là "bơ phờ" đến nổi cáo luôn á bác Akuna ui


                        The link HK đưa ở cột giữa ngừ ta cũng dịch là bơ thờ (another Viet translation version)
                        Tuy nhiên ngôn ngữ thì hay được cải tiến theo thời nên nhiều khi đám con cháu như mình phải vò đầu bứt tay mới dò ra được

                        Comment


                        • #13
                          bác Akuna , khi H Kỳ đọc bài dịch ở giữa thì còn hiểu được chút chút...nhưng cũng như bác nói Hoa Súng đó hong biết đâu mà ra... tới bài dịch 2..thì ngáo luôn.. ngắn còn vài hàng...cảm ơn bác nêu ra cái ý của câu thơ đó...là cái cảm giác chờ đợi...cái nghĩ ban đầu của H Kỳ thì trật lất...thiệt là phải bứt tay vò đầu..cũng may là bác bứt vò trước dùm cho đám nhỏ bác.


                          ......

                          Bụi cưng ...theo sis thì nên là
                          ......Nay đào đã quyến gió Đông
                          Phù dung lại nở bên sông bơ vờ.... ( bơ vơ ) luôn cho rồi...

                          ...dĩ nhiên là Bụi chưa có cí feeling chờ chồng......nhưng mà cái feeling...hẹn chiều nay mà sao không thấy anh...gió hiu hiu lòng Bụi bỗng nghe lạnh thêm...... ...cũng là bơ sờ...gòi đó
                          ***************

                          Comment


                          • #14
                            hihihi Bụi click vào cí link của sis HKy thí ra 1 rừng chữ trong đó ... thí ớn quá , Bụi hõng có coi , dzọt chạy ra liền á

                            chòy , hẹn anh mờ anh hong đến , thì Bụi sẽ ra trước cửa đứng chống nạnh , tay kia cầm cí loa , bảo " NEXT !" thì sẽ có anh khác đến .. nạp mạng liền mờ , sis lo gì chứ ... hihihi ... nói nghe chảnh phát ớn luôn hén , Bụi nói xong còn nổi da.. bụi nàh

                            Comment

                            Working...
                            X