Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Hỏi

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Hỏi


    Vô tình tôi có đọc được một câu nầy mà chỉ hiểu mù mù thôi
    Xin ai có lòng giải thích thêm được không?

    Đó là câu
    " Vạn Sự Khởi Đầu Nan"

    Khỏ hiểu khi mình đọc mà không được chú tích ra

    Cảm ơn trước anh chị giải thích dùm





  • #2
    Nguyên Văn Bài Viết Của whitesky View Post

    Vô tình tôi có đọc được một câu nầy mà chỉ hiểu mù mù thôi
    Xin ai có lòng giải thích thêm được không?

    Đó là câu
    " Vạn Sự Khởi Đầu Nan"

    Khỏ hiểu khi mình đọc mà không được chú tích ra

    Cảm ơn trước anh chị giải thích dùm


    Hehe...Việt hiểu câu nầy nhưng để bác Quo Hay Bác Na giải thích hay hơn....

    Cái nầy Việt lấy từ Yahoo cho WS xem thử.

    Câu trả lời hay nhất - Do người đặt câu hỏi bình chọn
    Hầu như tất cả các hành vi học tập đều là những thói quen mà chúng ta luyện tập để thuần thục. Ví vụ như lái xe, tập võ, đánh banh v.v...Sự luyện tập là chúng ta hình thành dần dần những phản xạ có điều kiện, mà phản xạ có điều kiện thì gần như do tiềm thức điều khiển hoàn toàn, ý thức chỉ điều khiển 1 phần nhỏ thôi. Còn khi mới khởi đầu thì ý thức chịu trách nhiệm điều khiển. Chính vì vậy mà ta thường gặp khó khăn buổi đầu, người vẫn thường nói à tôi chưa quen. Nếu bạn từng tập chạy xe rồi thì bạn đã cản nhận được điều ấy. Đầu tiên bạn phải nghĩ vô số, lên ga từ từ, khi xe chạy rồi phải đổi số v.v...nhưng sau khi thuần thục rồi thì bạn cứ ngồi len xe là tự động thực hiện những động tác cần thiết mà bạn không cần suy nghĩ phải làm gì. Và bắt đầu thì khó khăn như vậy, nếu là người thiếu ý chí thì nhất nan đã nản rồi còn nói chi tới vạn nan.
    Xin mách nhỏ cho bạn. Bạn dùng phương pháp tự kỷ ám thị. Mỗi tối trước khi đi ngủ bạn nhủ thầm, hoặc nói thành tiếng nhưng câu mà bạn cho rằng nó giúp bạn vượt qua khó khăn như (nhớ đùng để người thân biết, vì nếu họ không hiểu phương pháp lại đâm nghi ngờ tưởng bạn học nhiều quá phát điên đó nha) môn toán đối với tôi dẽ ợt, Ôi chuyện này dẽ như trở bạn tay, đại loại là như vậy, tùy sáng tạo của bạn. Tuyệt đối không bao giờ có những suy nghĩ tiêu cực như : bẩm sinh tôi dỡ môn văn, hóa...hay tôi kém thông minh...Tóm lại bạn nghĩ gì thì nó xâm nhập tiềm thức bạn, lâu dần nó ăn sâu gốc rễ và sai sử bạn hành động theo hướng tiêu cực đó mà bạn không hề hay biết. Kiên nhẫn ắt thành công! Chào bạn!

    Đây là một số tục ngữ tiếng Anh với các tục ngữ Việt Nam tương ứng.
    Tục Ngữ Tiếng Anh - Việt


    Mỗi thời, mỗi cách

    Other times, other ways

    Trèo cao té nặng

    The greater you climb, the greater you fall.

    Dục tốc bất đạt

    Haste makes waste.

    Tay làm hàm nhai

    no pains, no gains

    Phi thương,bất phú

    nothing ventures, nothing gains

    Tham thì thâm

    grasp all, lose all.

    có mới, nới cũ

    New one in, old one out.

    Của thiên, trả địa.

    Ill-gotten, ill-spent

    Nói dễ, làm khó.

    Easier said than done.

    Dễ được, dễ mất.

    Easy come, easy goes.

    Túng thế phải tùng quyền

    Necessity knows no laws.

    Cùng tắc biến, biến tắc thông.

    When the going gets tough, the tough gets going.

    Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

    Man propose, god dispose

    Còn nước, còn tát.

    While there's life, there's hope.

    Thùng rỗng thì kêu to.

    The empty vessel makes greatest sound.

    Hoạ vô đơn chí.

    It never rains but it pours.(Misfortunes never comes in singly)

    He who excuses himself, accuses himself

    Có tật thì hay giật mình.

    Tình yêu là mù quáng.

    Affections blind reasons. Love is Blind.

    Cái nết đánh chết cái đẹp.

    Beauty dies and fades away but ugly holds its own

    Yêu nên tốt, ghét nên xấu.

    Beauty is in the eye of the beholder

    Chết vinh còn hơn sống nhục.

    Better die a beggar than live a beggar
    Better die on your feet than live on your knees

    Có còn hơn không.

    Something Better than nothing
    If you cannot have the best, make the best of what you have

    Một giọt máu đào hơn ao nước lã.

    Blood is thicker than water

    Lời nói không đi đôi với việc làm.

    Do as I say, not as I do

    Tham thực, cực thân.

    Don 't bite off more than you can chew

    Sinh sự, sự sinh.

    Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you

    Rượu vào, lời ra.

    Drunkenness reveals what soberness conceals

    Tránh voi chẳng xấu mặt nào.

    For mad words, deaf ears.

    Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.

    Fortune smiles upon fools

    Trời sinh voi, sinh cỏ.

    God never sends mouths but he sends meat

    Cẩn tắc vô ưu.

    Good watch prevents misfortune

    Hữu xạ tự nhiên hương.

    Good wine needs no bush

    Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.

    Gratitude is the sign of noble souls

    Chí lớn thường gặp nhau,

    Great minds think alike

    đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.

    Birds of the same feather stick together

    Đánh chết cái nết không chừa.

    Habit is the second nature

    Đèn nhà ai nấy sáng.

    Half the world know not how the other haaalf lives

    Cái nết đánh chết cái đẹp.

    Handsome is as handsome does

    Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.

    Hard times show whether a friend is a true friend

    giận hóa mất khôn.

    Hatred is as blind as love

    Điếc không sợ súng.

    He that knows nothing doubts nothing

    No bụng đói con mắt.

    His eyes are bigger than his belly

    Honesty is the best policy
    If we can't as we would, we must do as we can

    Miệng hùm, gan sứa.

    If you cannot bite, never show your teeth

    Lắm mối tối nằm không.

    If you run after two hares, you'll catch none

    Đã trót thì phải trét.

    If you sell the cow, you will sell her milk too

    Vạn sự khởi đầu nan.

    It is the first step that counts

    Xem việc biết người.

    Judge a man by his work

    Dĩ hoà vi quý.

    Judge not, that ye be not judged

    Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.

    Laugh and grow fat.
    Laughter is the best medicine.

    Cha nào, con nấy.

    Like father, like son

    Xa mặt, cách lòng.

    Out of sight, out of mind
    Long absent, soon forgotten

    Thắng là vua, thua là giặc.

    Losers are always in the wrong

    Đen tình, đỏ bạc.

    Lucky at cards, unlucky in love

    Ăn miếng trả miếng.

    Tit For Tat

    Measure for measure
    An Eye For An Eye
    Tooth For A Tooth.

    Việc người thì sáng, việc mình thi quang

    Men are blind in their own cause

    Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.

    Neck or nothing

    Trăm nghe không bằng mắt thấy.

    Observations is the best teacher

    Con sâu làm sầu nồi canh.

    One drop of poison infects the whole of wine

    Sai một ly đi một dặm.

    One false step leads to another

    Ở hiền gặp lành.

    One good turn deserves another

    Thời qua đi, cơ hội khó tìm .

    Opportunities are hard to seize

    Ăn theo thuở, ở theo thời.

    Other times, other manner

    Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.

    Pay a man back in the same coin

    Im lặng tức là đồng ý.

    Silence gives consent

    Chín người, mười ý.

    So many men, so many minds

    Lực bất tòng tâm.

    So much to do, so little done.

    Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.(Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi)

    Still waters run deep

    Càng đông càng vui.

    The more, the merrier

    Không có lửa sao có khói.

    There is no smoke without fire
    Where ther is smoke, there is fire

    Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.

    United we stand, divided we fall

    Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.

    Travelling forms a young man

    Tai vách, mạch rừng.

    Two wrongs do not make a right
    Walls have ears

    Bụng làm, dạ chịu.
    Gieo Gió Gặp Bảo

    We reap as we sow

    Máu chảy, ruột mềm.

    When the blood sheds, the heart aches

    Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm.

    When the cat is away, the mice will play

    Dậu đổ, bìm leo.

    When the tree is fallen, everyone run to it with his axe

    Chứng Nào Tật Nấy.

    Who drinks, will drink again

    Suy bụng ta ra bụng người.

    A thief knows a thief as a wolf knows a wolf

    Lòi nói là bạc, im lặng là vàng

    Speech is silver, but silence is gold

    Một giọt máu đào hơn ao nước lã.

    Blood is much thicker than water.

    Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.

    Makes hay while sunshines.

    Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.

    What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.

    Đừng đếm cua trong lỗ.

    Don't count your chicken before they hatch.

    Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.

    Make hay while the sun shines.

    Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.

    Old soldiers never die. Young ones do.

    Thùng rổng thì kêu to.

    The empty vessel makes greatest sound.

    Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí

    Joy may be a wiser. But sorrows sure is free

    Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng

    An eye for an eye, a tooth for a tooth.

    Cơ hội chỉ đến một lần.

    Opportunity knocks but once.

    Cười là liều thuốc tốt nhứt

    laughter is the best medicine.

    Trèo cao, té nặng

    The higher you clime, the greater yoy fall

    Đường đi ở miệng

    He that has a tongue in his head may find his way anywhere.

    Đừng đùa với lửa

    Fire is a good servant but a bad master.

    Chết vinh còn hơn sống nhục

    Better a glorious death than a shameful life.

    Cái nết đánh chết cái đẹp

    Handsome is as handsome does.

    Rượu vào, lời ra

    Drunkness reveals what soberness conceals.

    Im lặng tức là đồng ý.

    Silence gives consent.

    Hóa thù thành bạn

    Make your enemy your friend.

    Có qua có lại mới toại lòng nhau.

    Scratch my back; I'll scratch yours.

    Quyết chiến quyết thắng.

    Play to win!

    Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.

    United we stand, divided we fall.

    Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác.

    Sauce for the goose is sauce for the gander.

    Cây ngay không sợ chết đứng.

    A clean hand wants no washing.

    Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.

    Laughter is the best medicine.

    Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.

    Catch the bear before you sell his skin

    Chở củi về rừng.

    To carry coals to Newcastle.

    Muộn còn hơn không

    Better late than never
    Last edited by viet11; 10-03-2012, 12:04 PM.
    Hehe ...Bổng nhiên ta thấy thèm tô phở ...
    Xực tạm hủ tiếu..mì... cũng được mà
    ............



    Can't Live Without...hehe...


    Đời tôi cô đơn nên hai tay ẵm hai Em......:gigg:....

    Comment


    • #3
      Cí này An biết mà biết kiểu bình dân ngoài đường ngoài xá...hiểu sơ sơ vầy nhe...Vạn sự khởi đầu na nghĩa là chuyện gì mới bắt đầu làm thì đều khó hết á...thế này nhe :
      Vạn = nhiều nhiều lắm
      Sự = chuyện này chuyện kia
      Khởi = bắt đầu
      Đầu = lần đầu tiên
      Nan = khó
      đó...gom chung lại là...chiện gì mới bắt đầu học hay làm thì đều khó khăn hết...câu này khuyên chúng ta nên kiên nhẫn...dzị đó.

      Comment


      • #4
        Yeah............giải thích như An thì dễ hiểu hơn , xin bổ sung chữ "vạn" , chữ "vạn" là từ ngữ chỉ sự đo lường về số.......chính xác chữ vạn là "mười ngàn"
        Ở câu trên thì đúng như An dịch là "nhiều, nhiều lắm".......Có thể nói câu này là câu khuyến khích cho sự kiên nhẫn , câu "vạn sự khởi đầu nan" có thêểhiu là "làm việc gì thì mới đầu cũng thấy khó khăn , lọng cọng"........cũng như WS lúc đầu học viết tiếng Việt vậy...........và đừng nản chí cứ cố gắng tiếp tục thì sẽ dẫn đến thành công.....như WS bây giờ gõ tiếng Việt cũng trôi chảy nhiều rùi............hheheh....




        Thân,
        Nahoku
        Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

        Comment


        • #5
          Nguyên Văn Bài Viết Của nahoku View Post
          Yeah............giải thích như An thì dễ hiểu hơn , xin bổ sung chữ "vạn" , chữ "vạn" là từ ngữ chỉ sự đo lường về số.......chính xác chữ vạn là "mười ngàn"
          Ở câu trên thì đúng như An dịch là "nhiều, nhiều lắm".......Có thể nói câu này là câu khuyến khích cho sự kiên nhẫn , câu "vạn sự khởi đầu nan" có thêểhiu là "làm việc gì thì mới đầu cũng thấy khó khăn , lọng cọng"........cũng như WS lúc đầu học viết tiếng Việt vậy...........và đừng nản chí cứ cố gắng tiếp tục thì sẽ dẫn đến thành công.....như WS bây giờ gõ tiếng Việt cũng trôi chảy nhiều rùi............hheheh....




          Thân,
          Nahoku
          Cổ hay ghê Mr Nah há?..Thấy cổ thì mình mới nhìn lại mình kỷ hơn...Em thật khg có khả năng viết lách trình tự như cổ được ...Em cũng khg phải là ngừ khg có kiên nhẫn...Nhưng em thật khg thể

          Comment


          • #6
            Nguyên Văn Bài Viết Của HoaiAn76 View Post
            Cổ hay ghê Mr Nah há?..Thấy cổ thì mình mới nhìn lại mình kỷ hơn...Em thật khg có khả năng viết lách trình tự như cổ được ...Em cũng khg phải là ngừ khg có kiên nhẫn...Nhưng em thật khg thể

            Yeah...........đồng ý với An là WS tiến bộ rất xa , rất giỏi. Còn An nói là An không thể thì hổng đúng rùi......đi ngược với câu "vạn sự khởi đầu nan"...........Mới đầu thì nghĩ sao viết vậy , sau đó viết rùi xem lại trước khi nhấn "gửi trả lời"........hehehe......., sau đó nữa là xem lại và tìm những từ ngữ thích hợp hơn để dễ hiểu cho câu văn và hợp với trình độ của mình ( chứ viết mà hổng hiểu thì mệt lắm đa.......hehehhe.....J/K....)
            Nhưng cách tốt nhứt để trau dồi kiến thức về hiểu biết và từ ngữ thì vẫn là ĐỌC , ĐỌC NỮA , ĐỌC MÃI..........( đối với riêng mình.....hehehe....)


            Thân,
            Nahoku
            Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

            Comment


            • #7
              Cảm ơn viet11

              Cảm ơn cô HoaiAn

              Cảm ơn bác Na

              Thiệt nhiều







              Comment


              • #8
                Nguyên Văn Bài Viết Của whitesky View Post
                Cảm ơn viet11

                Cảm ơn cô HoaiAn

                Cảm ơn bác Na

                Thiệt nhiều




                An giải thích vậy có hiểu hông mừ cám ơn vậy?

                Comment


                • #9
                  Phải công nhận WS giỏi thiệt nha


                  Ra Khỏi Nhà Ăn Chơi Cho Thoả
                  Nếm Đắng Cay Lết Bánh Rồi Về

                  Comment


                  • #10
                    Nguyên Văn Bài Viết Của Gudkidconroe View Post
                    Phải công nhận WS giỏi thiệt nha
                    Hehe...Việt công nhận lâu rồi....WS..
                    Hehe ...Bổng nhiên ta thấy thèm tô phở ...
                    Xực tạm hủ tiếu..mì... cũng được mà
                    ............



                    Can't Live Without...hehe...


                    Đời tôi cô đơn nên hai tay ẵm hai Em......:gigg:....

                    Comment


                    • #11
                      Nguyên Văn Bài Viết Của HoaiAn76 View Post
                      An giải thích vậy có hiểu hông mừ cám ơn vậy?


                      Mới đầu đọc thì khg được hiểu lắm,
                      Nhưng sau đọc thêm về chi tiết của bác Na nên ws hiểu rõ nhiều hơn,

                      Và ws cũng có đọc thêm nhưng câu tục ngữ ở trong đây,
                      Như câu Đi một đàng học một trang khôn
                      Nhưng tại sao lại một đàng>>? dò tìm trong tự điển,.Từ đàng có nghĩa là đường,
                      Tại sao trong những chuyển viết hay chuyện kể không thấy khi nào tác giá dùng chữ đàng
                      mà chỉ viết hay đọc là đường!?

                      Vởi câu mà ws cũng hiểu ra được là
                      Đi cho biết đó biết đây
                      Ở nhà vởi mẹ biết ngày nào khôn

                      Câu nầy có phải có ý nghĩa như:
                      ws hay đi du lịch nên ws biết nhiều thăng cảnh của các nước,
                      Còn câu "Ở nhà vởi mẹ biết ngày nào khôn"
                      Nhưng ws tự nghĩ là trên 18 tuổi mình có thể tự lập một mình được rồi, còn ai còn sống cùng cha mẹ nữa,?
                      Mà phải dùng đến câu nầy


                      Còn cô Hoài An nói ws thì ws cũng nhờ đọc sách và tìm hiểu nhiều đó

                      ws cũng cô An nhiều nhiều nha



                      Comment


                      • #12
                        Nguyên Văn Bài Viết Của nahoku View Post
                        Yeah...........đồng ý với An là WS tiến bộ rất xa , rất giỏi. Còn An nói là An không thể thì hổng đúng rùi......đi ngược với câu "vạn sự khởi đầu nan"...........Mới đầu thì nghĩ sao viết vậy , sau đó viết rùi xem lại trước khi nhấn "gửi trả lời"........hehehe......., sau đó nữa là xem lại và tìm những từ ngữ thích hợp hơn để dễ hiểu cho câu văn và hợp với trình độ của mình ( chứ viết mà hổng hiểu thì mệt lắm đa.......hehehhe.....J/K....)
                        Nhưng cách tốt nhứt để trau dồi kiến thức về hiểu biết và từ ngữ thì vẫn là ĐỌC , ĐỌC NỮA , ĐỌC MÃI..........( đối với riêng mình.....hehehe....)


                        Thân,
                        Nahoku
                        ws thích cái smily của bác Na ghê
                        ws cũng giỏi là nhờ ĐỌC , ĐỌC NỮA , ĐỌC MÃI.........đọc và tìm hiểu thêm

                        Cũng như ở nơi đây ws thấy có nhiều anh chị em giỏi ghê
                        Nhiều khi nói mà ws đọc 2/3 lần mà cũng không hiểu, vậy mà cũng có người hiểu và họ đã trả lời cho những câu bỉ của ws đó nha bác Na

                        Người mà ws thấy hay giúp cho ws đó là bác Na nha
                        Cô Hoài An
                        Rồi chú Viet1, Hay bác Gud,
                        Cũng như bác Ế vợ hay chọc ws mà cũng hay bắt bẻ ws nữa nè

                        Vởi sis Hiểu Kỳ nữa đó

                        ws thật là cảm ơn nhiều


                        Nguyên Văn Bài Viết Của Gudkidconroe View Post
                        Phải công nhận WS giỏi thiệt nha
                        Nhưng ws hông hiểu bác Gud khen ws giỏi
                        nhưng giỏi về phương diễn nào,?


                        Nguyên Văn Bài Viết Của viet11 View Post
                        Hehe...Việt công nhận lâu rồi....WS..
                        Thank you nhiều nha viet11



                        Comment


                        • #13
                          Theo tôi biết:"đi một ngày đàng học một sàng khôn"
                          đàng=đường (chữ Việt trước viết là đàng,sau vì kỵ uý nên phát âm thành đường)
                          sàng=là dụng cụ dùng để rây,chọn lọc.(ý muốn nói nhiều hay to)
                          Vậy câu nầy muốn nói đi nhiều,đi đó đây,thì kiến thức mở rộng,hiểu nhiều.
                          Chúc WS học và đọc thêm nhiều sách tiếng Việt để mau tiến bộ.

                          Comment


                          • #14
                            Nguyên Văn Bài Viết Của whitesky View Post


                            Mới đầu đọc thì khg được hiểu lắm,
                            Nhưng sau đọc thêm về chi tiết của bác Na nên ws hiểu rõ nhiều hơn,

                            Và ws cũng có đọc thêm nhưng câu tục ngữ ở trong đây,
                            Như câu Đi một đàng học một trang khôn
                            Nhưng tại sao lại một đàng>>? dò tìm trong tự điển,.Từ đàng có nghĩa là đường,
                            Tại sao trong những chuyển viết hay chuyện kể không thấy khi nào tác giá dùng chữ đàng
                            mà chỉ viết hay đọc là đường!?

                            Vởi câu mà ws cũng hiểu ra được là
                            Đi cho biết đó biết đây
                            Ở nhà vởi mẹ biết ngày nào khôn

                            Câu nầy có phải có ý nghĩa như:
                            ws hay đi du lịch nên ws biết nhiều thăng cảnh của các nước,
                            Còn câu "Ở nhà vởi mẹ biết ngày nào khôn"
                            Nhưng ws tự nghĩ là trên 18 tuổi mình có thể tự lập một mình được rồi, còn ai còn sống cùng cha mẹ nữa,?
                            Mà phải dùng đến câu nầy


                            Còn cô Hoài An nói ws thì ws cũng nhờ đọc sách và tìm hiểu nhiều đó

                            ws cũng cô An nhiều nhiều nha

                            Yeah.........WS hiểu cũng đúng rùi , nhưng câu trên như bác TN nói.............nó là : ĐI MỘT NGÀY ĐÀNG , HỌC MỘT SÀNG KHÔN.
                            Chữ "đàng" có thể do phạm huý ( có nghĩa là trùng tên với 1 vị vua chúa hoặc hoàng tộc chi đó mà phải gọi trại ra là "đàng" thay vì "đường" )....và cũng có thể đọc theo âm Hán Việt chẳng hạn như "giang san" ( giang sơn) , san hà...( sơn hà )..v.v......
                            Sàng khôn có nghĩa là sự khôn đựng được đầy một cái sàng.......heheheh.......ý nói học được nhiều lắm , mở mang trí óc......

                            CÁI SÀNG :


                            Cái sàng là 1 loại dụng cụ của nhà nông dùng để chứa đựng hoặc sàng sẩy thóc gạo, đậu mè.v.v.....


                            Nhưng cái sàng là tên gọi đúng chứ hổng phải là "cái sường" gọi trại ra đâu nghen....hehehhe.....


                            Thân,
                            Nahoku
                            Tài năng là sự luyện tập không ngừng :hk: :hk: :hk:

                            Comment


                            • #15
                              Câu hỏi hay mà trả lời cũng hay! Theo cái hình của bác Na thì cái sàng có lổ tức rà đồ có thể rơi ra và cái khôn đâu có ai biết nó nhỏ hay lớn đựng bao nhiêu cho vừa. Mình có thể nói nói là đi 1 ngày học 1 thùng khôn mà. Hỏng lẻ ông bà mình chơi chữ ví von cái khôn nó quí như gạo thóc nên phải đựng bằng sàng nhưng không phải cái gì cũng dính lại trên sàng được. Ví dụ như bét Hồ đi lòng vòng nhiều nơi nhưng học toàn mấy thứ "động trời" nên tới hôm nay mà mấy tín đồ của bác vẫn còn giậm chân tại chổ?

                              Comment

                              Working...
                              X