Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Hãy Hứa Yêu Em

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Hãy Hứa Yêu Em



    Kính chào quý vị,

    Thưa quý vị, Việt Nam mình có rất nhiều bậc nữ lưu tài sắc vẹn toàn, mà lại rất giỏi tề gia nội trợ nên các đấng phu quân cảm thấy sung sướng được may mắn tuân lệnh.

    Theo vận nước nổi trôi, có vị sang Pháp du học, có vị sang Hoa Kỳ lập nghiệp, có người di tản tỵ nạn khắp bốn phương. Trong một buổi hạnh ngộ tình cờ, ví dụ như Hội làng Văn Lâm mùa thu 2005, mấy vị đó ngồi chung bàn trong dạ tiệc ra mắt sách tối nay, rồi chuyện trò rất mau ý hợp tâm đầu, nên lân la đủ mọi lãnh vực. Tản mạn một hồi rồi bàn đến thơ văn. Mà đã nói đến thơ văn thì phải đề cập đến thơ tình và tình yêu.

    Kính thưa quý vị, Chữ tình là chữ chi chi mà sao ảnh hưởng quá mạnh đến đủ mọi giới nam nữ khắp bốn phương trời ?

    Có lẽ chưa ai giải đáp thỏa đáng, nên Xuân Diệu đã phải kêu lên :

    “ Làm sao cắt nghĩa được tình yêu,
    Nghĩa lý gì đâu một buổi chiều,
    Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt,
    Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu”

    và Hàn Mặc Tử đã trầm tư nghe ngóng :

    “Xin hãy làm thinh chớ nói nhiều,
    Để nghe dưới nước đáy hồ reo,
    Để nghe tơ liễu run theo gió,
    Và để nghe Trời giải nghĩa yêu”.

    Trong khi đó, Huy Cận thực tế hơn, ngoan ngoãn đón nghe tất cả những gì người đẹp nói

    “ Em nói, anh nghe tiếng lẫn lời... “

    Chúng tôi, theo lời khuyên của Huy Cận kính mời quý vị cùng nghe các bà tra hỏi.

    Xin mời chị Tiên Dung trình bày câu hỏi thay nàng Boston,
    Xin mời chị Khoa Nghi trình bày câu hỏi thay nàng Dalat,
    Xin mời chị Mỵ Lan trình bày câu hỏi thay nàng Saigon,
    Xin mời chị Đỗ Thị Kim trình bày câu hỏi của nàng Paris
    Xin mời anh Quản Hùng trả lời thay cho chàng ở Montréal,
    và tôi xin phép trả lời thay cho chàng ở Saigon


    Nàng Boston, mở lời :

    I would ask of you, my darling
    A question soft and low
    That gives me many a heartache
    As the moments come and go.

    Chị ở Dalat nghĩ sao ?

    Nàng Dalat : Ồ, tôi đã từng hỏi như thế này,

    Muốn hỏi anh yêu chỉ một điều
    Một điều thầm kín thật dấu yêu
    Đã khiến lòng em hằng khắc khoải
    Cứ mỗi ngày qua sáng lại chiều

    Còn chị ở Paris thì sao ?

    Nàng Paris : Lạ quá, sao tôi cũng đã hỏi y như vậy đó

    Je voudrais te poser une question, oh mon amour !
    Une question bien douce et bien tendre
    Pourtant sans cesse, nuit et jour, me tourmente
    M'enchantant et me désolant tour à tour !


    Hỡi cô nàng Saigon ! Cô có thắc mắc giống chúng tôi không ?

    Nàng Saigon : tôi ý à ? chắc mình cùng một trường phái quá

    Em muốn hỏi anh chỉ một điều
    Ngọt ngào ray rứt của tình yêu
    Bấy lâu khắc khoải em trăn trở
    Thao thức canh thâu đã thật nhiều

    Chàng Saigon : Anh ơi, các mợ này coi bộ bà con với nhau, sao cùng một luận điệu, muốn trắc nghiệm xem tình yêu của liền ông tụi mình có phải như ngọn lửa rơm chăng ? Tôi thử trả lời, anh nghe xem có cần thêm bớt gì không nhé ?

    Chàng Montréal : Anh trả lời trước đi, để tôi xem có nên trêu một tí không?

    Chàng Saigon

    Em cứ hỏi anh đủ mọi điều
    Ngọt nào ray rứt của tình yêu
    Để tho^i ray rứt, tho^i trăn trở
    Để sẽ yêu nhau mãi thật nhiều

    Chàng Montreal

    Muốn nói với em rất nhiều điều
    Những điều không vị ngọt tình yêu
    Những điều vẫn làm anh trăn trở
    Thao thức đêm khuya đã khá nhiều

    Nàng Paris

    Je sais que ton amour est sincère
    Mais, dis moi, quel sentiment ne serait éphémère ?
    C'est justement la question que je te pose :
    M'aimerais-tu encore quand ma jeunesse est close ?

    Nàng Saigon

    Em biết tình anh rất đậm đà
    Tình nào thắm mãi chẳng phôi pha
    Nên em muốn hỏi ân tình ấy
    Sẽ với thời gian vẫn mặn mà ?

    Chàng Saigon đáp ngay

    Đã biết tình anh rất đậm đà
    Sao còn e ngại chuyện phôi pha
    Vài cơn hờn dỗi đôi khi cũng
    Tô điểm cho thêm vẻ mặn mà

    Nàng Saigon

    Nắng sớm ban mai sẽ nhạt dần
    Đời chiều đợi đón tiếng chuông ngân
    Lòng em chắc sẽ không buồn tủi
    Nếu được cùng nhau gánh nợ trần

    Chàng Saigon

    Nắng sớm ban mai dẫu nhạt dần
    Tiếng tơ tình ái mãi vang ngân
    Tình ta sẽ mãi thêm đằm thắm
    Thơ mộng chẳng vương lấm bụi trần

    Nàng Paris

    Epaule contre épaule, nous étions sur le même chaland
    Côte à côte, nous avons remonté le courant
    Espérant le jour où nous serons au bon rivage
    Heureux d'être l'un avec l'autre pour ce partage

    Nàng Saigon

    Xuôi ngược bên nhau suốt cuộc đời
    Kề vai vượt sóng lớn ngoài khơi
    Chờ mong ngày đẹp thuyền về bến
    Vui thú điền viên hưởng tuổi trời

    Chàng Saigon

    Ta sẽ bên nhau suốt cuộc đời
    Băng rừng, lội suối, vượt ngàn khơi
    Kề vai sát cánh trong giông bão
    Tát cạn biển đông, hái lộc trời

    Chàng Montreal

    Vào thu ... anh tính sổ cuộc đời
    Rong chơi hải ngoại lẫn biển khơi
    Nhưng vẫn như người chưa về bến
    Vẫn thấy bâng khuâng, nhạn cuối trời

    Nàng Paris

    Aujourd'hui notre ciel est sans nuage
    Mais sait-on jamais, la nuit serait orage
    Autour de nous ne serait que turbulence
    M'aimeras-tu encore dans cette décadence ?

    Nàng Saigon

    Gió lặng trời trong buổi sáng nay
    Biết đâu tối đến gió gom mây
    Thổi thành giông bão cho em hỏi
    Anh có yêu em trọn kiếp này ?

    Chàng Montreal

    Ngày ấy, đôi ta cạnh khóm hồng
    Anh đào, anh xới, chẳng quản công
    Anh bảo :"mai này hoa sẽ nở
    Anh ngắt tặng em với cả lòng".

    Nàng Boston

    When my hair shall shade the snowdrift,
    And mine eyes shall dimmer grow,
    I would lean upon some loved one,
    Through the valley as I go.

    Nàng Paris

    Quand mes cheveux seront couleur de neige
    Mes yeux ternes ne lanceront plus d'éclat
    M'appuyant sur ton bras, ainsi pourrais-je
    Près de toi, continuer mon chemin ici-bas !

    Nàng Saigon

    Khi mái tóc huyền nhuộm tuyết sương
    Tơ vương đôi mắt kém tinh tường
    Tựa anh tình tứ em đi nốt
    Từng bước lần theo tận cuối đường

    Chàng Saigon

    Tóc bạc rồi đây ngại tuyết sương
    Phù vân sự thế chút am tường
    Trồng hoa, đọc sách, ta nhàn nhã
    Sơn thủy ngao du khắp nẻo đường

    Nàng Paris

    Je ne te demande qu'une seule chose, mon bien aimé
    Une chose qui m'est plus précieuse qu' or et diamant
    Promets moi, promets à mon coeur aimant
    Que même vieille, tu ne cesseras de m'aimer

    Nàng Dalat

    Em chỉ xin anh hứa một điều
    Là ngàn vàng đó hỡi anh yêu !
    Một điều, anh sẽ yêu em mãi
    Đến lúc đời em ngả bóng chiều.

    Chàng Saigon

    Muốn nĩ với em chỉ một điều
    Dù không “cắt nghĩa được tình yêu”
    Một điều rất ngọt và êm ái :
    Một kiếp yêu em chẳng đủ nhiều

    Chàng Montreal thêm

    Mà còn yêu mãi, yêu em mãi
    Trăm, ngàn, vạn kiếp vẫn còn yêu !

    Tất cả mọi người

    Nên anh ao ước mỗi một điều
    Tình Người, Tình Nước với Tình Yêu
    Những mối chân tình trong trần thế
    Đền đáp sao cho được thật nhiều


    Trân trọng kính chào quý vị và ao ước quý vị lúc nào cũng
    “...Đền đáp sao cho được thật nhiều.”


    WILL YOU LOVE ME WHEN I'M OLD
    Anonymous


    I would ask of you, my darling
    A question soft and low
    That gives me many a heartache
    As the moments come and go.
    Your love I know is truthfull,
    But the truest love grows cold;
    It is this that I would ask you :
    Will you love me when I'm old ?
    Life's morn will be soon waning,
    And its evening bells be tolled
    But my heart shall know no sadness,
    If you love me when I'm old.

    Down the stream of life together
    We are sailing side by side,
    Hoping some bright day to anchor
    Safe beyond the surging tide
    Today our sky is cloudless
    But the night may clouds unfold;
    But, though storms may gather around us
    Will you love me when I'm old ?
    When my hair shall shade the snowdrift,
    And mine eyes shall dimmer grow,
    I would lean upon some loved one,
    Through the valley as I go.
    I would claim of you a promise
    Worth to me a world of gold
    It is only this, my darling
    That you'll love me when I'm old


    Trần Kim Vân biên soạn, trích thơ nguyên tác bằng Anh Ngữ, các bản dịch của Khoa Nghi, Đỗ Thị Kim, Sao Khuê, Trần Kim Vân, bài trả lời của Trần Kim Vân
    Attached Files

  • #2
    When I'm Sixty-Four - The Beatles

    <embed src="http://www.youtube.com/v/hH7v6wordKs&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="525" height="444"></embed>

    When I get older,
    losing my hair,
    many years from now.
    Will you still be sending me a Valentine,
    birthday greetings, bottle of wine?

    If I've been out
    till quarter to three,
    would you lock the door?
    Will you still need me,
    will you still feed me,
    when I'm sixty-four?

    You'll be older too
    And if you say the word
    I could stay with you

    I could be handy, mending a fuse,
    when your lights are gone.
    You can knit a sweater by the fireside.
    Sunday morning go for a ride.

    Doing the garden,
    digging the weeds,
    who could ask for more?
    Will you still need me,
    will you still feed me,
    when I'm sixty-four?

    Every summer we can rent a cottage in the isle of Wight
    if it's not too dear.
    Grandchildren on our knees
    Vera, Chuck and Dave.

    Send me a postcard,
    drop me a line,
    stating point of view.
    Indicate precisely what you mean to say.
    Yours sincerely wasting away.

    Give me your answer,
    fill in a form, -
    mine for ever more.
    Will you still need me,
    will you still feed me
    when I'm sixty-four

    Comment


    • #3
      Hứa thật nhiều thì quên thật nhiều á Bụi ui

      Comment


      • #4
        Nguyên Văn Bài Viết Của Bé Nhè View Post
        Hứa thật nhiều thì quên thật nhiều á Bụi ui
        Nhè nói đúng á, con gái hay như vậy lắm. Cho nên mới có bài hát... Đừng nghe những gì con gái nói.....
        "Life is like a river, let it flow.
        Cuộc đời giống như một dòng sông. Cứ để nó trôi."

        Comment


        • #5
          Nguyên Văn Bài Viết Của Hiệp Khách View Post
          Nhè nói đúng á, con gái hay như vậy lắm. Cho nên mới có bài hát... Đừng nghe những gì con gái nói.....

          Nói dị chớ mí anh chàng càng nghe càng nghỉ tới đến nỗi mất ăn mất ngủ á , nhất là HK này nè
          Dear brain !

          You dont understand
          4give me this time

          Heart !

          Comment


          • #6
            HL

            VG nói đúng gồi, nhưng mà VG đã quên là con gái nói không là có đó mà VG lại hong chịu tin những gì con gái nói bỡi dzậy...í mà nói nhiều chứ chắc VG hong hiểu bao nhiêu đâu..thôi VG trở lên núi tu tiếp ở đây có đệ tử Bụi lo được gồi
            Bye bye sư thúc....tổ

            Comment

            Working...
            X