Kính chào quý vị,
Thưa quý vị, Việt Nam mình có rất nhiều bậc nữ lưu tài sắc vẹn toàn, mà lại rất giỏi tề gia nội trợ nên các đấng phu quân cảm thấy sung sướng được may mắn tuân lệnh.
Theo vận nước nổi trôi, có vị sang Pháp du học, có vị sang Hoa Kỳ lập nghiệp, có người di tản tỵ nạn khắp bốn phương. Trong một buổi hạnh ngộ tình cờ, ví dụ như Hội làng Văn Lâm mùa thu 2005, mấy vị đó ngồi chung bàn trong dạ tiệc ra mắt sách tối nay, rồi chuyện trò rất mau ý hợp tâm đầu, nên lân la đủ mọi lãnh vực. Tản mạn một hồi rồi bàn đến thơ văn. Mà đã nói đến thơ văn thì phải đề cập đến thơ tình và tình yêu.
Kính thưa quý vị, Chữ tình là chữ chi chi mà sao ảnh hưởng quá mạnh đến đủ mọi giới nam nữ khắp bốn phương trời ?
Có lẽ chưa ai giải đáp thỏa đáng, nên Xuân Diệu đã phải kêu lên :
“ Làm sao cắt nghĩa được tình yêu,
Nghĩa lý gì đâu một buổi chiều,
Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt,
Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu”
và Hàn Mặc Tử đã trầm tư nghe ngóng :
“Xin hãy làm thinh chớ nói nhiều,
Để nghe dưới nước đáy hồ reo,
Để nghe tơ liễu run theo gió,
Và để nghe Trời giải nghĩa yêu”.
Trong khi đó, Huy Cận thực tế hơn, ngoan ngoãn đón nghe tất cả những gì người đẹp nói
“ Em nói, anh nghe tiếng lẫn lời... “
Chúng tôi, theo lời khuyên của Huy Cận kính mời quý vị cùng nghe các bà tra hỏi.
Xin mời chị Tiên Dung trình bày câu hỏi thay nàng Boston,
Xin mời chị Khoa Nghi trình bày câu hỏi thay nàng Dalat,
Xin mời chị Mỵ Lan trình bày câu hỏi thay nàng Saigon,
Xin mời chị Đỗ Thị Kim trình bày câu hỏi của nàng Paris
Xin mời anh Quản Hùng trả lời thay cho chàng ở Montréal,
và tôi xin phép trả lời thay cho chàng ở Saigon
Nàng Boston, mở lời :
I would ask of you, my darling
A question soft and low
That gives me many a heartache
As the moments come and go.
Chị ở Dalat nghĩ sao ?
Nàng Dalat : Ồ, tôi đã từng hỏi như thế này,
Muốn hỏi anh yêu chỉ một điều
Một điều thầm kín thật dấu yêu
Đã khiến lòng em hằng khắc khoải
Cứ mỗi ngày qua sáng lại chiều
Còn chị ở Paris thì sao ?
Nàng Paris : Lạ quá, sao tôi cũng đã hỏi y như vậy đó
Je voudrais te poser une question, oh mon amour !
Une question bien douce et bien tendre
Pourtant sans cesse, nuit et jour, me tourmente
M'enchantant et me désolant tour à tour !
Hỡi cô nàng Saigon ! Cô có thắc mắc giống chúng tôi không ?
Nàng Saigon : tôi ý à ? chắc mình cùng một trường phái quá
Em muốn hỏi anh chỉ một điều
Ngọt ngào ray rứt của tình yêu
Bấy lâu khắc khoải em trăn trở
Thao thức canh thâu đã thật nhiều
Chàng Saigon : Anh ơi, các mợ này coi bộ bà con với nhau, sao cùng một luận điệu, muốn trắc nghiệm xem tình yêu của liền ông tụi mình có phải như ngọn lửa rơm chăng ? Tôi thử trả lời, anh nghe xem có cần thêm bớt gì không nhé ?
Chàng Montréal : Anh trả lời trước đi, để tôi xem có nên trêu một tí không?
Chàng Saigon
Em cứ hỏi anh đủ mọi điều
Ngọt nào ray rứt của tình yêu
Để tho^i ray rứt, tho^i trăn trở
Để sẽ yêu nhau mãi thật nhiều
Chàng Montreal
Muốn nói với em rất nhiều điều
Những điều không vị ngọt tình yêu
Những điều vẫn làm anh trăn trở
Thao thức đêm khuya đã khá nhiều
Nàng Paris
Je sais que ton amour est sincère
Mais, dis moi, quel sentiment ne serait éphémère ?
C'est justement la question que je te pose :
M'aimerais-tu encore quand ma jeunesse est close ?
Nàng Saigon
Em biết tình anh rất đậm đà
Tình nào thắm mãi chẳng phôi pha
Nên em muốn hỏi ân tình ấy
Sẽ với thời gian vẫn mặn mà ?
Chàng Saigon đáp ngay
Đã biết tình anh rất đậm đà
Sao còn e ngại chuyện phôi pha
Vài cơn hờn dỗi đôi khi cũng
Tô điểm cho thêm vẻ mặn mà
Nàng Saigon
Nắng sớm ban mai sẽ nhạt dần
Đời chiều đợi đón tiếng chuông ngân
Lòng em chắc sẽ không buồn tủi
Nếu được cùng nhau gánh nợ trần
Chàng Saigon
Nắng sớm ban mai dẫu nhạt dần
Tiếng tơ tình ái mãi vang ngân
Tình ta sẽ mãi thêm đằm thắm
Thơ mộng chẳng vương lấm bụi trần
Nàng Paris
Epaule contre épaule, nous étions sur le même chaland
Côte à côte, nous avons remonté le courant
Espérant le jour où nous serons au bon rivage
Heureux d'être l'un avec l'autre pour ce partage
Nàng Saigon
Xuôi ngược bên nhau suốt cuộc đời
Kề vai vượt sóng lớn ngoài khơi
Chờ mong ngày đẹp thuyền về bến
Vui thú điền viên hưởng tuổi trời
Chàng Saigon
Ta sẽ bên nhau suốt cuộc đời
Băng rừng, lội suối, vượt ngàn khơi
Kề vai sát cánh trong giông bão
Tát cạn biển đông, hái lộc trời
Chàng Montreal
Vào thu ... anh tính sổ cuộc đời
Rong chơi hải ngoại lẫn biển khơi
Nhưng vẫn như người chưa về bến
Vẫn thấy bâng khuâng, nhạn cuối trời
Nàng Paris
Aujourd'hui notre ciel est sans nuage
Mais sait-on jamais, la nuit serait orage
Autour de nous ne serait que turbulence
M'aimeras-tu encore dans cette décadence ?
Nàng Saigon
Gió lặng trời trong buổi sáng nay
Biết đâu tối đến gió gom mây
Thổi thành giông bão cho em hỏi
Anh có yêu em trọn kiếp này ?
Chàng Montreal
Ngày ấy, đôi ta cạnh khóm hồng
Anh đào, anh xới, chẳng quản công
Anh bảo :"mai này hoa sẽ nở
Anh ngắt tặng em với cả lòng".
Nàng Boston
When my hair shall shade the snowdrift,
And mine eyes shall dimmer grow,
I would lean upon some loved one,
Through the valley as I go.
Nàng Paris
Quand mes cheveux seront couleur de neige
Mes yeux ternes ne lanceront plus d'éclat
M'appuyant sur ton bras, ainsi pourrais-je
Près de toi, continuer mon chemin ici-bas !
Nàng Saigon
Khi mái tóc huyền nhuộm tuyết sương
Tơ vương đôi mắt kém tinh tường
Tựa anh tình tứ em đi nốt
Từng bước lần theo tận cuối đường
Chàng Saigon
Tóc bạc rồi đây ngại tuyết sương
Phù vân sự thế chút am tường
Trồng hoa, đọc sách, ta nhàn nhã
Sơn thủy ngao du khắp nẻo đường
Nàng Paris
Je ne te demande qu'une seule chose, mon bien aimé
Une chose qui m'est plus précieuse qu' or et diamant
Promets moi, promets à mon coeur aimant
Que même vieille, tu ne cesseras de m'aimer
Nàng Dalat
Em chỉ xin anh hứa một điều
Là ngàn vàng đó hỡi anh yêu !
Một điều, anh sẽ yêu em mãi
Đến lúc đời em ngả bóng chiều.
Chàng Saigon
Muốn nĩ với em chỉ một điều
Dù không “cắt nghĩa được tình yêu”
Một điều rất ngọt và êm ái :
Một kiếp yêu em chẳng đủ nhiều
Chàng Montreal thêm
Mà còn yêu mãi, yêu em mãi
Trăm, ngàn, vạn kiếp vẫn còn yêu !
Tất cả mọi người
Nên anh ao ước mỗi một điều
Tình Người, Tình Nước với Tình Yêu
Những mối chân tình trong trần thế
Đền đáp sao cho được thật nhiều
Trân trọng kính chào quý vị và ao ước quý vị lúc nào cũng
“...Đền đáp sao cho được thật nhiều.”
WILL YOU LOVE ME WHEN I'M OLD
Anonymous
I would ask of you, my darling
A question soft and low
That gives me many a heartache
As the moments come and go.
Your love I know is truthfull,
But the truest love grows cold;
It is this that I would ask you :
Will you love me when I'm old ?
Life's morn will be soon waning,
And its evening bells be tolled
But my heart shall know no sadness,
If you love me when I'm old.
Down the stream of life together
We are sailing side by side,
Hoping some bright day to anchor
Safe beyond the surging tide
Today our sky is cloudless
But the night may clouds unfold;
But, though storms may gather around us
Will you love me when I'm old ?
When my hair shall shade the snowdrift,
And mine eyes shall dimmer grow,
I would lean upon some loved one,
Through the valley as I go.
I would claim of you a promise
Worth to me a world of gold
It is only this, my darling
That you'll love me when I'm old
Trần Kim Vân biên soạn, trích thơ nguyên tác bằng Anh Ngữ, các bản dịch của Khoa Nghi, Đỗ Thị Kim, Sao Khuê, Trần Kim Vân, bài trả lời của Trần Kim Vân
Comment