Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Hoàn Hảo Judith McNaught ( Truyện Dịch )

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Chương 60



    Cha cô ngưng bặt cuộc đối thoại giữa ông và Ted khi Julie đi vào phòng khách, cơ thể cô lúc này đã cứng như que củi, tay cô nắm chặt lá thư cô định để lại cho gia đình.

    "Cha đã đưa mẹ về nhà rồi" Cha cô nói.

    Julie gật đầu cương quyết và bắt đầu nói.

    "Tốt đó cha" Trong khoảng khắc đó cô xoắn lá thư cô viết cho họ trong đôi bàn tay rồi đẩy nó cho ông . Trong lúc ông mở ra cho cả Ted cùng đọc thì cô nói thêm "Ngày mai con sẽ... bỏ đi cùng anh ấy".

    Mắt Ted nheo lại trước mặt cô, tỏ vẻ giận dữ phản đối.

    "Đó là sự thật" cô nói trước khi anh mở lời.

    Anh đi về phía cô nhưng cô ta rụt tay lại trước khi anh chạm tới cánh tay cô.

    "Đừng chạm vào em!" cô điên loạn cảnh cáo và ôm lấy lưng ghế "Đừng chạm vào em" chuyển tầm mắt sang gương mặt nhăn nhúm đau khổ của cha cô, cô thấy ông đã đọc xong thư, đặt nó xuống bàn và đứng lên. "Giúp con với" cô thổn thức "làm ơn giúp con đi. Cha luôn biết việc gì là đúng. Con phải làm đúng. Ai đó giúp con đi" cô khóc với Katherine lúc này cũng đang sụt sịt rồi quay sang Ted.

    Bất thình lình cô bị kéo tuột vào vòng tay của cha cô và được ông ôm chặt, tay ông vỗ về lưng cô y hệt những gì ông làm lúc cô còn bé.

    "Con luôn biết mình phải làm gì" ông nói cộc lốc "hắn ta cần phải bị bắt. Ted" giọng ông rung rung như cương quyết "con là luật sư. Có cách nào giúp Julie thoát tội hay không?"

    Ted im lặng một lúc rồi nói.

    "Paul Richardson là cơ hội tốt nhất của chúng ta. Con sẽ gọi và thỏa thuận với anh ta. Julie giao nộp Benedict và con bé sẽ trắng án. Không có câu hỏi nào".

    Cụm từ câu hỏi kéo Julie ra khỏi trạng thái ngẩn ngơ đau đớn. Giọng cô vang lên cảnh cáo .

    "Nói với Paul Richardson là em sẽ không trả lời câu hỏi làm thế nào em biết Zack ở đâu." Cô nghĩ về Matt, Meredith Farrell và anh chàng hớn hở đã đem xe đến cho cô - tất cả đều tin tưởng vào một người đã phản bội lòng tin của họ vì anh ta bị bệnh. "Nếu anh gọi Paul" cô kiên định lặp lại "anh ta phải đồng ý không hỏi thêm gì khác ngoài nơi Zack sẽ có mặt tối mai. Em sẽ không để thêm bất kì ai dính vào chuyện này, em đã nói rồi đó".

    "Em đang tự đưa cổ mình vào mối nguy phạm pháp và em còn rảnh hơi lo lắng bảo vệ những người khác!" Ted độp lại "Em không biết Paul Richardson có thể làm gì với em hả? Anh ta có thể lôi em khỏi nhà bằng dây xích chân".

    Julie toan trả lời nhưng khả năng kiềm chế cô có đang sụp đổ dần dần nên cô đành quay gót bỏ đi. Đi vào bếp và đổ gục xuống ghế bởi vì những chuyện cô làm có thể sẽ phản bội người cô yêu thương. Vai cô rung lên vì tiếng nấc, hai tay cô che mặt, và những giọt nước mắt đang bỏng rát trên má "Em xin lỗi, anh yêu" cô nấc lên từng tiếng "Em xin lỗi..."

    Vài phút sau Katherine ấn một chiếc khăn vào tay Julie rồi ngồi xuống cạnh cô và âm thầm động viên.

    Ngay khi Ted bước vào nhà bếp thì Julie xoay xở nặn ra vẻ mặt tự chủ.

    "Richardson chấp nhận thỏa thuận" anh nói "Ba giờ nữa anh ta sẽ đến đây." Anh chộp lấy điện thoại đang reo trên tường bếp và nói "Vâng, có cô ấy ở đây, nhưng cô ấy không nhận điện..." anh sững người và ngập ngừng rồi lấy tay che điện thoại và hỏi Julie "Một bà Margaret Stanhope nào đó nói có chuyện khẩn cấp".

    Julie gật đầu chấp nhận và đón lấy điện thoại .

    "Bà gọi điện để tôi biết bà đang hả lòng hả dạ sao bà Stanhope?" cô chua cay nói.

    "Không phải" bà nội Zack đáp "Tôi gọi để thỉnh cầu cô, van xin cô giao nộp nó trước khi có một người vô tội nào đó lại bị giết".

    "Anh ấy tên Zack" Julie nghẹn ngào giận dữ "Đừng có gọi cháu bà là 'nó'".

    Người phụ nữ kia hít một hơi sâu, và khi bà nói tiếp Julie cảm nhận được nỗi đau trong giọng bà giống hệt của cô .

    "Nếu cô biết Zack ở đâu" bà cầu xin "làm ơn, vì Chúa, hãy ngăn nó lại".

    Sự thù địch của Julie biến mất ngay lúc cô nghe được sự thống khổ trào dâng trong giọng điệu tự cao của bà.

    "Tôi sẽ làm"
    cô thì thầm.




    Chương 61



    "Thay mặt phi hành đoàn chuyến bay 614, chúng tôi xin chân thành cảm ơn quý khách đã lựa chọn dịch vụ của hãng Aero-Mexico" nữ tiếp viên hàng không nói "Xin hãy ghi nhớ" cô vui vẻ nói tiếp "chuyến bay quý vị đang ngồi sẽ đáp xuống mặt đất trong vòng hai mươi phút nữa". Giọng cô ta trở lại kiểu cách công việc "Và xin quý khách hãy thắt dây an toàn cho đến khi máy bay hạ cánh hoàn toàn".

    Ngồi gần hàng sau cùng kẹp giữa Ted và Paul Richardson, Julie níu chặt tay anh mình, bao tử cô đang quặn thắt khi máy bay quay vòng vòng tìm điểm tiếp đất. Con tim cô bắt đầu kêu gào rằng cô đã làm sai, lương tâm cô thì nói cô làm đúng và cô mắc kẹt một cách tuyệt vọng giữa những mâu thuẫn đan xen dồn dập. Bên cạnh cô Paul Richardson nhận thấy lồng ngực cô đang phồng lên xẹp xuống rất gấp, và anh nắm lấy tay cô.

    "Thư giãn nào em yêu" giọng anh trầm ấm đầy quan tâm "Mọi chuyện sắp kết thúc rồi. Sân bay đã được bảo vệ khắp mỗi lối ra vào".

    Julie đưa mắt nhìn những hành khách bắt đầu đứng lên thu gom hành lý từ ngăn chứa đồ phía trên đầu.

    "Em không thể làm được việc này. Em không thể. Em cảm thấy muốn bệnh!".

    Anh siết chặt những ngón tay nhớp nháp của cô hơn nữa.

    "Em chỉ đang thở quá gấp thôi mà. Hít thở sâu vào".

    Julie buộc bản thân vâng lời "Đừng làm anh ấy bị thương!" cô thì thầm mãnh liệt "Anh đã hứa sẽ không để ai làm anh ấy bị thương".

    Paul đứng lên cùng lúc với vị hành khách ngồi phía trước họ và nắm lấy tay cô, dịu dàng thúc giục Julie đứng lên. Cô giật tay ra khỏi.

    "Hứa với em là không để ai làm anh ấy bị thương đi anh!".

    "Không ai muốn làm anh ta bị thương đâu Julie" anh nói chuyện như thể người đối diện là một đứa trẻ đang hoảng loạn "Đây là lý do em muốn đi cùng mà. Em muốn bảo đảm không ai có thể làm anh ta bị thương chứ gì, và anh đã nói Benedict sẽ ít bị tổn hại nếu anh ta gặp em và bị bắt giữa chừng. Em nhớ chưa vậy?"

    Khi cô gật đầu nhát gừng thì anh bắt đầu đưa tay ra sau khuỷu tay cô.

    "Được rồi, cứ thế này đi" anh nói "Ted và anh sẽ giữ một khoảng cách nhất định với em kể từ bây giờ. Đừng sợ. Người của anh đã có mặt ở khắp sân bay và khu vực vòng ngoài, và sự an toàn của em là điều họ quan tâm hảng đầu. Nếu Benedict bắt đầu bắn bừa thì họ sẽ đưa mạng sống mình ra giữa tầm bắn để bảo vệ em".

    "Zack sẽ không tổn thương em" cô khinh miệt nói.

    "Đầu óc Benedict không được bình thường. Em không biết hắn sẽ làm gì nếu biết em gài bẫy hắn đâu. Đó là lý do tại sao, cho dù có xảy ra chuyện gì, em vẫn phải giả vờ hùa theo hắn cho tới khi hắn đã bị áp giải đi. Hãy nhớ rằng chúng ta đã bàn vấn đề này trước rồi" Anh chậm lại khi họ sắp đến gần một nữ tiếp viên quyến rũ có nước da ngăm đen đứng ngay cửa trước máy bay "Em đã rõ cả chưa?"

    Julie bắt đầu muốn gào lên là cô không rõ cái gì hết, nhưng cô phải cắm phập móng tay vào lòng bàn tay và bắt bản thân gật đầu.

    "Được rồi, bây giờ em tự đi một mình nhé" anh nói, đứng lại ngay cửa ra, cẩn thận cởi áo khoác ra và choàng nó lên tay cô "Trong vòng 5 phút mọi chuyện sẽ kết thúc. Cứ nghĩ vậy nhé - chỉ 5 phút nữa thôi. Và hãy nhớ đừng tìm Benedict, cứ để hắn đi tìm em".

    Anh dừng lại, quan sát cô chậm chạp đi lên phía trước và bước xuống bậc thang, để cô cách xa anh khoảng chục mét rồi anh và Ted từ từ đi tới. Giây phút họ không còn nghe thấy tiếng phi hành đoàn thì Ted liền thì thầm giận dữ.

    "Anh không có quyền lôi em tôi vào tình huống kiểu này. Tự bản thân anh đã nói sân bay chật nghẹt FBI và cảnh sát Mexico. Anh không cần dùng Julie làm mồi dụ hắn ra!".

    Paul cời nút áo khoác và nới lỏng cà vạt - một doanh nhân ăn mặc đàng hoàng đến Mexico City cùng một người bạn cho chuyến công tác vài ngày kết hợp nghỉ dưỡng. Thọc tay vào túi và nở nụ cười sít sao.

    "Cô ấy muốn đến để chắc chắn Benedict không bị thương, và anh cũng biết điều đó. Tôi đã liên hệ với bác sĩ trên máy bay, ông ta sẽ cho cô ấy vài viên thuốc an thần ngay sau chuyện này kết thúc".

    "Nếu anh thông minh được bẳng một nửa cái anh tự nghĩ thì tại sao đám người của anh không bắt được hắn trước vậy kìa? Anh quyết định tham gia bãi chiến trường qua sóng điện đàm chứ gì?"

    Nụ cười của Paul mở lớn nhưng lời nói của anh thì rất đáng ngại.

    "Đúng. Hắn có thể sẽ trốn thoát được, hoặc là có thể hắn không đến đây. FBI không có quyền hành pháp ở Mexico. Cho đến khi chúng ta đưa được Benedict qua khỏi biên giới thì chúng ta vẫn chỉ là 'trợ lý' của cảnh sát Mexico trong hành động lần này, và họ thì không giỏi tác nghiệp gì mấy".

    Run rẩy từ đầu đến chân, Julie loạng choạng đi ra cổng sân bay, nơi hành khách gặp lại gia đình bè bạn, tia nhìn của cô thì điên cuồng tìm kiếm một người đàn ông cao to tóc đen đang ẩn nấp đâu đó giữa những đám đông tươi cười kia, và khi cô không thể thấy anh, cô liền đi thêm vài bước tới cổng ra và chùn bước, cảm xúc trong cô đan xen giữa nhẹ nhõm và kinh hãi.

    "Xin thứ lỗi thưa quý cô" một người Mexico gọi, cố vượt qua cô để kịp giờ bay với một cậu trai trên tay và một cái vali ở tay kia.

    "Xin thứ lỗi" một người khác lên tiếng, thô lỗ đẩy cô - anh ta rất cao và đen, mặt anh ngoảnh đi chỗ khác .

    "Zack!" cô sợ hãi thì thầm, xoay một vòng, bối rối quan sát anh ta chạy lại cánh cửa nơi hành khách túa ra khỏi chuyến bay của họ. Ba người Mexico nhích người ngay thùng bưu phẩm nhìn cô chăm chú, rồi nhìn người đàn ông, rồi lại nhìn cô, và cô chú ý đến họ cùng lúc cô thấy gương mặt của gã kia. Không phải Zack.

    Giọng đọc thông báo chuyến bay của sân bay vang om sòm bên tai cô.

    Chuyến bay 620 từ Los Angeles đã hạ cánh ở cổng A-64. Chuyến bay 1152 từ Phoenix đã hạ cánh ở cổng A-23. Chuyến bay 134..." .

    Cô run rẩy dữ dội hơn nữa, đưa một bàn tay rung rung lên quệt tóc khỏi trán và bắt đầu đi nhanh và mò mẫm về nhà khách, lòng thầm mong mọi chuyện sẽ xảy ra mà không có sự chứng kiến của cô. Thêm 4 phút nữa. Nếu cô đi nhanh, cô thầm nghĩ, nếu cô không nhìn trái nhìn phải, thì Zack có thể sẽ ra khỏi chỗ nấp đằng sau một thùng thư hay một cột tường nào đó, đi đến lối ra và họ sẽ tóm anh và mọi chuyện kết thúc.

    Làm ơn, Chúa ơi, hãy để chuyện này diễn ra thật nhanh, cô nguyện cầu theo nhịp chân sau khi đã qua khỏi chốt hải quan.Đừng để họ làm anh bị thương. Hãy để nó diễn ra nhanh chóng. Đừng để họ làm anh bị thương. Hãy để nó diễn ra nhanh chóng.

    Đi bộ thật nhanh cô lướt qua những hành khách bủa vậy trạm kiểm soát, không sải bước quá dài, cô liếc mắt nhìn những bản hiệu trên đầu với mũi tên chỉ lối ra, đi theo sự chỉ dẫn, và tiếp tục đi. Đừng để họ làm anh bị thương... Đừng để họ làm anh bị thương... Đừng để anh đến đây, cô cầu nguyện một cách điên loạn trong lúc cô bước đi. Thêm hai phút nữa. Ngay phía trước là những cánh cửa dẫn ra bầu trời ngập nắng và có rất nhiều xe hơi và taxi đang hăm hở đón khách. Đừng để anh ấy đến đây. Đừng để anh ấy đến đây. Đừng để anh ấy đến ...đây.

    Anh ấy không có ở đây.

    Julie đứng chết trân, tin chắc cô đang bị xô đẩy và chen lấn bởi những tràng cười đùa nói chuyện của những người cố nhích qua cô để ra khỏi sân bay. Cô chậm chạp quay lại, ánh mắt cô lướt qua Paul Richardson, anh đang dừng lại tán gẫu với Ted... lướt qua đám đông người Mexico đang cười lớn... lướt qua một ông già cao lớn, khom khom, mái tóc xám bạc, đang mang túi xách, đầu ông cúi thấp ... lướt qua người mẹ với - ông già! Tia nhìn của Julie hướng thẳng về phía anh ngay lúc anh ngẩng đầu lên và đưa mắt nhìn cô... đôi mắt lấp lánh của anh ấm áp và rạng rỡ.

    Cô kêu gào trong im lặng để cảnh báo anh, Julie bước tới một bước, hai bước, và bắt đầu chạy, xô đẩy đám đông, cố ném bản thân chắn giữa anh và mối nguy cùng lúc có giọng đàn ông vang ầm lên.

    "BENEDICT Ở NGAY ĐÂY!".

    Zack sững người, những người kia tóm lấy anh, ném anh vào tường, nhưng mắt anh chỉ trân trối nhìn Julie, cố kêu cô tránh ra xa. Cả khu vực trở nên hỗn loạn với tiếng la hét của hành khách đang tránh khỏi lối đi của cảnh sát Mexico, những người này bắt đầu rút súng ra, và Julie nghe thấy mình kêu gào với tất cả bọn họ.

    "Đừng làm anh ấy đau! Đừng làm anh ấy đau!".

    Paul Richardson chộp lấy cô và kéo cô lùi lại.

    "Họ đang làm anh ấy đau!" cô khóc, cố thoát khỏi sự kèm kẹp của Paul để nhìn về phía những gã đang bủa vây lấy anh "Họ đang làm anh ấy đau!".

    "Kết thúc rồi" Paul hét vào tai cô, cố giúp cô trấn tĩnh "Sẽ ổn thôi! Kết thúc rồi".

    Những câu đó cuối cùng cũng lọt tai Julie và cô đông cứng lại. Không thể thoát khỏi Paul hay nhìn đi chỗ khác, cô đau đớn nhìn Zack bị bao vây và khống chế bởi một gã thấp bé ăn mặc chỉnh tề có mái tóc lưa thưa bất thình lình giống người đang thi hành công vụ. Hắn mỉm cười khi thấy Zack quay vòng vòng giữa đám cảnh sát Mexico, cô nghe hắn nói .

    "Chúng ta về nhà thôi Benedict, chúng ta đã ở cùng nhau rất, rất lâu rồi mà - " rồi hắn ngừng nói khi cảnh sát Mexico lôi ra một thứ gì đó từ trong túi Zack, và hắn xòe tay ra "Cái gì đây?" hắn gắt gỏng.

    Một viên cảnh sát thả nó trên tay hắn và Julie cảm thấy cơ thể cô rùng mình ớn lạnh trước nụ cười quỷ sứ của hắn lúc hắn đưa mắt nhìn từ món đồ nhỏ bé kia sang gương mặt vô cảm của Zack "Ngọt ngào làm sao!" hắn nhếch mép, rồi hắn đột ngột sải bước về phía Julie.

    "Tôi là cai ngục Hadley" hắn nói, xòe tay ra "Tôi cá là vật này có ý nghĩa với cô".

    Julie không phản ừng gì cả, cô không thể nhúc nhích, bởi vì Zack đang nhìn cô, và biểu cảm trong mắt anh làm cô chỉ muốn chết. Anh đang câm lặng cho cô biết là anh yêu cô. Cho cô biết anh xin lỗi. Cho cô một lời tạm biệt.

    Vì anh vẫn nghĩ cô dẫn họ đến đây một cách tình cờ.

    "Hãy giữ cái này" Hadley gắt lên bằng một giọng đáng ghét.

    Điếng người bởi giọng điệu của hắn khiến Julie tự động xòe tay ra.

    Món đồ hắn thả ra là một chiếc nhẫn kim cương mảnh khảnh .

    "Ôi, không - " cô rên rỉ, siết chặt chiếc nhẫn vào ngực trong lúc hai hàng nước mắt lăn dài trên má "Không, không, không - ".

    Hadley phớt lờ cô và quay sang cảnh sát Mexico.

    "Dẫn hắn đi" hắn ra lệnh, giật đầu về phía cửa nơi có hàng tá xe cảnh sát với đèn báo động sáng lóa đã im lặng xuất hiện. Nhưng trong lúc cảnh sát đẩy Zack đi, Hadley đột nhiên có vẻ nghĩ ngợi là có gì đó sai trái "Đợi một chút" hắn quát, rồi quay về phía Julie vừa lúc Zack đứng bên cạnh cô, và hắn nở nụ cười hiểm ác ngọt xớt "Cô Mathison, tôi đã quá thô lỗ. Tôi chưa kịp cảm ơn cô vì đã hợp tác với chúng tôi. Nếu không có sự giúp đỡ của cô cho toàn bộ kế hoạch thì Benedict có thể sẽ không bao giờ bị bắt".

    Zack ngẩng đầu lên, mắt anh bao quát gương mặt tội lỗi của Julie, và cô đau đớn nhìn thấy ánh mắt hoài nghi của anh chuyển dần thành căm ghét. Căm ghét đến mức toàn bộ cơ mặt của anh co rúm lại trong cái mặt nạ điên tiết. Trong cơn cuồng nộ anh vặn người ra khỏi những kẻ bắt giữ anh và nhào vào tường.

    "Giữ thằng chó đó lại!" Hadley la lối, sự báo động trong lời nói của hắn khiến đám cảnh sát đang hoảng sợ lôi dùi cui ra.

    Julie nghe có tiếng gãy xương và gân, cô thấy Zack quỳ xuống sàn, và cô trở nên điên loạn khi bọn họ dùng dùi cui đánh anh lần nữa. Thoát khỏi sự kềm giữ của Paul, cô phóng thẳng về phía Hadley. Rên rỉ cho nỗi đau thấu xương của người đàn ông đang nằm dưới sàn, cô cào xé một bên mặt của Hadley và điên cuồng đá hắn trong lúc Paul cố giữ cô lại. Hadley định bụng đánh trả nhưng Paul nổi khùng cảnh cáo "Mày là thằng khốn tàn bạo, mày mà chạm vào cô ấy là tao xé toạc cổ họng của mày!" Ngẩng đầu ra lệnh cho một trong số nhân viên của anh "Đem thằng cha bác sĩ tới đây!" Rồi anh quay lại Hadley và nói thêm "Và đưa hắn rời khỏi đây!".

    Nhưng anh không cần lo lắng sẽ có thêm một trận đấu không cân sức nào nữa... Julie từ từ trượt xuống trong vòng tay anh và bất tỉnh nhân sự.



    Comment


    • #47
      Chương 62





      Bác sĩ Delorik ra khỏi phòng ngủ của Julie mang theo chiếc túi đen của ông và mỉm cười trấn an với những khuôn mặt lo lắng trong gia đình cô và Katherine, lúc này họ đang ngồi trong phòng khách đợi chờ sự chẩn đoán của ông.

      "Cô ấy là có thể chất rất tốt nên sẽ khỏe lại trong vòng 24h tới" ông hứa "Mọi người có thể vào và chúc cô ngủ ngon nếu thích. Cô ấy đã dùng thuốc an thần nên cô ấy không biết bây giờ đã sáng chứ không phải tối, có thể cô ấy sẽ không trả lời hay thậm chí không nhớ là mọi người đã ở đây, nhưng việc đó cũng giúp cô ấy dễ nghỉ ngơi hơn. Có lẽ phải mất vài hôm cô mới có thể quay lại làm việc".

      "Chúng tôi sẽ gọi cho hiệu trưởng và giải thích việc đó" bà Mathison nói nhanh, đứng lên, nhìn đầy lo âu khi vào cánh cửa để mở trong phòng Julie.

      "Bà không cần giải thích quá nhiều với ông ta hay người nào khác" bác sĩ Delorik nói thẳng "trong trường hợp mọi người chưa xem tivi thì cũng nên biết mọi chuyện xảy ra tối qua ở sân bay Mexico đã lên chương trình tin tức sáng nay, bao gồm đoạn phim ngắn được quay bởi du khách. Tin tốt là bên cạnh việc Benedict bị đánh đập bởi cảnh sát Mexico thì giới truyền thông đang tạo cho Julie hình tượng nữ anh hùng vì đã hợp tác với cảnh sát trong một kế hoạch khôn ngoan và bắt gọn được tên sát nhân".

      Sáu gương mặt đưa mắt nhìn ông mà không có một chút dấu hiệu vui sướng nào với cái 'tin tốt' ông vừa kể. Vậy nên ông nhún vai mặc áo khoác "Nên có một người ở lại với cô ấy trong vòng 24h tới - để mắt đến Julie và đảm bảo có ai đó kề cận lúc cô ấy tỉnh lại".

      "Chúng tôi sẽ ở lại" James Mathison nói, choàng tay qua vợ.

      "Cả hai người phải về nhà và leo lên giường ngủ nếu hai người muốn một lời khuyên y tế." bác sĩ Delorik chắc nịch nói "hai người trông có vẻ kiệt sức cả rồi. Mary, tôi không muốn thấy bà trong bệnh viện với nhịp tim tăng đột biến vì căng thẳng như vậy".

      "Ông ấy nói đúng" Ted nói như tuyên bố "Cha và mẹ hãy về nhà nghỉ ngơi. Carl, anh và Sara sẽ đi làm và đến trực buổi tối nếu hai người muốn. Em sẽ xin nghỉ phép hai ngày và ở lại đây".

      "Không đời nào" Carl cãi "Từ hôm qua tới giờ em có chợp mắt được chút nào đâu, hơn nữa em ngủ say như chết. Nếu em mà ngủ rồi thì cũng không nghe Julie gọi".

      Ted mở miệng bác bỏ nhưng chợt tìm ra giải pháp tốt hơn. "Katherine" anh quay sang cô và nói "em có thể ở đây với anh không? Nếu không Carl và Sara sẽ mất thêm nửa ngày làm việc chỉ để tranh cãi với anh mất thôi. Em có việc gì khác cần phải làm không?"

      "Em muốn ở lại" Katherine nói ngắn gọn.

      "Quyết định vậy đi" Mục sư Mathison nói và cả gia đình đi theo lối vào dẫn đến phòng ngủ của Julie trong lúc Katherine vào bếp làm một bữa sáng nhẹ cho Ted.

      "Julie, con yêu, cha đây. Mẹ cũng đang ở đây"Sâu trong cơn mơ Julie cảm thấy có ai đó chạm vào trán cô và giọng nói thầm thì của cha cô thì xa tận đẩu đâu. "Mọi người yêu con. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. Ngủ đi con" rồi đến lượt giọng mẹ cô vang lên, đẫm nước và êm ái "Con rất dũng cảm, con yêu. Con luôn rất dũng cảm. Ngủ ngoan đi con" Một cái gì đó lởm chởm chà xát lên má cô và khiến cô cảm thấy nhột nhạt và nghiêng đầu sang bên, giọng cười cộc cằn của Carl chạm vào tai cô. "Người anh em thích nhất ở đây, chỉ là tại anh chưa cạo râu thôi... yêu em nhiều" Rồi đến giọng điệu chọc ghẹo của Ted "Carl có nhiều rồi! Anh mới là anh trai được em thích nhất. Katherine và anh ở ngay đây. Nếu em tỉnh dậy thì chỉ cần gọi tụi anh thôi, tụi anh sẽ chạy tới hầu em ngay" Giọng nói dịu dàng của Sara vang lên "Chị cũng yêu thương em, Julie. Ngủ ngoan nhé".

      Và rồi những giọng nói nhỏ dần và trôi tuột vào màn đêm hỗn độn với tất cả âm thanh lạ kì và hình ảnh khó chịu về những con người cứ chạy và la hét và rút súng, ánh sáng xoáy tít và đôi mắt lạnh lẽo như dao găm dán chặt lấy cô, và tiếng động cơ máy bay gầm rú, gầm rú và gầm rú.

      ***.

      Katherine nghe tiếng cửa trước đóng lại khi cô đặt bánh mì nướng, thịt nguội và một ly nước cam lên khay. Vì anh đã hứa vào ngày hôm qua nên Ted đã gọi cô ngay khi anh về đến nhà Julie, sáng nay, nhưng khi Katherine đến thì cả gia đình đã tề tựu đông đủ, thế là tất cả những gì cô biết về chuyện xảy ra ở Mexico City là một phiên bản ngắn gọn, được giảm nhẹ tình tiết mà Ted cung cấp cho hai bậc phụ huynh đang lo lắng đến mất ăn mất ngủ kia.

      Katherine cầm khay thức ăn đi thằng vào phòng khách, rồi dừng lại ngay tầm nhìn của Ted, lúc này anh đang ngồi trên ghế sô pha, gục người về phía trước, hai tay chống lên đầu gối và ôm lấy đầu. Đó là cử chỉ đó tạo cho cô cảm giác anh đang thất vọng cùng cực nhiều hơn là kiệt sức.

      "Chuyện ở Mexico City thật tệ phải không?" cô lặng lẽ hỏi.

      "Tệ hơn cả tệ" anh nói, chà tay lên mặt khi cô đặt cái khay xuống bàn cà phê và ngồi vào ghế sô pha đối diện. Chống bàn tay lên chân, anh quay đầu nhìn cô và khàn khàn nói "Đúng là cơn ác mộng. Điều an ủi duy nhất là Julie đã quá kích động, quá căng thẳng, trước khi chuyện đó xảy ra anh biết con bé không dung nạp được phân nửa những gì sắp diễn ra. Cũng may Paul Richardson đã làm tầm nhìn của nó bị hạn chế vì sự hỗn loạn lúc đó nên Julie không thấy được nhiều. Tuy nhiên anh thì" anh chua xót "có vị trí rất tốt với một góc nhìn bao quát, và anh không kích động. Chúa ơi, nó còn tệ hơn những gì anh có thể tưởng tượng..."

      Khi anh tỏ vè không biết giải thích ra sao thì Katherine nói .

      "Ý anh là Benedict quá hung bạo hay sao? Có phải anh ta cố gắng tấn công Julie?"

      "Hung bạo?" anh lặp lại bằng một giọng cay đắng "Tấn công Julie? Anh gần như cầu nguyện với Chúa để mong anh ta thử làm! Mọi chuyện sẽ tốt hơn, dễ chịu hơn rất nhiều với Julie".

      "Em không hiểu".

      Với một tiếng thở dài, anh ngồi sụp xuống ghế sô pha, nhìn đăm đăm lên trần nhà, và mỉm cười chua chát "Không, anh ta không có bất kì hành vi bạo lực nào. Ngay lúc Benedict biết chuyện gì đang diễn ra anh ta đã sững người và không cố di chuyển hay chạy trốn gì cả, chỉ đứng đó không thèm chống trả và nhìn Julie chăm chú rồi lắc đầu xua con bé nấp vào đâu đó. Anh ta đã không chùn bước hay thốt ra một lời nào, ngay cả khi họ còng tay và ném anh ta vào tường để tìm vũ khí. Cảnh sát liên bang - thuộc bên Mexico - không tỏ ra hối tiếc vì đã sử dụng cái mà đám người đó gọi là 'can thiệp không thích đáng', và bọn họ hạ đo ván Benedict dưới cái cớ rà soát vũ khí. Một trong số đó dùng dùi cui đánh vào thận Benedict, một tên khác lên gối từ đằng sau, và Benedict không hề chống trả hay gây ra một tiếng động nào. Chúa ơi, trong đời anh chưa từng gặp một người nào dám hành xử như thế khi anh ta bị bắt giữ, không phải là khi mọi thứ trở nên bạo lực. Chuyện đã xảy ra như thế là vì anh ta đang cố gắng giữ bình tĩnh đến mức không quan tâm đến những chuyện xảy ra xunh quanh. Julie không thể thấy hầu hết những gì bọn họ đã làm với anh ta, con bé còn mải la hét kêu bọn họ đừng làm Benedict bị thương".

      "Uống cái này trước khi anh kể tiếp" Katherine nói và đưa anh một ly nước cam. Anh duỗi thẳng người và mỉm cười biết ơn, trông anh có vẻ như đã muốn có nó từ lâu nhưng không đủ sức mạnh để vươn tay lấy. "Vậy là hết chuyện phải không?" cô hỏi trong khi anh uống gần hết nước cam.

      Anh lắc đầu và quay lại tư thế cũ, cánh tay choàng qua gối, khom vai về trước, và lăn lăn ly nước giữa hai bàn tay và nhìn nó trừng trừng "Không" anh thận trọng nói "Đó là phần còn tốt".

      "Vậy phần tệ là gì?" Katherine hỏi, giọng cô lấp đầy nỗi kinh sợ.

      "Vài phút sau khi họ kéo Benedict ra ngoài, Hadley, cai ngục của trại giam bang Amarillo, đã hiện nguyên hình là tên chó chết hung ác, dừng lại chúc mừng Julie ngay trước mũi Benedict".

      "Tại sao hắn lại tàn ác như thế?"

      "Em phải thấy cái nụ cười trên mặt hắn thì mới hiểu nổi. Benedict đứng ngay đó, Hadley đã hành động như thể Julie đã mường tượng toàn bộ kế hoạch đi chung với Benedict ngay từ đầu như là cái bẫy để họ bắt và nhốt anh ta lại".

      Katherine đưa tay lên cổ họng và Ted gật đầu đồng ý với cử chỉ phòng vệ trong vô thức của cô "Em có thể thấy cảnh tượng đó rồi phải không, và Benedict cũng thấy vậy. Giê su, em phải thấy cái nhìn của anh ta. Anh ta trông giống như... muốn giết người, đó là cụm từ duy nhất anh có thể nghĩ ra, và nó cũng không hẳn là miêu tả được hết. Anh ta cố xông vào Julie hoặc có lẽ quay đi, anh không chắc, nhưng sao cũng được, cảnh sát Mexico đã lấy hành động đó là cái cớ để bắt đầu đánh đập anh ta thậm tệ ngay trước mặt Julie. Thế là Julie lên cơn điên loạn và chạy đến tấn công Hadley. Rồi nó ngất xỉu, cảm ơn Chúa".

      "Tại sao Paul Richardson không làm gì đó để ngăn cản mọi chuyện lại ngay từ đầu?"

      Ted cau mày nhìn chiếc ly, rồi anh đặt nó xuống .

      "Paul không thể làm gì khác. Nếu chúng tôi còn trên đất Mexico thì chúng tôi phải làm việc bên dưới hệ thống của họ. Lý do duy nhất FBI có thể can dự vào chuyện này là vì họ có trát bắt Benedict về tội bắt cóc. Chính quyền Mexico tôn trọng trát tòa án đó và đồng ý hợp tác với tốc độ đáng ngạc nhiên ngay tại sân bay. Nhưng cảnh sát Mexico vẫn có quyền thực thi pháp luật với Benedict cho tới khi họ dẫn độ anh ta qua biên giới nước Mĩ".

      "Sẽ mất bao lâu?"

      "Không một giây nào trong trường hợp này. Thay vì phải lái xe đưa anh ta qua đường biên giới như cách thông thường, Paul đã nói họ chở anh ta trên một chiếc máy bay riêng. Chiếc máy bay đó cất cánh cùng lúc với chiếc của tụi anh. Trước khi tụi anh rời sân bay thì đám cảnh sát Mexico bắt đầu nhận thức được lương tâm xã hội dù có hơi muộn," anh mỉa mai "Họ đi lòng vòng và tịch thu tất cả phim ảnh từ bất kì người nào có máy quay phim. Paul đã nhanh tay giữ vài cuộn băng họ chưa thu kịp, không phải vì anh ta sợ bọn cảnh sát Mexico mà bởi vì Paul muốn Julie không thấy những đoạn băng đó. Anh đã thấy một đoạn bọn họ đã vuột mất trên một bàn tin trong sân bay, nhưng góc máy quay gần như chỉ tập trung vào một mình Benedict. Ít ra cũng có chút may mắn".

      "Vì một vài lý do, em cho là Paul sẽ trở về cùng Julie".

      Ted lắc đầu nói "Anh ta phải ở lại Texas để bàn giao Benedict từ cảnh sát Mexico, rồi anh ta sẽ trao Benedict lại cho Hadley".

      Katherine nghiên cứu nét mặt của Ted trong giây lát .

      "Mọi chuyện có vậy thôi sao?"

      "Không hẳn" anh căng thẳng nói "còn một ít chi tiết, một cú đòn chết người với con bé mà anh đã bỏ qua".

      "Là cái gì?"

      "Cái này" anh nói và cho tay vào túi áo "Benedict mang theo cái này trong người, và Hadley đã thích thú đưa nó cho Julie" Ted mở lòng bàn tay và thả chiếc nhẫn không kiểu cọ vào bàn tay đang xòe ra của Katherine, quan sát đôi mắt cô mở to kinh ngạc rồi đong đầy nước mắt.

      "Ôi, Chúa ơi" cô thì thầm, nhìn trân trối vào viên kim cương lấp lánh trong lòng bàn tay "chắc hẳn anh ta muốn Julie có được một thứ gì đó đặc biệt. Cái này cực kì tinh vi".

      "Đừng đa cảm như thế" Ted cảnh báo, nhưng giọng nói của anh thì cộc cằn "gã đó bị thần kinh và là một tên sát nhân".

      Cô chấp nhận sự thật rành rành và gật đầu "Em biết".

      Anh liếc mắt từ chiếc nhẫn trong lòng bàn tay cô với cái hòn đá to tướng cô đang đeo trên ngón tay "So với cái em đang đeo thì cái này còn nhỏ xíu".

      Cô cười nghẹn ngào "Kích cỡ không quan trọng, bên cạnh đó, anh ta không thể để Julie mang một cái giống của em, vì nó sẽ gây sự chú ý ở bất cứ đâu. Vậy nên anh ta đã kiếm một chiếc thế này" cô êm ái suy xét.

      "Chỉ là một chiếc nhẫn cưới tầm thường thôi mà".

      Katherine lắc đầu phủ nhận.

      "Không có gì là tầm thường với chiếc nhẫn này. Riêng nhẫn được làm từ bạch kim, không phải vàng, và kim cương được đính xung quanh".

      "Thì sao, chúng đâu có lớn" Ted nói huỵch toẹt, nhưng anh cũng thấy nhẹ nhõm vì cô hoàn toàn lạc đề.

      "Kích cỡ không quan trọng" cô lặp lại, ướm thử chiếc nhẫn vào tay "Những viên đá này đẹp cực kì, và chi phí cho việc gọt giũa sẽ rất cao".

      "Chúng hình vuông".

      "Hình chữ nhật. Cách chúng được cắt gọt gọi là 'bức xạ'" giọng nói cô chút nghẹn lại "anh ta thật là... có óc thẩm mĩ".

      "Hắn bị điên và là tên giết người".

      "Anh nói đúng" cô nói, đặt chiếc nhẫn lên bàn, rồi nhìn lên anh. Tia nhìn của Ted lướt qua gương mặt đã từng làm anh say đắm. Cô đã khác rất nhiều... già dặn hơn, dịu dàng hơn, ngọt ngào hơn...hấp dẫn hơn gấp 5 lần. "Đừng đổ lỗi cho bản thân vì Julie bị tổn thương" cô ân cần nói "anh đã cứu cô ấy khỏi những chuyện còn tệ hơn nhiều. Julie biết như thế."

      "Cảm ơn em" anh lặng lẽ nói, rồi duỗi tay ra sau ghế, ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lại "Anh mệt mỏi quá rồi Kathy" Giống như cơ thể anh phản ừng theo trí nhớ chứ không phải theo phần lý trí kiệt sức của anh, tay anh từ từ vòng qua vai cô và kéo cô lại gần. Không đợi đến khi má cô chạm vào ngực anh và tay cô mở rộng trên cánh tay anh thì anh mới nhận ra anh đang làm gì, việc đó vẫn còn có vẻ vô hại.

      "Chúng ta đã rất may mắn, anh và em" cô thì thầm "Chúng ta thấy được nhau, chúng ta yêu nhau và kết hôn. Và sau đó ném bỏ đi tất cả".

      "Anh biết" sự hối hận dâng trào anh nghe được trong chính giọng anh làm hai mắt anh mở to khó chịu, anh hạ cằm xuống và nhìn cô chăm chú. Cô muốn anh hôn cô, điều đó ghi hết lên gương mặt ủ rũ của cô.

      "Không" anh căng thẳng nói và nhắm mắt lại.

      Cô xoa xoa má mình vào ngực anh, và anh cảm nhận được sức kháng cự của bản thân đang bắt đầu vỡ vụn "Ngừng lại" anh cảnh cáo "Nếu không anh sẽ đứng lên và tìm phòng khác để ngủ" cô dừng lại ngay tức thì, nhưng cô không giận dữ quay đi hay đốp chát lại anh, anh nín thở, ước rằng cô sẽ làm như thế. Một phút trước anh mất hết sinh khí vì kiệt sức, nhưng bây giờ tâm trí anh thì tê cóng còn cơ thể thì tự chuyển động và giọng của anh tự cất lên tiếng nói. "Đứng lên hoặc là" anh nói mà không mở mắt "tháo chiếc nhẫn em đang đeo ra".

      "Tại sao?" cô thì thầm.

      "Vì anh sẽ là thẳng khốn nếu anh làm tình với em trong lúc em còn đeo chiếc nhẫn của kẻ khác - ".

      Viên kim cương 1 tỉ năm tuổi đáng giá 250 ngàn đô la rơi độp xuống bàn. Anh nửa cười nửa rên .

      "Kathy, em là người phụ nữ duy nhất trên thế giới dám đối xử với kim cương như thế".

      "Em là người phụ nữ duy nhất trên thế giới chỉ dành cho anh".

      Ted ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lần nữa, cố phớt lờ sự thật đó, nhưng tay anh đã vòng ra sau gáy cô, ngón tay anh luồn vào tóc cô, và ngửa mặt cô lên. Anh mở mắt nhìn cô, nhớ lại những tháng chung sống như địa ngục của họ...và thời gian trống rỗng lạnh lẽo khi không có cô, anh thấy những giọt nước mắt đang chực chờ tuôn trào bên khóe mắt cô.

      "Anh biết đó là em" anh thì thầm và cúi đầu chạm lưỡi vào giọt nước mắt mặn chát.

      "Nếu anh cho em cơ hội, em sẽ cố chứng minh" cô mãnh liệt hứa hẹn.

      "Anh biết em sẽ" anh thì thầm và gạt đi giọt thứ hai.

      "Anh sẽ cho em thêm một cơ hội chứ?"

      Anh nâng cằm và nhìn vào mắt cô, và anh lạc lối.

      "Ừ"

      Comment


      • #48
        Chương 63



        Vẫn còn bị loạng choạng chút ít vì tác dụng của những viên thuốc an thần cô uống cách đây 24h. Julie đưa tay lên cái đầu đau nhức và lảo đảo đi từ phòng ngủ vào bếp, rồi cô đứng lại, chớp mắt không tin vào cảnh tượng đang chào đón trước mắt: Ted và Katherine đang đứng cạnh bồn nước và quấn chặt với nhau theo cách rõ ràng là hết sức đam mê. Một cảm giác dễ chịu mờ ảo quét qua người cô, và cô cười vì bức tranh gia đình ấm cúng.

        "Nước đang chảy kìa" cô làm cả ba bất ngờ bằng giọng nói khô khan, sầu thảm.

        Ted ngẩng đầu lên và toét miệng cười, nhưng Katherine thì nhảy dựng lên như vừa bị bắt quả tang đang làm một việc sai trái và bước khỏi tay Ted.

        "Ôi, Julie, mình xin lỗi" cô buột miệng.

        "Vì chuyện gì?" Julie hỏi, đi đến kệ tủ và lấy ly uống nước. Cô rót đầy nước và uống cạn, cố làm giảm cơn khát kì lạ cô đang cảm thấy.

        "Vì để cậu nhìn thấy tụi mình như vậy".

        "Tại sao?" Julie nghiêng ly nước trước vòi để rót thêm nước và hỏi, nhưng đầu óc của cô bắt đầu làm việc và kí ức đang đua nhau kéo về.

        "Vì" Katherine bập bẹ vụng về "Tụi mình không nên như vậy trước mặt cậu, nhất là khi tụi mình ở đây là để giúp cậu vượt qua những chuyện xảy ra ở Mexico - " cô ngưng bặt khi chiếc ly trượt khỏi tay Julie và vỡ vụn dưới sàn.

        "Đừng" Julie vỡ òa và ôm lấy kệ bếp, cố xua đi nét mặt giận dữ của Zack trước khi cảnh sát Mexico bắt đầu đánh đập anh và âm thanh ngã uỵch ra đất của anh ngay dưới chân cô. Cô rùng mình lần nữa và lần nữa, nhắm chặt mắt, sau một phút cô đứng thẳng lên và quay lại. "Đừng bao giờ nói về việc đó lần nữa" cô nói "mình ổn rồi" cô cương quyết "Mọi chuyện đã kết thúc. Mình sẽ ổn nếu không ai nhắc lại chuyện đó. Mình cần gọi một cuộc điện thoại" cô liếc mắt lên chiếc đồng hồ treo tường phía trên bổn rửa. Không hề nhận ra cô đang làm một việc đối nghịch với điều cô vừa yêu cầu hai người kia làm, Julie nhấc điện thoại và gọi đến văn phòng Paul Richardson và nhờ thư kí anh ta nối máy.

        Cảm xúc cuối cùng còn đọng lại trong cô là kiệt quệ và lo sợ. Cô đã căng thẳng từ khi cô nhận ra điểm mấu chốt, cô buộc đôi tay mình thôi run rẩy. Cuộc sống đầy rẫy khó khăn, cô tự nhủ, và cô phải thôi quay cuồng trước mỗi sóng gió. Ngay bây giờ. Ngay lập tức. Nếu cô không thể lấy một toa thuốc an thần và tự biến mình thành kẻ dở sống dở chết thì cô phải đối diện với tương lai một cách bình tĩnh và có lý trí. Thời gian có thể chữa lành tất cả. Không khóc nữa, cô thề. Không bùng nổ nữa. Không đau khổ nữa. Nhiều người phụ thuộc vào cô - những học sinh bình thường và những phụ nữ cô đang dạy họ đọc. Họ đặc biệt lấy cô làm gương và cô phải cho họ thấy cách cô đương đầu với nghịch cảnh.

        Cô có những lớp học cần dạy và những đội tuyển cần được huấn luyện. Cô phải giữa mình luôn bận rộn. Cô không được ngã quỵ.

        "Paul" cô khẽ rùng mình khi anh nhận điện thoại "Em phải gặp anh ấy, em phải giải thích - ".

        Giọng anh cảm thông, tử tế và cương quyết.

        "Ngay lúc này thì việc đó là bất khả thi. Anh ta không thể tiếp ai ở Amarillo khoảng một thời gian".

        "Amarillo? Anh đã hứa sẽ đưa anh ấy tới bệnh viện tâm thần cho việc chần đoán và điều trị kia mà".

        "Anh nói là anh sẽ cố làm, nhưng việc đó tốn nhiều thời gian và - ".

        "Đừng nói với em chuyện 'cần' thời gian" cô cảnh báo nhưng vẫn giữ điềm tĩnh "Gã cai ngục là một con quái vật. Hắn tàn bạo, anh có thể thấy hắn thế nào ở Mexico. Hắn sẽ đánh Zack cho đến khi - ".

        "Hadley sẽ không chạm tay vào anh ta" Paul ôn tồn cắt lời "anh có thể cam đoan với em như thế".

        "Sao anh có thể chắc chắn? Em cần sự chắc chắn".

        "Anh tin chắc vì anh đã bảo Hadley là lúc anh tra hỏi Benedict về tội bắt cóc thì anh muốn gặp anh ta trong điều kiện sức khỏe tốt nhất. Hadley biết anh không ưa gì hắn và cũng biết anh chỉ quan tâm công việc. Hắn sẽ không dây dưa với anh và FBI đâu, đặc biệt là trong thời gian hắn đang bị chính quyền điều tra vì vụ nổi loạn của các tù nhân tháng trước. Công việc và địa vị đều rất quan trọng với hắn".

        "Em sẽ không" Julie mạnh dạn nhắc anh nhớ "là một phần trong cái đơn cáo buộc Zack tội bắt cóc".

        "Anh biết" Paul êm dịu nói "Chỉ là phương tiện để giữ Hadley trong tầm kiểm soát thôi mà, không phải vì anh thấy nó cần thiết đâu em. Như anh đã nói, chính quyền trại giam đang xem xét chặt chẽ tư cách đạo đức của hắn".

        Hơi thở của Julie bắt đầu dãn ra, và anh nói.

        "Anh nghe thấy hôm nay em có tốt hơn. Nghỉ ngơi nhiều vào. Cuối tuần này anh sẽ đến gặp".

        "Em không nghĩ đó là một - ".

        "Dù em có muốn gặp anh hay không" Paul kiên quyết cắt lời "Em có thể lo lắng cho Benedict, nhưng chính em mới là người cần được lo lắng. Anh ta là tên giết người và em đã làm việc mình cần phải làm vì lợi ích của anh ta và của mọi người. Đừng để bản thân em nghĩ chuyện gì khác".

        Julie gật đầu, tự nhủ Paul đã nói đúng "Em sẽ khỏe thôi" cô nói "em sẽ khỏe mà".

        Julie gác máy quay lại nhìn Ted và Katherine, "Em sẽ ổn" cô hứa với cả hai "Hai người sẽ thấy" nụ cười của cô run run, "Cơn ác mộng vẫn còn cái gì đó tốt đẹp - là có hai người".

        Cô miễn cưỡng ăn bữa sáng họ dúi cho cô, rồi đứng lên gọi điện thoại lần hai.

        Với một quyết tâm thúc giục Matt Farrell dùng sức ảnh hưởng của mình để đưa Zack vào bệnh viện, Julie nhấn số nhà riêng của Matt ở Chicago. Thư kí của anh nhận điện, nhưng đến khi Matt cầm máy thì phản ứng của anh còn tệ hơn những gì cô có thể tưởng tượng.

        "Đồ độc ác, con chó cái mưu mô" anh rít lên giận dữ "Cô phải đi làm diễn viên mới phải. Tôi không thể tin được là mình lại ngu tới mức bị cô lừa và giúp cô bẫy Zack" Rồi anh gác máy. Julie nhìn vào chiệc điện thoại đang nằm bất động chợt nhận ra rằng bạn của Zack chắc chắn không nghĩ cái chết của Tony Austin là do anh làm: sự cần thiết phải đạt được mục đích và giải tội cho bản thân trở nên bức bách. Cô gọi đến Chicago, lấy số điện thoại của trụ sở chính Bancroft & Company và xin gặp Meredith Bancroft. Khi thư kí của Meredith xin hỏi tên Julie trước khi nối máy thì Julie hoàn toàn mong đợi Meredith sẽ từ chối gặp cô.

        Vài phút sau Meredith cầm máy nhưng giọng cô xa cách, lạnh lẽo và dè dặt - nhưng ít ra cô còn muốn nói chuyện.

        "Cô còn có thể bàn luận chuyện gì với tôi đây Julie" Meredith nói.

        Không thể ngăn sự van nài thổn thức trong giọng mình, Julie nói.

        "Chỉ cần lắng nghe thôi. Tôi đã gọi chồng chị vài phút trước để nhờ anh ấy chuyển Zack vào viện tâm thần nhưng anh ấy đã gác máy trước khi tôi kịp mở lời".

        "Tôi không ngạc nhiên. Anh ấy căm hận cô".

        "Còn chị thì sao?" Julie hỏi, cố giữ bình tĩnh "Chị có tin không - rằng tôi đã lập mưu bẫy Zack và lợi dụng cả hai anh chị cho kế hoạch của tôi?"

        "Không phải sao?" Meredith hỏi lại, nhưng Julie cảm thấy có chút lưỡng lự trong giọng Meredith, và cô chộp ngay lấy nó.

        Lời nói của cô trở nên lộn xộn rối rắm .

        "Chị không thể tin như thế được. Làm ơn, làm ơn đừng tin. Tôi đã đến gặp bà nội Zack ngay sau khi hai người rời đi và bà ấy đã kể tôi nghe sự thật về cái chết của anh trai Zack. Zack đã bắn anh ta. Ba người làm Zack giận đã chết. Tôi không thể để anh ấy làm hại thêm ai nữa, cô phải hiểu và tin tôi..."

        Cách đó hàng trăm dặm, Meredith ngả người ra ghế và xoa tay lên thái dương, nhớ lại những tiếng cười và tình yêu tràn ngập trong phòng ăn nhà Julie .

        "Tôi - tôi tin cô" cô kiên quyết "Cái đêm Matt và tôi ở nhà cô không thể chỉ là diễn kịch. Cô rất yêu Zack và ý tưởng phản bội anh ấy không thể có trong cô".

        "Cảm ơn chị" cô thì thầm "tạm biệt".

        "Cô sẽ ổn chứ?" Meredith hỏi.

        "Tôi còn không nhớ cảm giác 'ổn' là như thế nào" Julie bật cười, rồi lắc đầu ngao ngán và lịch sự nói "Tôi sẽ tốt thôi. Tôi sẽ cố đương đầu".

        Comment


        • #49
          Chương 64


          Trong những tuần kế tiếp phương thức đương đầu duy nhất của Julie chính lả: tránh tivi và radio càng xa càng tốt, nhấn chìm bản thân trong công việc và hàng tá hoạt động công cộng lẫn nhà thờ, cô giữ cho cơ thể luôn hoạt động cho tới khi đổ gục xuống giường vào ban đêm, kiệt sức. Cô đảm đương những bài dạy kèm, tình nguyện gây quỹ nhà thờ và nhận chủ trì lễ kỉ niệm hai năm một lần của Keaton, lễ hội sẽ được tổ chức vào tuần cuối tháng 5 với những hoạt động chào mừng đa dạng từ pháo hoa đến nhảy múa giữa công viên như một ngày hội lớn. Không ai ở Keaton nghi ngờ gì về nguyên nhân có những công việc vô tận Julie nhận làm cho mùa hội đang nóng lên từng ngày, nhưng ngày qua ngày, những cái liếc mắt lén lút bắt đầu thưa thớt dần, và họ dường như chưa đủ ngốc nghếch hoặc đủ vô tâm để có thể chúc mừng cô vì đã dũng cảm giao nộp người đàn ông cô yêu say đắm.

          Ngày tháng trôi qua hối hả với guồng máy công việc khổng lồ, nhưng chậm chạp, rất chậm chạp, Julie bắt đầu lấy lại thăng bằng trong cuộc sống. Đã có những ngày cô không dùng 4 hoặc 5 giờ đồng hồ để nghĩ về Zack, có những đêm cô không phải đọc lại bức thư duy nhất của anh trước khi buồn ngù, và có những lúc bình minh cô không phải sáng quắc mắt nhìn đau đáu lên trần nhà và nhớ nhung những chuyện ngớ ngẩn như trận đấu vật trong tuyết hoặc con quái vật tuyết xinh đẹp của anh hoặc những tiếng thì thầm khàn khàn anh tỉ tê những lúc làm tình.

          Cứ cuối tuần Paul lại đến Keaton, lúc đầu là ở khách sạn dành cho khách ven đường, nhưng sau vì lời mời của cha mẹ cô anh dọn đến nhà của họ luôn, và cả thị trấn đã đồn đoán rằng anh chàng đặc vụ FBI được giao nhiệm vụ tới Keaton bắt cô đã đem lòng yêu cô mất rồi. Nhưng Julie từ chối nghĩ đến khả năng đó. Cô từ chối vì nếu cô đối mặt cô sẽ phải nói cho Paul biết anh chỉ đang phí thời gian mà thôi, trong khi cô vẫn muốn tiếp tục gặp anh. Cô phải tiếp tục gặp anh, bởi vì Paul có thể khiến cô cười. Và bởi vì anh ta gợi cô nhớ về Zack. Và vậy là họ đi chơi 4 người cùng Ted và Katherine, và anh chở cô về nhà và hôn tạm biệt với vẻ nhiệt tình từ từ tăng lên. Khoảng tuần thứ 6 anh ở Keaton thì sự kiên nhẫn và kiềm chế của anh bắt đầu bị sứt mẻ. Họ cùng đi xem phim với Katherine và Ted, và Julie đã mời cả ba về nhà cô uống cà phê. Sau khi Ted và Katherine rời khỏi, Paul nắm lấy tay cô và kéo cô đứng lại.

          "Anh đã có một ngày cuối tuần tuyệt vời"anh nói rồi trêu cô thêm "cho dù em đã bắt anh chơi bóng với đám trẻ khuyết tật làm anh bị một phen tơi tả".

          Cô mỉm cười và mặt anh dịu lại "Anh rất thích thấy em cười với anh" anh thì thầm"Anh đã mua cái này để chắc chắn em sẽ cười mỗi khi em nghĩ đến anh." Thọc tay vào túi và lấy ra một chiếc hộp phẳng bọc nhung, anh đặt nó vào tay cô, quan sát Julie mở hộp. Bên trong là một chú hề nhỏ xíu màu vàng với đôi mắt màu ngọc bích đang đính vào một dây chuyền dài và đẹp. Khi Julie cẩn thận gỡ bỏ dây chuyền cô nhận thấy tay và chân của chú hề khẽ lắc lắc, và cô cười lớn .

          "Chú hề thật đáng yêu" cô nói "và buồn cười".

          "Tốt. Hãy tháo sợi dây chuyền này ra và đeo nó thử xem" anh nói khi thấy có một sợi dây thanh mảnh bên dưới cổ áo Julie. Julie không chủ tâm che lại nhưng đã quá muộn. Paul đã kéo nó ra và nhìn thấy chiếc nhẫn cưới Zack đã giữ trong túi ở Mexico.

          Lầm bầm chửi thề, anh tóm lấy vai cô.

          "Tại sao?" Anh dò hỏi, cố gắng không lắc người cô "Tại sao em cứ tự tra tấn bản thân khi phải đeo cái này? Em đã làm đúng khi giao nộp anh ta!".

          "Em biết" Julie nói.

          "Vậy hãy để anh ta đi, khốn kiếp! Anh ta đang ở tù và sẽ ở trong đó cho đến hết đời. Em còn cuộc đời mình - một cuộc đời chỉ nên được lấp đầy với một người chồng và những đứa con. Điều em cần" anh nói, giọng anh đã bớt gay gắt trong lúc bàn tay anh lướt trên cánh tay cô "là một người đàn ông có thể mang em vào giường và làm cho em quên hết những chuyện em đã có với anh ta. Anh biết em đã làm gì, Julie" anh nói khi mắt cô tóe lửa "nhưng chuyện đó không phải là vấn đề".

          Cô cúi đầu và nói với lòng tự trọng kín đáo .

          "Khi nào chuyện đó không còn là vấn đề với em thì em sẽ sẵn sàng cho một người khác. Không phải lúc này".

          Paul mắc kẹt giữa mệt mỏi và thích thú trong lúc chạm tay lên cằm cô.

          "Chúa ơi, em bướng bỉnh quá. Em sẽ làm gì" anh nửa đừa nửa thật "nếu anh trở về Dallas và không bao giờ quay lại đây?"

          "Em sẽ rất nhớ anh".

          "Anh cho rằng em nghĩ anh sẽ chấp nhận tình trạng hiện giờ" anh cáu gắt vì đó là sự thật.

          Câu trả lời của cô là nụ cười gan dạ và cái gật đầu.

          "Anh đang điên lên vì tài nấu nướng của mẹ em".

          Anh cười thầm và kéo cô vào vòng tay.

          "Anh đang điên lên vì em. Anh sẽ gặp em vào cuối tuần tới".







          Chương 65




          "Chắc có nhầm lẫn gì rồi" Emily nhìn từ chồng đến nhân viên kế toán của anh, "cha em sẽ không bao giờ mua cổ phần hay đầu tư bất kì cái gì có dính đến Tony Austin, nhất là khi ông biết có liên can đến hắn".

          "Chứng cứ cho ta thấy điều ngược lại, thưa cô McDaniels" Edwin Fairchild ôn tồn nói "Trong vòng hơn 5 năm qua ông ấy đã đầu tư hơn 4 triệu đô trong quỹ tín nhiệm của cô vào công ty chế tác TA của ông Austin. Và chuyện đó diễn ra khá công khai. Tôi cam đoan với cô là mặc dù mấy khoản tiền đó không sinh ra lợi lộc gì cho cha cô vì Austin hiển nhiên đã sử dụng vào cuộc sống xa hoa của ông ta, nhưng cha cô có vẻ không làm gì vi phạm pháp luật" Edwin trấn an cô trong lúc cô đang đứng nhìn ông ta trân trối "Cha cô đã mua bán cổ phần cho cô trong công ty TA và những cổ phần đó được mang tên cô. Lời khuyên duy nhất của tôi vào lúc này với tư cách là tư vấn tài chính mới của cô là cô hãy bán tất cả cổ phần cho những người thừa kế của Austin hoặc là bán đổ bán tháo cũng được, và chúng ta sẽ giảm thiều tổn thất trong đợt hoàn thuế tiếp theo".

          Emily đấu tranh chuyển đổi những suy nghĩ thành câu nói trôi chảy.

          "Cha tôi nói gì về mấy khoản đầu tư thất bại vào hãng chế tác TA?"

          "Tôi không ở vị trí có thể bàn bạc với ông ấy câu hỏi này hoặc đưa ra bất cứ nhận xét nào về những nhận định của ông. Cha cô đã đảm trách quỹ tín nhiệm của cô từ lúc cô còn là một đứa trẻ, và tôi hiểu rằng, việc chọn lựa đầu tư tiền bạc của cô ra sao vẫn thuộc thẩm quyền của ông ấy. Lý do tôi mạn phép can thiệp vào việc lần này là vì tôi phụ trách sổ sách chồng cô nhiều năm rồi và giờ hai người đã kết hôn nên sẽ có một số vấn đề về báo cáo hoàn thuế vào năm tới".

          "Có lẽ cha tôi không biết Tony Austin là chủ hãng chế tác phim TA" Emily tuyên bố.

          Cặp lông mày bạc trắng của Fairchild nhướng lên báo hiệu ý tưởng đó là một sai lầm.

          "Nếu đó là việc cô muốn tin".

          "Giờ không phài lúc hỏi tôi muốn tin cái gì" cô cười khó nhọc "Chỉ là cha tôi đã bị lừa mua cổ phần trong công ty của Austin một cách cay đắng... Quỷ thật. Ông ấy khinh miệt gã đó".

          "Anh không hiểu làm sao cha em có thể bị lừa." Chồng cô lên tiếng theo hướng trung lập vì biết cô rất nhạy cảm với những chuyện liên quan đến cha cô "Edwin và anh đã thảo luận qua điện thoại vào sáng sớm hôm nay, và khá rõ ràng cha em đã mua cổ phần trực tiếp từ Austin".

          "Cái gì khiến anh nói vậy?"

          "Bởi vì TA không có giao dịch qua sàn chứng khoán. Như những gì Edwin vừa mới đề cập vài phút trước thì nó là một công ty riêng, và cách duy nhất để mua cổ phần là phải thông qua Austin hoặc người đại diện của hắn".

          Emily nhìn chồng và ông kế toán già "Vậy hắn có người đại diện nào không?"

          Fairchild lắc đầu và đeo kiếng vào rồi rút ra vài tập tài liệu.

          "Hắn ta chưa từng chi trả cho bất kì ai làm người đại diện hoặc làm nhân viên cho hắn cả. Theo trương mục sổ sách của hãng chế tác phim TA được lưu giữ ở Sacramento thì Austin vừa là quản lý, giám đốc và nhân viên." Tháo kiếng ra và liếc mắt nhìn chiếc đồng hồ Rolex đang đeo trên tay, ông nói "Tôi thấy đã hơn 6 giờ tối rồi. Tôi không định giữ hai người ở lại trễ đến thế này, nhưng chúng ta cần phải bàn cho xong. Nếu hai người định bán cổ phần lại cho những người thừa kế của Austin thì nên liên lạc với họ càng sớm càng tốt, mặc khác tất cả những người đó đều đang bị ràng buộc bởi những thủ tục pháp lí, cô càng bán hết cổ phần sớm được chừng nào thì tôi càng nhanh hoàn tất dự toán thuế năm tới cho cô".

          **** gật đầu và Fairchild quay sang Emily, nói giọng hòa hoãn.

          "Đừng buồn cô McDaniels, dù cha cô đã làm mất của cô 4 triệu đô nhưng chúng ta có thể bù lại bằng báo cáo hoàn thuế, phần thuế đó sẽ giảm thiểu tồn thất xuống dưới mức 3 triệu đô".

          "Tôi không hiểu gì về tài chính hay thuế" Emily nói với hai người "Cha tôi lo việc đó dùm tôi".

          "Vậy cô nên thảo luận cổ phần TA với cha cô. Ông ta đã mua khoảng gần 20 lần trong 5 năm qua, có khi ông ấy có sẵn chiến lược nào đó trong đầu mà chúng ta không biết. Có thể ông sẽ cho cô vài lý do để giữ số cổ phần ấy lâu hơn chút nữa".

          Emily bắt tay Fairchild.

          "Cảm ơn ông Fairchild, tôi sẽ làm theo lời ông nói".

          "Trước khi cô đi" Fairchild nói trong lúc Emily níu lấy cánh tay chồng cô "Tôi muốn nói rõ là đối với những khoản đầu tư khác bằng tiền của cô mà cha cô đã thực hiện thì không có gì đáng chê trách, ông ấy đã đầu tư rất khôn ngoan và ghi lại thu chi cẩn thận từng cắt một trong suốt 15 năm qua, bao gồm khoản đầu tư vào TA".

          Nét mặt Emily căng cứng.

          "Tôi không cần ông hay một ai khác nhắc cho tôi nhớ cha tôi đã làm việc cho lợi ích tốt nhất của tôi. Ông ấy luôn như vậy".

          Trong xe Emily ngồi quan sát chồng điều khiển chiếc BMW sáng loáng giữa giờ tan tầm.

          "Em đã thô lỗ với ông ấy phải không?" cô hỏi.

          **** bắn cho cô cái nhìn nhăn nhó khi họ dừng xe trước đèn đỏ.

          "Em chỉ tự vệ chứ không thô lỗ. Nhưng em luôn tỏ ra phòng vệ mỗi khi có chuyện liên quan đến cha em".

          "Em biết" cô thở dài "Nhưng có một lý do".

          "Em yêu thương cha em và ông ấy đã hy sinh cả cuộc đời mình vì em" **** kể lể.

          Emily chuyển tia nhìn từ tay anh sang hộp số xe.

          "Còn một lý do khác nữa. Đó là một scandal nổi tiếng, ngày xưa có rất nhiều bậc cha mẹ của những đứa trẻ siêu sao đã tiêu xài hoang phí, hay thậm chí là cướp đoạt từng xu một con họ kiếm được. Cha em thì làm ngược lại. Mặc dù luật pháp ngăn cản cha mẹ làm việc đó thì vẫn có rất nhiều kẻ còn đối xử với cha em như thể ông đang sống bám vào em vậy đó."

          "Hẳn là bọn họ không nhìn thấy những việc ông làm hoặc không hiểu rõ cha em cho lắm" **** nói trong lúc chuyển xe từ số 2 sang số 3 vì xe cộ xung quanh bắt đầu di chuyển "Cha em đã không sơn lại tường trong 10 năm nay, và ông cũng cần đồ nội thất mới. Hàng xóm thì cách nhà ông khá xa và vài năm nữa thì chỗ đó sẽ không còn đủ an toàn cho ông nữa".

          "Em biết chuyện đó, nhưng cha em ghét tiêu tiền." cô quay lại chủ để ban đầu "Anh không thể hình dung ông ấy đã xấu hổ như thế nào với tư cách là cha em. Em vẫn còn nhớ lúc ông mua một chiếc xe mới vào khoảng 5 năm trước. Người bán xe đã vui vẻ chào mời ông một chiếc Chevrolet cho đến khi em bước vào giúp ông chọn màu. Ngay khi gã đó nhận ra em là ai và cha em là ai thì hắn bắt đầu dùng cái giọng đáng tởm tự tin của mình 'chuyện này thay đổi mọi thứ, ông McDaniels! Tôi chắc con gái ông sẽ thích ông có một chiếc Seville mới cóng hơn đó'".

          "Nếu những gì người ta nghĩ về cha em làm ông thấy cảm thấy khó chịu" **** nói, quên mất che dấu cảm giác chán ghét cha cô "thì ông ấy nên tìm cho mình một việc làm tốt đẹp, đáng được kính trọng bên cạnh coi sóc Emily bé bỏng. Vậy mà có khi ông sẽ khỏi tự chuốc mình say và ngồi tiếc nuối vì Emily bé bỏng đã trưởng thành và đi lấy chồng" Từ khóe mắt của anh, **** nhìn thấy mặt cô xịu xuống và anh choàng tay ngang qua ghế tới bờ vai cứng đơ của cô "Anh xin lỗi" anh nói "Anh là tên ngốc hay ghen tị với tình cảm khắng khít giữa vợ và cha vợ thôi. Tha lỗi cho anh nhé?"

          Cô gật đầu và cọ má vào gan bàn tay anh, nhưng gương mặt xinh đẹp của cô vẫn tỏ vẻ đăm chiêu và anh nhìn thấy.

          "Không, em chưa bỏ qua" anh nói, cố kéo cô khỏi tâm trạng ủ rũ khác thường "Một lời xin lỗi là chưa đủ. Anh đáng bị đánh vào mông. Anh đáng phải" anh lưỡng lự suy nghĩ "đưa em tới quán Anthony tối nay và đãi em bữa tối đắt đỏ nhất Los Angeles và ngồi đó cho trong lúc mọi người há hốc mồm nhìn vợ anh!".

          Cô cười với anh, lúm đồng tiền nổi tiếng của cô lộ rõ và anh chạm nhẹ vào một bên mặt cô và dịu dàng nói .

          "Anh yêu em, Emily" Anh trêu thêm "Cho dù em có vài vết lõm buồn cười trên mặt thì anh vẫn yêu em. Không phải gã nào cũng chú ý tới sản phẩm kém chất lượng như anh đâu".

          Cô cười rũ ra và anh toét miệng, nhưng nụ cười của anh hơi nhạt đi khi cô thách thức.

          "Anh có đủ yêu em để chở em đi gặp cha em trước khi ăn tối không vậy?"

          "Tại sao?" anh cáu gắt.

          "Vì em phải nói chuyện với ông về khoản tiền ông đã đầu tư với Austin. Em không thể lý giải nổi, và việc đó làm em phát điên".

          "Anh đoán" **** nói, bật đèn hiệu và chuyển làn xe về hướng nhà cha cô "Anh yêu em nhiều đến cỡ đó".

          ***.

          Emily nhấn chuông bên cạnh cánh cửa căn hộ cha cô, và sau một khoảng lặng chán nản ông ra mở cửa, với một ly whiskey trong tay.

          "Emily, con yêu?" ông líu lưỡi nhìn cô bằng cặp mắt đỏ ngầu và bộ râu 3 ngày chưa cạo "Cha không biết tối nay con đến" Hoàn toàn phớt lờ sự hiện diện của chồng cô, ông khoát tay qua vai cô và kéo cô vào trong.

          Ông đang say, Julie cảm thấy mệt mỏi và đau khổ khi nhìn qua căn phòng ảm đạm của ông, ông không say như chết nhưng cũng đã chuếnh choáng. Đã từng có lúc ông hoàn toàn kiêng rượu, nhưng trong vài năm gần đây tần suất say xỉn của ông đã tăng đột ngột.

          "Sao cha không bật vài cái đèn?" cô dịu dàng đề nghị, với tay bật công tắc đèn phòng khách.

          "Cha thích bóng tối" ông nói, đi ra sau cô và tắt công tắc "nó an toàn và dễ chịu".

          "Con thì muốn có chút ánh sáng để Emily không vấp phải cái gì đó và tự giết cô ấy" **** nói chắc nịch và bật đèn lên lại.

          "Sao con lại đến đây?" ông hỏi Emily như thể **** chưa từng nói "con chưa bao giờ quay lại gặp ta" ông than phiền.

          "Tuần trước con có đến hai lần" cô nhắc ông nhớ "Để trả lời câu hỏi của cha thì lần này con đến là vì công việc. Kế toán của **** có vài câu cần được trả lời trước khi ông ta ước tính thuế hay cái gì đó đại loại vậy".

          "Chắc chắn rồi con yêu. Không vấn đề gì. Đi vào bàn làm việc của cha, toàn bộ hồ sơ của con cha đã lưu trong đó".

          "Anh có vài cuộc điện thoại cần gọi" **** nói với Emily "em hãy nói chuyện với cha và anh thì sẽ gọi điện ở - " anh nhín quanh quất nhưng không thấy điện thoại trong phòng khách.

          "Trong bếp" Emily chỉ, **** gật đầu và đi thẳng vào bếp.

          Emily đi theo cha cô lên lầu, vào căn phòng ngủ ông đã cải biên thành phòng làm việc 5 năm về trước, ông ngồi xuống bàn giấy, đây là mặt phẳng sạch sẽ duy nhất trong nhà, nếu không tính đến lớp bụi phủ mờ bên trên. Những ngăn tủ trên tường thì treo đầy hình Emily - lúc mới sinh, lúc chập chững biết đi, lúc lên 4, lúc học ba lê, lúc mặc trang phục Haloween, trong vai chính đầu tiên, lúc 13 với mái tóc đuôi ngựa, tuổi 15 với đóa hoa cài ngực từ một cậu trai. Bây giờ khi nhìn lại những tấm ảnh này, lần đầu tiên Emily nhận ra ông đã ở cùng cô trong hầu hết những khoảng khắc đó. Và rồi cô chú ý đến một việc khác - ánh sáng le lói từ ngọn đén trên chiếc bàn bám bụi của ông đã cho thấy những tấm ảnh đã được lau chùi gần đây.

          "Con muốn biết gì con yêu?" ông nói rồi hớp thêm ngụm rượu.

          Emily đã từng đề cập đến việc đưa ông đi cai chứng nghiện rượu, nhưng cả hai lần gần nhất phản ứng của ông chuyển từ bực bội sang giận điên. Thu hết can đàm cô vào thẳng vấn đề.

          "Cha ơi, cha biết là con biết ơn cha như thế nào vì những khoản đầu tư cha đã làm cho quỹ tín nhiệm của con trong suốt bao năm qua. Cha biết phải không?" cô gợi ý trong lúc ông khoanh tay lại và nhìn cô chằm chằm.

          "Tất nhiên là cha biết. Cha đã thu vén từng đồng con kiếm được và giữ gìn nó bằng cả mạng sống. Cha không chi tiêu gì cho bản thân mình ngoại trừ đồng lương 20 đô 1 giờ sau khi con đã khăng khăng đòi cha làm vậy. Ngày đó con thật đáng yêu" ông tiếc nuối nói "mười sáu tuổi và đứng trước mặt cha yêu cầu nếu cha không rút số tiền lớn hơn thì con sẽ sa thải cha".

          "Đúng vậy" Emily nói ngay "Vậy nên con không muốn cha nghĩ là con đang nghi ngờ tính liêm chính của cha với câu hỏi tiếp theo. Con chỉ muốn hiểu lý do của cha. Con không than trách gì về số tiền con bị thất thoát".

          "Tiền bị thất thoát?" ông giận dữ nói "Con đang nói cái quỷ gì vậy?"

          "Con muốn nói đến 4 triệu đô cha đã đầu tư vào công ty của Tony Austin trong suốt 5 năm qua. Cổ phần đó không có chút giá trị nào. Tại sao cha lại làm vậy? Cha biết là con ghét hắn ta, và cha luôn tạo cho con cảm giác là cha khinh miệt hắn còn nhiều hơn con nữa".

          Trong thoáng chốc ông không hề nhúc nhích, nhưng rồi ông chậm chạp ngẩng đầu lên, đôi mắt lõm sâu nhìn như than cháy, và Emily tự động tựa sát vào ghế.

          "Austin" ông êm ái nói, nụ cười của ông lúc đầu hiểm độc sau đó chuyển sang dễ chịu "Con không cần phải lo lắng về hắn nữa, con yêu. Cha đã chăm sóc hắn rồi. Chúng ta không phải mua những cổ phần giả mạo của hắn nữa, và sẽ coi nó như một bí mật nho nhỏ giữa hai cha con".

          "Tại sao ngay từ đầu chúng ta phải mua những cổ phần giả mạo của hắn?" Emily hỏi, cảm thấy bất an trước thái độ, giọng nói của ông và ánh sáng leo lét trong căn phòng âm u.

          "Hắn buộc cha mua. Cha không muốn. Bây giờ thì hắn đã chết và cha không cần phải mua chúng nữa".

          "Làm thế nào hắn có thể buộc cha đầu tư 4 triệu đô tiền của con nếu cha không muốn làm?" câu hỏi của cô trở nên bức bách nhiều hơn cô dự định.

          "Đừng có nói kiểu đó với cha, Missy" ông giận dữ quát "Cha cho con ăn tát bây giờ".

          Emily quá kinh ngạc trước thái độ đe dọa của người đàn ông chưa một lần nào ra tay đánh cô đến mức cô phải đứng lên .

          "Chúng ta sẽ nói tiếp khi nào cha bình tĩnh lại".

          "Đợi đã!" Với một vận tốc đáng ngạc nhiên, ông chạy dọc qua bàn và túm lấy tay cô. "Đừng bỏ cha, con yêu. Cha sợ quá. Chỉ có vậy thôi. Mấy ngày nay cha không ngủ được chỉ vì cha sợ. Cha không bao giờ tổn thương con. Con biết mà".

          Trông ông có vẻ kinh sợ thật lòng, và Emily rung lên vì điều đó. Vỗ nhẹ lên bàn tay ông, cô cảm thấy mình như cha mẹ chứ không còn là con cái nữa, và cô ôn tồn nói .

          "Con sẽ không đi đâu cha. Đừng sợ. Kề cho con nghe có chuyện gì không ổn, con sẽ hiểu mà".

          "Con sẽ giữ bí mật chứ? Con thề đi" cô gật đầu, nhăn mặt trước lời khẩn xin trẻ con "Austin buộc cha mua cổ phần. Hắn - hắn tống tiền chúng ta. Trong 5 năm qua thằng khốn đó đã hút cạn tiền của chúng ta".

          "Chúng ta?" Cô buộc miệng với vẻ hoài nghi và thiếu kiên nhẫn.

          "Con và cha cùng một phe mà. Khi một người có chuyện thì người kia cũng sẽ không ổn, không phải sao?"

          "Con -con đoán vậy" cô thận trọng, cố giữ giọng không rung rung "Tại sao Tony lại tống tiền ... chúng ta?"

          "Bởi vì" cha cô nói, giọng ông giờ đây chỉ còn là lời thì thầm bí ẩn "Hắn biết chúng ta đã giết Rachel".

          Emily lảo đảo trên ghế và đứng bật dậy, há hốc miệng nhìn ông .

          "Thật là điên! Cha say quá nên bị ảo giác rồi. Có lý do nào để cha muốn giết vợ Zack sao?"

          "Không" .

          Emily buông thõng tay xuống bàn làm việc của ông .

          "Vậy tại sao cha lại nói chuyện này? Nó điên khúng quá".

          "Đừng có nói vậy với cha! Hắn đã nói như vậy và đó là lời dối trá. Cha không điên. Cha chỉ sợ thôi, sao con không chịu hiểu?" ông than khóc.

          "Ai bảo cha bị điên? Và tại sao cha lại sợ?" cô kiên nhẫn hỏi như thể cô đang mắc chứng lú lẫn tuổi già.

          "Austin đã nói cha bị điên vào cái đêm cha giết hắn".

          "Zachary Benedict đã giết Tony" Emily đoan chắc "ai cũng nghĩ vậy".

          Hai mắt ông trở nên cuồng loạn vì sợ và ông uống cạn ly rượu,.

          "Mọi người không nghĩ như vậy" ông nấc lên và ném ly xuống bàn "Những gã thám tử tư đã đến gặp cha hai lần kề từ tối qua. Bọn chúng hỏi cha đã ở đâu lúc xảy ra vụ án. Chúng đang làm việc cho ai đó, nhất định là vậy, nhưng chúng không chịu nói cho cha biết kẻ đó là ai. Có ai đó đang nghi ngờ cha, con yêu, con không thấy như vậy hay sao? Chúng đã biết Austin tống tiền cha, và chúng sẽ nhanh chóng tìm ra lý do tại sao hắn lại làm vậy, và rồi chúng sẽ biết cha đã giết Rachel và Austin".

          Cố làm ra vẻ ngờ vực trong lúc từng thớ thịt trên người cô đang run rẩy dữ dội, Emily hỏi.

          "Tại sao cha giết Rachel?"

          Ông lấy tay vò tóc.

          "Đừng ngu ngốc như thế - cha đã nhắm vào Austin! Cha muốn giết hắn, cha đã muốn hắn chết nhưng thằng ngốc Benedict đã thay đổi quyết định xem ai sẽ bị bắn trước - Austin hoặc Rachel".

          Emily ra sức hít thở "Sao cha lại muốn giết Tony?"

          "Con biết tại sao!" ông nói, đổ gục xuống ghế trong lúc hai hàng nước mắt lẵng lặng tuôn rơi "Hắn đưa cho đứa con gái yêu quý của cha thuốc phiện và khiến nó có thai. Con nghĩ cha không biết chứ gì, nhưng cha biết hết" ông nghiến răng và nhắm mắt lại "Con cứ bị ốm vào những buổi sáng, và cha đã gọi đến phòng khám của bác sĩ ở Dallas để hỏi xem có chuyện gì, và cô y tá đã kể cha nghe. Cô ta đã nghĩ cha là chồng con khi cha xưng tên" Chà tay vào mắt, ông ủ rũ nói "Con chỉ mới 16 tuổi, và hắn khiến con có thai và bỏ mặc con tự xoay xở phá thai một mình trong lúc hắn qua lại với con ả đàng điếm đó - Rachel - bọn chúng cười nói ngay sau lưng con. Và từ lúc con kết hôn thì hắn lại dọa sẽ kể cho chồng con nghe những chuyện trước đây hắn và con đã làm".

          Emily nhấc tay khỏi ghế và để lại hai vệt hơi nước từ lòng bàn tay in sâu vào lớp da thuộc. Cô phải nuốt nghẹn hai lần trước khi có thể lên tiếng, nhưng những gì cô nói không thể sánh bằng cơn giận sôi gan đang quay cuồng trong tâm trí cô .

          "**** đã biết những việc đó cả mấy năm nay. Vài tuần trước con đã kể cho anh ấy nghe kẻ đó chính là Tony. Con giữ bí mật với cha suốt bấy lâu nay là vì con không muốn cha bị tổn thương hay cảm thấy nhục nhã vì con".

          "Có ai đó biết việc cha làm" ông nói, hai tay ôm đầu, đôi vai rung lên theo từng cơn nức nở "Cha sẽ giết kẻ đó nếu cha biết hắn là ai - " ông ngẩng đầu lên, mắt nhìn lướt qua cửa phòng, tay ông lần mò trong ngăn kéo.

          "Vậy tốt hơn ông nên bắt đầu từ tôi" chồng cô nói ngay ngoài cửa, rồi bước vào phòng và kéo một Emily đang run lẩy bẩy đứng lên "vì tôi cũng biết".

          Thay vì kinh sợ, George McDaniels nhìn con gái và thì thầm bí ẩn .

          "Cậu ta nói đúng, Emily. Cha e rằng cha sẽ phải giết chổng con" Ông đứng lên và Emily thấy ánh sáng chớp nhoáng của khẩu súng trong tay ông.

          "Không" cô thét lên, lấy cơ thể mình làm khiên chắn trong lúc chồng cô cố đẩy cô qua một bên.

          "Tránh ra, con yêu" cha cô ra lệnh "Cậu ta sẽ không đau đớn gì đâu. Cậu ta sẽ không cảm thấy gì hết. Cậu ta sẽ chết trước khi nằm xuống sàn nhà".

          "Cha" cô khóc và đẩy **** về phía cửa, tay cô dang rộng "nếu cha muốn bắn anh ấy thì phải bắn con trước. Cha - cha không muốn làm vậy phải không?"

          Giọng **** bình tĩnh lạ kì trong khi ngón tay anh đang găm chặt vào cánh tay cô, thúc ép cô lo cho sự an toàn của bản thân.

          "Bỏ súng xuống đi George. Nếu ông giết tôi thì ông phải giết luôn Emily để ngăn cô ấy gọi cho cảnh sát, mà tôi biết ông không đời nào làm việc gì có thể gây thương tổn cho cô ấy. Ông chỉ cố bảo vệ Emily mà thôi".

          Người đàn ông cầm súng tỏ ra nao núng, và **** dịu dàng tiếp tục .

          "Bỏ súng xuống và tôi sẽ cố giải thích cho mọi người hiểu là ông chỉ muốn bảo vệ cô ấy".

          "Tôi mệt mỏi vì cứ mãi sợ hãi rồi" ông rên rỉ trong lúc Emily lách qua cánh cửa, chạy thẳng vào phòng ngủ của ông, chộp lấy điện thoại và gọi 911 "Tôi không thể ngủ".

          Chậm chạp đi về trước, tay ông duỗi ra, **** nói.

          "Ông không cần phải sợ. Bác sĩ sẽ cho ông uống thuốc và ông sẽ ngủ được thôi".

          "Mày đang cố lừa tao, thằng khốn!" McDaniels la lên, và **** nhào tới khẩu súng khi ông ta chĩa nó ngang ngực anh.

          Trong phòng ngủ Emily nghe một tiếng nổ chói tai rồi một tiếng va đập rất lớn xuống sàn nhà, cô đánh rơi điện thoại, quay người và nhào về phía chồng khi cô chạy khỏi phòng .

          "Đừng có vào đó" anh cảnh cáo, kéo cô khỏi người anh và lôi cô trở vào phòng ngủ, nhấc điện thoại lên.

          "Cha!" cô thét.

          "Ông ấy vẫn ổn" **** nói, cố vừa kiềm chế tâm trạng của cô vừa gọi điện kêu xe cứu thương "Cha em đập đầu xuống sàn trong lúc ông ấy ngã và giờ đang chảy máu như con heo bị chọc tiết".


          Comment


          • #50
            Chương 66



            Ba luật sư đứng lên từ bàn họp. Người đứng gần Emily nhất nắm lấy tay cô và lắc mạnh. "Tôi biết việc này khó khăn như thế nào với cô, cô McDaniels. Tôi không biết nói sao cho cô hiểu là tôi biết ơn vô cùng vì cô đã tìm ra chúng tôi là luật sư đại diện Zack Benedict và đến đây ngay khi có thể".

            "Không có rắc rối gì cả" cô nói, giọng cô căng thẳng vì mệt mỏi và đau đớn "Tôi còn nhớ tên công ty luật đại diện cho anh ấy, và sáng nay khi tôi gọi họ thì họ đã chỉ tôi chỗ của các ông" .

            "Khi ông Benedict bị buộc tội mưu sát Austin thì một người bạn rất thân của Benedict đã quyết định sẽ làm người đại diện tốt hơn chúng tôi trong thời điểm hiện tại".

            Giải thoát tay mình khỏi cái bắt tay, Emily xoa xoa hai lòng bàn tay vào nhau "Các ông có thể đưa anh ấy ra khỏi tù ngay trong ngày hôm nay được không?"

            "Tôi e là không. Tuy nhiên nếu cô sẵn lòng đi cùng chúng tôi đến đồn cảnh sát và nói lại những câu lúc nãy cô vừa kể cho chúng tôi thì tôi tin ta đã tiến một bước dài trong việc giải phóng ông ấy".

            Emily gật đầu nhưng tâm trí cô đau khổ nhớ lại những hình ảnh của ... lúc Zack bị còng tay trong phiên tòa và bị đưa đi, và hình ảnh đó lặp lại cách đây vài tuần lúc anh bị đánh đập ở Mexico...tất cả vì một tội mà anh không phạm... một tội cô gián tiếp phải chịu trách nhiệm.

            "Tôi không thể hiểu tại sao anh ấy không thể ra khỏi tù ngay trong hôm nay" cô cố không thể hiện cảm giác tội lỗi và hổ thẹn "Chúng tôi sẽ đợi trong phòng tiếp khách" .

            Khi cô và chồng đi khỏi, John Seiling cười toét miệng với đồng sự và với tay lấy điện thoại "Susan" ông ta nói với thư kí "Gọi cho sĩ quan Jorgen, rồi gọi đến Chicago cho Matthew Farrell và nói với thư kí ông ta đây là chuyện khẩn cấp. Sau đó gọi Willliam Wesley ở phòng công tố Amarillo, Texas. Kế tiếp chuẩn bị cho ba chúng tôi một chuyến bay đến Amarillo vào buổi sáng".

            Năm phút sau thư kí của ông ta nhấn chuông phòng họp. "Sĩ quan Jorgen trên đường dây số 1".

            "Cảm ơn" ông nói rồi nhấn phím số 1 "Sĩ quan Jorgen" ông vui vẻ nói "ông có muốn tận dụng cơ hội vừa làm cảnh sát ủy nhiệm vừa được làm anh hùng giới truyền thông hay không?" ông lắng nghe và nụ cười của ông mở lớn "Tất cả những gì tôi cần là một ai đó đưa ra tuyên bố về cái chết của Tony Austin và Rachel Evans và có thể giữ im lặng về những gì được nghe cho đến khi tôi đưa cho anh tuyên bố đó trong vòng 1 hoặc 2 ngày tới" ông chăm chú lắng nghe lần nữa và nói "Tôi nghĩ anh có thể đàm đương được công việc này. Chúng tôi sẽ đến đó trong vòng 45 phút nữa".

            Thêm hai tín hiệu đèn lóe lên khi ông gác máy và giọng cô thư kí vang lên qua hệ thống liên lạc .

            "Ông Farrell ở dây số hai, và William Wesley, công tố viên ở Amarillo ở dây số 3".

            Nhấn phím hai, và khi ông nói giọng ông lạc mất kiểu cách bâng quơ .

            "Ngài Farrell" ông kính trọng nói "ông đã yêu cầu chúng tôi báo cáo mọi tiến độ công việc, và giờ tôi gọi để thông báo là đã có một bước đột phá vượt ngoài mong đợi cho vụ án của Benedict vào sáng hôm nay".

            Trong văn phòng của mình Matt quay lưng lại với ban điều hành Intercorp đang ngồi họp xung quanh bàn làm việc của anh và nói.

            "Đột phá thế nào?"

            "Emily McDaniels. Tối qua cha cô ta đã thú nhận ông ta giết Tony Austin và Rachel Evans. Giờ ông ta đang ở trong bệnh viện địa phương, và tiến hành những bài kiểm tra về thần kinh, nhưng ông ta đã thú nhận mọi chuyện. Tự bản thân Emily đã cung cấp lời khai và khẩu súng dùng để giết Austin cho chúng ta".

            "Ông có thể kể tôi nghe chi tiết sau này cũng được. Mất bao lâu Zack mới được thả?"

            "Chúng tôi sẽ gặp công tố viên ở Texas vào ngày mai. Trình ra bản lời khai của Emily và đưa ông ta một lệnh xin thả người vì không đủ chứng cớ, chúng tôi sẽ thuyết phục ông ta đưa cho thẩm phán càng sớm càng tốt. Với một chút may mắn thẩm phán sẽ đồng ý kí đơn và chuyển cho tòa phúc thẩm, ông Benedict sẽ được tha bổng với một số tiền bảo lãnh".

            "Bảo lãnh" giọng Matt thấp và gay gắt "cho cái gì?"

            Seiling đáp bằng một giọng nói xoa dịu tính công kích của Matt một cách rời rạc "Dù ngài Benedict có vô tội hay không thì ông ấy cũng đã trốn ngục và vi phạm luật pháp bang Texas. Nói cho chính xác là ông ấy đã có hành vi chống lại xã hội. Trừ khi chúng ta cực kì may mắn và đầy tính thuyết phục chứ hội đồng công tố Amarillo có thể, và nhiều khả năng, sẽ cân nhắc thêm về biện pháp xử lý trong tình huống này. Chúng ta sẽ chỉ ra việc ông Benedict bị đánh đập tàn nhẫn ở Amarillo còn hơn một sự trừng phạt. Tùy thuộc vào tâm trạng của công tố viên mà ông ta sẽ thuyết phục thẩm phán cho bảo lãnh trước và bỏ qua những chuyện còn lại, hoặc có thể tự chôn chân mình".

            "Vậy làm sao để gã đó có tâm trạng tốt hoặc là cầm theo cái xẻng đi" Matt nghiêm túc cảnh cáo.

            "Được rồi" Seiling nói.

            "Nếu chúng ta không phải hợp tác với chính quyền ngay lập tức thì tôi muốn công bố tin này với giới truyền thông. Bọn họ sẽ làm việc".

            "Tôi đồng ý. Sáng mai tôi và cộng sự sẽ đến Amarillo".

            "Tối nay, không phải sáng mai" Matt nói "Tôi sẽ gặp các anh ở đó" và anh cúp máy trước khi Seiling có thể lên tiếng phản bác và nhấn nút liên lạc "Eleanor" anh nói với thư kí "Hủy mọi cuộc hẹn của tôi vào ngày mai và ngày kia".

            Ở Los Angeles, ông luật sư đánh rơi ống nghe. Nhướng mày với hai cộng sự .

            "Nếu có lúc nào đó hai người thắc mắc Benedict và Farrell có điểm gì chung thì tôi nghĩ là tôi vừa mới tìm ra - cả hai là những khách hàng lạnh lùng".

            "Nhưng họ chịu chi rất đậm" một thành viên nói đùa.

            Seiling gật đầu và trở lại nhanh nhẹn .

            "Bắt đầu kiếm tiền thôi những quý ông" ông nói và nhấn đường dây số 3 "Ngài Wesley" ông tự điều chỉnh giọng nói của mình vừa thẳng thắn vừa dễ chịu "Chúng tôi vừa nhận ra là người tiền nhiệm của ngài, ông Alton Peterson, công tố viên trong vụ án của Zachary Benedict 5 năm trước, và tôi biết đây không phải lỗi của ngài, nhưng có vẻ đã xảy ra một vụ án oan sai. Chúng tôi rất cần sự giúp đỡ của ngài để có thể sửa chữa lỗi sai càng sớm càng tốt. Đổi lại tôi cam đoan sẽ làm hết sức giúp giới truyền thông hiểu được nỗ lực biến sai thành đúng của ngài. Cho dù ngài có làm gì thì Zack Benedict vẫn sẽ được xem như một người hùng chịu nhiều đọa đày. Giới truyền thông sẽ muốn ai đó gánh chịu những phán quyết bất công cho anh ta, và tôi không muốn thấy người đó lại là ngài" ông im lặng lắng nghe "Tôi đang nói cái quỷ gì hả? Sao chúng ta không bàn bạc tiếp vào bữa ăn tối lúc 7 giờ nhỉ?"





            Chương 67




            Katherine thắng xe cái két ngay trước nhà Julie, rồi lầm bầm chửi thế khi thấy có chiếc xe đạp lăn lóc trong sân, điều đó có nghĩa Julie đang có giờ phụ đạo. Bỏ túi xách lại trên xe, cô chạy vào trong, mở cửa mà không thèm gõ, đi thẳng vào phòng ăn nơi Julie đang ngồi cùng 3 đứa nhóc.

            "Julie, mình cần nói chuyện với cậu" cô nói không ra hơi "trong phòng khách".

            Đặt cuốn sách tập đọc qua một bên, Julie cười với đám học trò và nói.

            "Willie, tiếp tục đọc to lên nhé. Cô sẽ quay lại ngay" Đánh hơi thấy có chuyện thú vị sắp sửa diễn ra, Willie vẫn đọc tiếp cho đến khi Julie đi khuất rồi cậu nhóc khúc khích với hai người bạn đồng hành.

            "Có chuyện gì đó" cậu thì thầm rồi nhích người để nhìn vào phòng khách.

            Johnny Everett ngóng mắt qua vai trong lúc xoay chiếc xe lăn của cậu lại, và Tim Whimple với chân phải cụt đến đầu gối cũng quay xe lăn và thì thầm .

            "Chuyện gì đó rất lớn, tớ cá là vậy".

            Tự cho mình được quyền chỉ huy và do thám, Willie nhón gót ngay cửa.

            "Cô Mathison đang bật tivi..." cậu nói với ra sau lưng và quay lại nhìn vào phòng khách.

            "Katherine" Julie run rẩy nói, cô cảm nhận được nét mặt căng thẳng của cô bạn và cái cách Katherine dò đài cho thấy đang có một chuyện gì đó liên quan đến Zack. "Đừng có làm thế với mình! Nói mình nghe có việc gì rồi! Về Zack phải không? Tệ lắm hay sao?"

            Katherine lắc đầu và lùi xa tivi.

            "Tin tức đang phát trên truyền hình. Họ cắt ngang chương trình thường lệ để thông báo tin tức này. NBC nói sẽ có một đoạn băng được phát lúc 4h30." Cô liếc nhìn đồng hồ "Đến giờ rồi".

            "Có chuyện gì?" Julie vỡ òa .

            "Là tin tốt" Katherine cười chua chát "hoặc xấu là tùy cậu nhận định. Julie, anh ấy - ".

            Cô ngưng bặt và chỉ vào màn hình trong lúc biên tập viên thông báo sẽ cắt ngang chương trình thường nhật cho bản tin đặc biệt. Gương mặt của Tom Brokaw xuất hiện trên màn hình.

            "Kính thưa quý vị" anh ta nói "một giờ trước ở Amarillo, Texas, Zachary Benedict đã được thả khỏi trạm giam bang Amarillo, nơi anh đang thụ án 45 năm tù vì tội mưu sát vợ mình là Rachel Evans. Những luật sư của Zachary Benedict tường thuật việc tha bổng của anh là kết quả từ biên bản lời khai của Emily McDaniels, diễn viên đóng chung với Benedict, Evans và Austin trong phim Định Mệnh".

            Julie vô thức nắm lấy tay Katherine và lắc lắc thật mạnh trong lúc Brokaw tiếp tục.

            "NBC được biết trong biên bản làm chứng của cô Emily McDaniels hai ngày trước thì cha cô, George McDaniels đã thú nhận với cô là ông đã giết Rachel Evans và Tony Austin, người đã được tìm thấy nằm chết trong nhà tháng trước".

            Tiếng rên rỉ vì vui sướng, đau đớn và cảm giác tội lỗi cào xé Julie. Cô bám vào thành ghế bằng cả hai tay để giữ cô đứng thẳng khi màn hình chuyển qua cảnh cửa nhà giam Amarillo và Zack đang từ từ bước ra trong bộ vét đen và cà vạt, được hộ tống dưới mưa đến chiếc Li-mô đang chờ sẵn, và Brokaw nói tiếp "Benedict đã rời nhà giam với tư cách công dân tự do cùng đoàn luật sư của anh ta. Đợi anh trong chiếc li-mô sang trọng là người bạn lâu năm của anh, nhà tư sản Matthew Farrell, người đã bày tỏ lòng tin tưởng son sắt vào sự trong sạch của Benedict với giới truyển thông và chính quyền. Đứng gần đó là một phụ nữ trẻ với gương mặt quen thuộc, cho dù những lúm đồng tiền của cô không được bộc lộ trong đoạn phim này. Từ góc quay của đoạn băng, chúng ta có thể thấy cô có ý không muốn bị bắt gặp và chỉ đến để bảo đảm Benedict được thả ra an toàn".

            Julie thấy Zack đang đi nhanh về phía chiếc li-mô thì đột ngột dừng lại, nhìn về bên trái nơi Emily đang đứng dưới dù với chồng, nét mặt cô đầy vẻ bi thương. Trong chốc lát, Zack đứng sững lại rồi chậm chạp tiến về phía cô.

            Nước mắt thi nhau tuôn rơi trên má Julie khi cô thấy anh kéo Emily vào vòng tay. Rồi anh thả cô ta ra, đưa cô về lại với chồng, và biến mất trong chiếc li mô trong khi Brokaw nói thêm "Những phóng viên phát hiện được sự kiện Zachary Benedict được tại ngoại đã đua nhau chạy đến phi trường Amarillo hòng kiếm thêm những phát biểu chính thức từ anh. Tuy nhiên anh đã rời khỏi trên chiếc phi cơ của Matt Farrell. Theo tìm hiều của NBC thì đích đến của anh sẽ là Los Angeles, nơi Farrell có một căn nhà, mặc dù nó đang được vợ chồng ngôi sao điện ảnh Paul Resterman thuê lại".

            Julie thổn thức nhìn Katherine và khàn khàn nói .

            "Matt Farrell chưa bao giờ ngừng tin tưởng anh ấy. Ít nhất Zack còn có một người bạn trung thành".

            "Đừng tự hành hạ mình như vậy" Katherine cảnh cáo nhưng giọng nói của cô bị nghẹn lại vì cảm xúc và Julie thì cũng không nghe thấy gì. Cô vẫn đang nhìn chằm chằm vào màn hình và lắng nghe từng lời của Brokaw .

            "Công tố viên ở Amarillo là William Wesley đã đưa ra tuyên bố chính thức từ tòa án..." .

            Julie nhìn lên màn hình với một người đàn ông tóc đen khoảng 30 tuổi đi ra từ những cánh cửa và chỉ và đám đông phóng viên đang bủa vây mi-cro và câu hỏi vào anh ta .

            "Tôi sẽ trả lời câu hỏi sau khi tôi phát biểu xong" Khi đám đông náo nhiệt bắt đầu lắng dịu thì anh ta cầm tờ giấy lên và bắt đầu đọc "Hôm qua đoàn luật sư của Benedict đã có một buổi họp đặc biệt trong văn phòng của tôi. Trong cuộc họp đó họ đã trưng ra văn bản lời khai có chứng thực của cô Emily McDaniels về việc cha cô, ông George McDaniels, đã thú nhận với cô rằng ông ta đã mưu sát Rachel Evans và Tony Austin. Cô McDaniels đã đưa ra lời phát biểu của mình trước khi sĩ quan cảnh sát John Jorgen thuộc quận Cam, California cung cấp cho chúng tôi khẩu súng tự động loại 45 mili của cha cô. Những bước kiểm định đạn dược đã được tiến hành trong sáng nay chỉ ra rằng viên đạn bắn chết ông Austin phát ra từ khẩu súng trên. Ngay sau cuộc gặp gỡ đoàn luật sư đại diện của Benedict, họ đã lập hồ sơ xin thả người vì không đủ chứng cớ, và yêu cầu thân chủ của họ phải được phóng thích khỏi trại giam bang Amarillo. Đơn xin đã được kí mà không vấp phải sự phản đối nào từ văn phòng của tôi, và rồi được chuyển đến tòa phúc thẩm. Chữ kí bắt đầu có hiệu lực ngay trong sáng nay, và Zachary Benedict đã được phóng thích. Vẫn còn vài rắc rối nhỏ trên phương diện pháp luật vì vụ vượt ngục của Benedict cách đây hai tháng, hành động đó được xem là vi phạm điều luật bang Texas. Tuy nhiên cũng có ý kiến cho rằng ông Benedict đã trả cái giá khá đắt cho khoảng thời gian tự do ngắn ngủi vào tay cảnh sát Mexico, cũng như 5 năm ngồi tù vì một tội anh ta không phạm. Còn câu hỏi nào không?" anh ta nhìn đám phóng viên. Có hàng tá câu hỏi, nhưng câu thét lên rõ nhất được anh ta chọn trả lời.

            "Vậy việc Zack Benedict bắt cóc Julie Mathison thì sao? Anh ta có cần hầu tòa cho vụ kiện đó không?" .

            "Việc đó còn tùy cô Mathison muốn giữ đơn kiện anh ta theo tội hình sự hay dân sự. Tuy nhiên,văn phòng chúng tôi không đảm trách chuyện này".

            Ngay lối vào, Willie rời mắt khỏi khuôn mặt cô giáo của cậu và quay sang đám bạn gần chiếc bàn phòng ăn, những người không thể nghe hay nhìn thấy chương trình tivi.

            "Lại gã ngốc Benedict nữa" cậu thì thầm giận dữ "Hắn ta ra khỏi tù rồi, và cô đang khóc vì hắn" Thu gom sách vở và cho vào túi thể thao "Tụi mình nên thu dọn và rời khỏi đây. Cô Mathison sẽ không muốn tụi mình trông thấy cô ấy khóc vì hắn, và theo cách cô đang nức nở thì sẽ còn lâu lắm mới có thể ngừng nổi".

            Mấy cậu nhóc kia nhanh chóng tuân lệnh thủ lĩnh, nhưng Johnny Everett đưa khuôn mặt lo lắng đầy tàn nhang nhìn vào Willie .

            "Tại sao cô lại khóc khi thấy Benedict trên tivi?"

            Tóm lấy cái túi thể thao, Willie giúp đỡ Johnny ngồi trên xe lăn, .

            "Mẹ mình nói hắn ta làm tan nát trái tim của cô. Mẹ còn nói cả thị trấn đều biết chuyện đó".

            "Hắn là một tên ngốc" Tim nói.

            "Một gã đại ngốc" Johnny tán thành và lui xe lăn ra xa bàn ăn, men theo bở dốc ở cửa sau và rời khỏi lối đi.

            Trên vỉa hè phía trước ngôi nhà, ba cậu trai dừng lại, nhìn cô giáo qua bức màn mở toang, cô đang hỉ mũi trong lúc cô Cahill vỗ lưng cô đều đều. Cô ngẩng lên thấy ba cậu và vẫy vẫy tay trấn an, gật đầu ra hiệu họ có thể về.

            Với dáng vẻ rụng rời cả ba chăm chú nhìn xuống mặt đường.

            "Mình ghét Zachary Benedict" Johnny tuyên bố.

            "Mình cũng vậy" Tim nói.

            "Ừ, mình nữa" Willie nói và đẩy xe đạp. Với sự kết hợp giữa tính bảo vệ và thực tiễn, cậu bé nói thêm "Johnny, sáng mai mình và cậu sẽ đến trường sớm. Chúng ta sẽ cảnh cáo mấy đứa khác đừng làm những chuyện làm cô thấy khó chịu. Không bắn giấy. Không cúp tiết. Không làm những việc tương tự. Tim, cậu khỏi cần lo lắng về lớp cậu vì cô Mathison đâu có dạy lớp đó. Nhiệm vụ của cậu là thông báo tin này với mấy đứa khác trong đội tuyển cô đang huấn luyện. Nói mọi người phải cư xử cho phải phép".

            "Họ sẽ hỏi mình lý do tại sao" Tim nói, thành thạo điều khiển xe lăn vượt qua một nhánh cây khô nằm chắn giữa đường.

            "Nói họ là Benedict đã làm trái tim cô tan nát lần nữa và khiến cô phải khóc. Chẳng có gì phải giữ bí mật nếu tất cả người lớn trong thị trấn đều biết".




            Comment


            • #51
              Chương 68



              "Mừng ngài trở về, ngài Benedict!" Gã quản lý khách sạn Beverly Hills cúi người khi thấy Zack tại bàn đăng kí phòng nghỉ buổi chiều anh được tại ngoại. "Chúng tôi sẽ dành cho ngài gian phòng tốt nhất, và phần còn lại thì tùy ý các ngài lựa chọn" ông ta lịch sự nói khi Matt kí tên ngay bên dưới Zack "Thư kí của các ngài có nói hai người chỉ ở chỗ chúng tôi trong tối nay. Xin hãy cho tôi và nhân viên biết có thể phục vụ gì thêm".

              Đằng sau họ trong đại sảnh chật cứng người bắt đầu có những cái nhìn chăm chú, và Zack nghe thấy tên anh được thầm thì liên tục như những cơn gió xuyên qua kẽ lá.

              "Đem đến phòng tôi một chai sâm panh cỡ lớn" anh chỉ đạo cho nhân viên tiếp tân khúm núm, và đẩy bản đăng kí phòng về phía trước "và một bữa ăn tối cho hai người vào lúc 8 giờ. Nếu có ai đó cần gặp tôi thì nói với họ là tôi không có đăng kí ở đây".

              "Vâng, thưa ông Benedict".

              Zack gật đầu cộc lốc rồi quay đi, suýt nữa tông vào một cô gái tóc vàng xinh đẹp và một cô có nước da ngăm đen khi họ bất ngờ chìa khăn và bút cho anh.

              "Ông Benedict" cô nàng tóc vàng nở nụ cười chói lóa "chúng em có thể xin chữ kí được không?"

              Anh nhếch mép cười và buộc lòng kí, nhưng khi cô gái có nước da ngăm đưa khăn thì anh nhận thấy trên đó có ghi số phòng và anh có một cảm nhận rõ ràng là có một chiếc chìa khóa đang luồn bên dưới lòng bàn tay anh. Anh nguệch ngoạc tên mình trên cái khăn và trả lại cô ta.

              Từ khóe mắt Matt quan sát cảnh tượng quen thuộc đã từng diễn ra hàng trăm lần trong quá khứ.

              "Tôi nghĩ là" anh nói khô khốc trong lúc gã quản lý dẫn họ đến phòng "tối nay tôi sẽ ăn mừng một mình".

              Để trả lời Zack liếc nhìn chiếc chìa khóa trong lòng bàn tay rồi ném nó vào bụi cây và nhìn đồng hồ .

              "Đã 4h rồi. Cho tôi hai tiếng gọi điện thoại rồi chúng ta sẽ tiếp tục ăn mừng vì cuộc sống tự do của tôi".

              Vài giờ sau Matt đi vào gian phòng của Zack, lúc này Zack đã thay bộ vét bằng một chiếc áo sơ mi và quần mặc trong nhà được ông thợ may già đưa đến vài phút trước. Ông thợ may đã rời khỏi với đôi mắt ngân ngấn nước khi Zack yêu cầu có thêm hai tá đồ vét, áo sơ mi, quần và áo khoác thể thao. Đại lí bán xe Rolls Royce vui mừng hớn hở vì sự trở lại của anh, và hứa sẽ mang thêm 3 chiếc xe khác đến cho anh kiểm tra vào buổi sáng.

              "Tôi không nghĩ là" Matt nói khi thấy Zack gác máy sau một cuộc điện thoại đường dài để thuyết phục người thuê căn hộ của anh ở Pacific Palisades chấp nhận một khoản bồi hoàn lớn. "Tôi có mong ước quái quỷ là thuyết phục được cậu hãy nhập viện vài ngày và kiểm tra sức khỏe kĩ lưỡng. Vợ tôi cương quyết mong cậu hãy làm việc đó".

              "Anh nói đúng" Zack nói trong lúc đi đến quầy rượu và rót cho mỗi người một ly "Anh khỏi cầu mong thuyết phục được tôi." Liếc mắt về phía những chai rượu sắp kín cả quầy, anh cười toét miệng và hỏi "sâm panh hay thứ mạnh hơn?"

              "Thứ mạnh hơn".

              Zack gật đầu tán thành và cho đá vào hai ly thủy tinh, pha Scotch và một ít nước lã, và đưa một ly cho Matt. Lần đầu tiên kể từ lúc được thả Zack tự cho phép mình thư giãn. Anh nghiên cứu sự im lặng của bạn, đắm mình vào thực tại tự do, và lòng biết ơn không thể diễn tả thành lời dành cho Matt.

              "Kể cho tôi nghe một vài chuyện đi" anh thận trọng nói.

              "Cậu muốn nghe gì?"

              Giấu giếm tình cảm sâu sắc đằng sau một câu đùa, Zack nói.

              "Vì tôi không có cách nào có thể báo đáp lại tình bạn và sự trung tín của anh, nên anh cho phép tôi tặng anh một món quà mừng đám cưới muộn được chứ?"

              Hai người đàn ông nhìn nhau, cả hai đều biết ý nghĩa sâu sắc của giây phút này, nhưng họ là đàn ông và đa cảm là không thể chấp nhận. Matt hớp một ngụm rượu và nhăn trán suy nghĩ ra vẻ như vấn đề này rất quan trọng .

              "Cân nhắc đến những rắc rối cậu gây ra cho tôi thì tôi nghĩ một hòn đảo ở Aegean sẽ là minh chứng rõ ràng cho lòng biết ơn của cậu".

              "Anh đã có một hòn đảo ở Aegean rồi mà" Zack nhắc.

              "Cậu nói đúng. Vậy để tôi về nhà bàn bạc lại với Meredith".

              Zack nhìn thấy mắt Matt dịu lại khi nhắc đến tên vợ và niềm vui khi anh nói về nhà. Giống như Matt đã đọc được suy nghĩ này của Zack nên anh nhìn ly rượu và nhấp thêm ngụm nữa "Cô ấy rất muốn gặp cậu".

              "Tôi cũng rất muốn gặp cô ấy" vẻ hài hước trong giọng anh lộ rõ "Khi còn trong tù tôi đã theo dõi diễn biến... vụ lùm xùm xung quanh đời sống vợ chồng của anh." Zack tỉnh táo nói thêm "Tôi hơi ngạc nhiên vì anh chưa từng kể với tôi là anh đã kết hôn với cô ấy 15 năm về trước".

              "Tôi sẽ kể cậu nghe sự thật đàng sau chuyện đó - cái phần mà báo chí không thể mò ra - vào một lúc khác. Khi nào cậu ổn định tôi sẽ đưa Meredith và Marissa tới đây, và chúng ta sẽ làm gì đó cùng nhau".

              "Khoảng sáu tuần nữa thì sao? Có lẽ tôi phải mất khá nhiều thời gian để quay lại cuộc sống bình thường, Thật ra mà nói tôi sẽ tổ chức một buổi tiệc" anh suy nghĩ trong một giây "vào khoảng 22 tháng 5, nếu nó tiện cho lịch làm việc của anh".

              "Sáu tuần? Làm sao cậu làm hết mọi việc chỉ trong 6 tuần ngắn ngủi?"

              Zack hất đầu về chiếc điện thoại và nói.

              "Những cuộc gọi 'khẩn' phòng tiếp tân chuyển lên cho dù tôi đã bảo là tôi không nhận điện thoại, mấy kẻ kia nghĩ là tôi cần phải biết một số việc. Nhìn qua thử xem".

              Cầm lên những mẩu tin, Matt lướt mắt qua hết. Trong số đó là một tá là từ mấy hãng phim, nhiều nhà sản xuất độc lập, và hai tin từ đại diện trước đây của Zack. Ném chúng qua một bên, Matt toét miệng cười thích thú.

              "Mấy kẻ này nói cùng một chuyện - chào mừng trở về, chúng tôi biết là anh vô tội, và giờ chúng tôi có một lời mời mà anh không thể chối từ".

              "Những thằng khốn phản trắc, đúng không?" Zack nói bằng một giọng đầy ác ý "Mắc cười nhất là chúng chẳng bao giờ gửi mấy cái tin giống vậy khi tôi còn ở trong tù. Và giờ chúng gọi đến tất cả khách sạn trong thành phố và để lại lời nhắn".

              Matt cười thầm rồi nghiêm trang trở lại, mang mối bận tâm đã quấy rầy suốt từ lúc Zack được thả.

              "Cậu định làm gì với Julie Mathison? Nếu cô ta kiện cậu vì tội - ".

              Nụ cười của Zack biến mất và mắt anh lạnh băng như đá .

              "Đừng bao giờ nhắc đến tên cô ta với tôi" anh gầm gừ "Không bao giờ".

              Matt cau mày vì giọng điệu của Zack, nhưng anh bỏ qua. Buổi tối hôm đó, trong gian phòng của mình anh gọi cho Meredith để báo là anh sẽ bay về nhà vào sáng sớm mai và cập nhật cho cô tin tức về những hoạt động của Zack.

              "Cậu ấy nhận được cả tá lời mời từ các hãng phim Holywood. Và cậu ấy sẽ tổ chức một buổi tiệc sau 6 tuần nữa, vào ngày 22 nếu chúng ta có thể tới".

              Ở Chicago, Meredith vặn xoắn sợi dây điện thoại và đề cập đến cái tên của một người mà Matt hoàn toàn khinh miệt.

              "Còn Julie Mathison thì sao?"

              "Cô ta không được mời" Matt châm biếm. Nhưng anh dịu giọng "Nếu em nghĩ là anh đang tỏ ra vô lý với cô ta thì em sẽ không tin được phản ứng của Zack khi nghe đến tên cô ấy đâu".

              Meredith cố chấp nói "Có ai đó thử cân nhắc đến cảm xúc của cô ấy khi biết anh ấy hoàn toàn trong sạch không vậy?"

              "Không còn nghi ngờ gì cô ta đang cảm thấy hình tượng nữ anh hùng của mình đã đi xuống địa ngục".

              "Matt, anh nghĩ gì cũng được, cô ấy yêu Zack. Em biết như thế. Em có thể kể".

              "Chúng ta đã thảo luận chuyện này trước đây rồi mà em yêu, và nó luôn là một chủ đề nóng bỏng. Zack căm ghét cô ta, và đây không phải là một cảm xúc nhất thời. Anh sẽ về nhà vào sáng mai. Marissa thế nào?"

              "Con bé nhớ anh".

              Giọng anh sâu lắng dịu dàng "còn mẹ của Marissa thì sao?"

              Meredith cười "Cô ấy còn nhớ anh nhiều hơn".




              Chương 69



              "Ông Benedict, chúng tôi có thể chụp ông với cô Diana Copeland được không?" phóng viên tờ Los Angeles Times la lớn để át tiếng ồn từ âm nhạc và nói chuyện của 500 vị khách trong buổi tiệc cuối tuần tổ chức tại nhà Zack. Vì anh không thể nghe cô ta nói nên anh quay sang nhún vai cười với những nhà báo khác. "Công việc thật khó ăn" cô phóng viên len lỏi giữa 50 nhân viên phục vụ đang bưng khay thức uống đi khắp mọi nơi mời chào những vị khách không màng đến những dãy bàn thức ăn có che màn bao gồm tôm hùm, trứng cá và nhiều món khoái khẩu khác nữa. Đằng sau họ là hồ bơi với những cột trụ thời La Mã đang chật nghẹt khách khứa, những người ăn mặc chỉn chu, uống rượu và la hét. "Anh ta chỉ mới ra ngoài có 6 tuần và nhìn nơi này thử xem" cô vui vẻ tiếp tục, tự lấy cho mình một ly sâm panh Dom Perignon nằm trên khay. "Anh ta đã quay lại đỉnh cao của thế giới, nóng bỏng hơn bao giờ hết. Những nhân vật tầm cỡ trong ngành đều đang đợi anh ta vẫy tay gọi, và vui thú cực độ vì được làm khách trong 'buổi tiệc về nhà' của anh ta." Cô hớp một ngụm sâm panh và tiếp tục câu chuyện mà có lẽ ai cũng biết "Người đại diện của anh đã nói Fox, Paramounts và Universal đã chào mời bất cứ kịch bản nào anh thích, và kinh phí dự trù cho bộ phim sắp tới lên đến 20 triệu đô. Anh sẽ giữ 25% và ăn chia tổng lợi nhuận".

              "Không tệ cho một người đã 5 năm không đụng đến công việc" phóng viên CBS khúc khích giống như người của tờ Daily News, anh cẩn thận tránh dùng từ nhà giam không phải vì lý do tế nhị mà chính vì người phát ngôn của Zack đã tuyên bố những phóng viên may mắn có mặt trong buổi tiệc sẽ phải tuân thủ 3 nguyên tắc, nếu làm sai sẽ bị tống cổ ra khỏi đây và vĩnh viễn không có cơ hội phỏng vấn anh nữa. Và ba chủ đề bị cấm đoán chính là nhà tù, cô vợ đã chết và Julie Mathison.

              Phóng viên NBC liếc nhìn đồng hồ rồi đảo mắt tìm tay quay phim, gã đó lúc này đang đứng cạnh hồ bơi ra sức tán tỉnh một ngôi sao mới nổi đang mặc một chiếc đầm siêu ngắn và viền áo khoét sâu. "Người phát ngôn của anh ta nói chúng ta có 2 phút phỏng vấn và chụp hình nếu chúng ta tránh xa anh ta trong suốt buổi tiệc. Nếu anh ta không cho phỏng vấn sớm thì tôi sẽ không gửi băng về kịp trước bản tin 10h".

              Nhận ra tình trạng tiến thoái lưỡng nan của cánh phóng viên, Sally Morrison, người đã phụ trách tất cả những chuyện liên quan đến Zack trong nhiều năm liền đề nghị họ tập trung thành một nhóm đông và cô mở đường máu đến đúng chỗ Zack, lúc này anh đang bị bủa vây bởi một đám đông gồm những nhà sản xuất đang cố thu hút sự chú ý của anh, còn Diana Copeland thì níu chặt tay phải anh. Họ quan sát Morrison nói chuyện với Zack, rồi anh xin đám đông thứ lỗi và đi cùng phóng viên với Diana sánh bước bên cạnh.




              Chương 70




              "Quả là một buổi tối thú vị" Katherine hào hứng nói trong lúc đi vào nhà hàng cùng chồng cô, Julie, và Paul Richardson. Cùng đi xem phim buổi tối thứ 7 rồi mua sắm ở Mandillos, sau đó ăn tối đã trở thành một trình tự không thể thiếu trong suốt 6 tuần kể từ khi Julie quyết định ném bản thân cô vào công việc một cách vượt quá mong đợi, sự tình đang diễn ra theo chiều hướng đáng lo nhiều hơn là được an tâm. "Không thú vị sao?" Katherine nhìn những khuôn mặt tươi cười rạng rỡ xung quanh.

              "Xuất sắc" Ted nói.

              "Tuyệt vời" Paul khẳng định.

              Anh choàng tay qua vai Julie "Em nghĩ gì vậy?" anh trêu "Sao em không nói 4 người chúng ta tụ họp mỗi cuối tuần thì thật thú vị, xuất sắc hay tuyệt vời?"

              "Rất tốt đẹp" cô tuyên bố ngay lập tức "Anh có chú ý đến khí trời dễ chịu tối nay hay không? Tháng 5 luôn là tháng em yêu thích nhất" Trong vòng 6 tuần kể từ lúc Zack được trả tự do, có nhiều thứ ngoài thời tiết đã thay đổi. Tháng trước Ted và Katherine đã tiến hành thủ tục tái hôn một cách lặng lẽ trong phòng khách nhà Cahill với sự làm chứng của Mục sư Mathison.

              Paul Richardson đã đến Keaton dự lễ cưới, và những buổi cuối tuần của họ trở thành một thói quen. Tuy nhiên cha của Julie đã nói bóng gió ông muốn chủ trì thêm một hôn lễ khác ngay khi cô và Paul sẵn sàng. Paul đã sẵn sàng. Nhưng Julie thì không. Mặc cho vẻ ngoài hớn hở tươi vui của cô, cô đang gặp phải tình trạng mất sự rung động với những cảm xúc sâu lắng, và đó là tình trạng cô thích thú có được. Cô bám vào nó và nuôi dưỡng một cách khó tính. Cô có thể cười ... cười ... làm việc... chơi đùa ... cảm nhận ...một cách tốt đẹp. Không thể tốt hơn nữa. Và chắc chắn không thể tệ hơn. Cô đã mạnh mẽ chấp nhận một sự thăng bằng cảm xúc, và không rơi một giọt nước mắt nào trong lễ cưới của Ted và Katherine, cho dù lúc đó cô rất, rất hạnh phúc. Cô đã khóc cạn nước mắt vì Zack, và giờ cô tìm được sự cô lập thanh bình không thể bị rạn nứt hay phá vỡ bởi bất cứ ai hay bất cứ việc gì.

              Cô hầu bàn dẫn họ đi rẽ qua những chiếc bàn đầy ắp cư dân Keaton và kéo tấm khăn ăn cho cô. "Như thường lệ phải không quý khách?" cô hỏi "4 phần bít tết, nửa tái và khoai tây đút lò?"

              "Nghe hấp dẫn quá Millie" Ted nói.

              Julie hỏi thêm một câu về chồng cô hầu bàn "Công việc của Phil ở gara Oakdale thế nào rồi?"

              "Tuyệt vời, Julie. Cảm ơn cô vì đã nói tốt cho anh ấy. Anh ấy nói cô gần như đã mang công việc đến cho anh ấy".

              "Anh ấy là một thợ máy xuất sắc" Julie đáp "Chiếc xe của tôi chạy tốt bao năm qua toàn là nhờ Phil. Tôi làm thế vì lợi ích của Oakdale chứ không phải vì Phil".

              Mandillos có một máy hát tự động và một sàn nhảy nho nhỏ ở một góc quán, bàn ăn được sắp ngang dọc ngay phần trung tâm, và cuối phía đối diện là quầy rượu với dãy ghế dài và màn hình tivi khổng lồ thường rất hữu dụng vào mùa bóng đá.

              "Anh có vài xu lẻ" Paul nói và thọc tay vào túi "Giúp anh cho vào máy hát tự động nha em?"

              Julie gật đầu và mỉm cười, ra khỏi bàn ăn với anh. Trong một nhà hàng toàn người cô quen biết thì phải tốn hết mười phút mới thoát khỏi dãy bàn ăn vì cô phải liên tục dừng lại trò chuyện, trong khi chọn bài hát mất có hai phút.

              "Máy hát bị tắt vì tivi vừa được bật lên." Paul nói và họ quay lại bàn ăn chữ U "Anh sẽ yêu cầu Millie tắt tivi đi" anh đảo mắt tìm cô phục vụ.

              "Đợi khoảng hai phút đi" Ted nói "Tin tức sắp đến rồi và tôi muốn biết kết quả trận đấu".

              Ngay khi anh nói cả bốn người liếc mắt về màn hình, lười nhác xem tin tức.

              "Trước khi chúng ta chuyển qua phần tin thể thao" phát thanh viên thông nói "Chúng ta có tin đặc biệt từ Amanda Blakesly, người vừa trải qua cuộc vui từ điền trang nguy nga của Zachary Benedict ở Pacific Palisades...".

              Tên Zack khiến mọi cuộc chuyện trò trong nhà hàng dừng đột ngột, mọi ánh mắt cảm thông lo lắng bắt đầu hướng về phía bàn Julie ngồi. Rồi họ bắt đầu nói chuyện lớn tiếng với nỗ lực át mất âm thanh phát ra từ tivi. Trong lúc Ted và Katherine chuyển qua nói chuyện bâng quơ hòng đánh lạc hướng thì Julie vẫy tay trấn an họ "Em không thấy phiền gì đâu" cô nói với họ rồi chứng minh điều cô nói bằng cách hướng mặt thẳng về tivi, quan sát và lắng nghe, nụ cười thích thú yếu ớt chết cứng trên môi cô. Mắt cô mở lớn và không hề chớp, cô quan sát Zack ân cần trò chuyện với đám đông phóng viên và ống kính lia đến Diana Copeland, lúc này đang nhìn anh chăm chú và dáng vẻ cô ta thì tuyệt vời. Anh cầm một ly rượu trong tay... chính bàn tay đã mơn trớn và khám phá từng cm trên cơ thể cô, nụ cười tái nhợt uể oải của anh có sức hấp dẫn hủy diệt lúc ở Colorado, bây giờ còn hấp dẫn hơn vì anh có làn da rám nắng. "Anh ấy mặc vét rất đẹp" Julie nhận xét vô tư với nhóm người khó chịu xung quanh cô "Mọi người không nghĩ vậy sao?"

              "Không hẳn" Paul nói, nét mặt cô tái đi một chút.

              "Người nào mặc vét mà chẳng đẹp" Katherine nhanh nhảu nói. "Julie nhìn mấy người khác trong buổi tiệc đó xem. Họ trông cũng rất đẹp. Thậm chỉ Jack Nicholson mặc vét cũng đẹp".

              Julie bật cười vì nỗ lực chê bai Zack một cách không cần thiết của Katherine, nhưng cô không dứt mắt khỏi màn hình được vì máy quay đang chậm chạp lướt qua những gương mặt nổi tiếng đang nhảy nhót, cười đùa và trò chuyện. Cô xem và không cảm thấy gì cả, ngay cả khi có người hét lên "Một nụ hôn chào mừng anh ấy trở về thì thế nào hả Diana?".

              Cô quan sát Zack không hề nao núng, anh toét miệng cười và làm theo, tay anh trượt sau thắt lưng của Diana với một cái hôn dài nóng bỏng khiến đám đông hò reo và vỗ tay. Julie chịu đựng nhưng không có phản ứng gì, nhưng khi anh cúi đầu và thì thầm điều gì đó với Diana...hoặc đang cắn nhẹ vào tai cô ta... một cử chỉ trêu ghẹo trìu mến đã khoét một lỗ sâu hoắm vào hàng rào phòng tránh cảm xúc của Julie. Tên khốn, Julie suy nghĩ với một cơn đau thoáng chốc không kịp điều chỉnh làm cô điếng người. Chắc chắn, cô tự nhắc bản thân là cô không có lý do để giận anh chỉ vì anh đang hạnh phúc còn cô thì... chết ở bên trong. Cô thích không phải cảm nhận bất kì điều gì, đó là lựa chọn của cô, và hơn hết, là một lựa chọn dễ chịu.

              Zack bỏ đi cùng Diana, kết thúc buổi phỏng vấn ngắn ngủi, nhưng phóng viên vẫn chưa xong việc. Máy quay lấy hình cận cảnh và cô ta nở nụ cười bí hiểm "Có tin đồn rằng tối nay đám cưới giữa Zachary Benedict và người bạn tri kỉ Diana Copeland có thể diễn ra".

              "Tốt cho anh ấy" Julie rạng rỡ nói với mọi người xung quanh, "Ồ, món ăn đến rồi kìa".

              Nửa giờ sau Paul nhìn Julie và Katherine đi vào toa-let nữ, Julie vẫn cười thật tươi, hóm hỉnh trò chuyện khi cô đi qua những dãy bàn. Kéo tia nhìn lo âu rời khỏi lưng cô, anh nhìn Ted .

              "Anh nghĩ cô ấy sụt mất bao nhiêu kí rồi?"

              "Rất nhiều. Dù con bé cười cứ cười suốt" anh châm biếm.

              "Đúng. Cô ấy dốc hết sức làm việc và chơi đùa".

              "Đó là một dấu hiệu tốt phải không?"

              Ted thở dài ngao ngán "Nó không có một ý nghĩa quái quỷ gì hết ngoại trừ chuyện Julie đang cố che giấu những kỉ niệm của nó".

              "Sao anh lại tin chắc quá vậy?"

              "Trong số những dấu hiện quá rõ ràng khác, mỗi khi Julie căng thẳng là con bé lại sắp xếp mọi thứ, bên cạnh dạy học, huấn luyện trẻ khuyết tật, dạy phụ đạo, tham gia mọi hoạt động cộng động và nhà thờ, tổ chức ngày hội thị trấn, Julie đã phủ giấy dán tường mọi nơi trong nhà, sắp lại tủ đồ, ngăn kéo, kệ bếp, sơn lại chỗ để xe. Nó vừa sắp xếp nhu yếu phẩm theo thứ tự bảng chữ cái nữa đó".

              Paul cười nghẹn ngào "Cô ấy làm cái gì vậy?"

              "Anh nghe tôi nói rồi đó" Ted nói nhưng không cười "Và chẳng có gì thú vị cả. Julie căng thẳng đến cực điểm rồi, nó sẽ vỡ vụn ra mất. Giờ tôi có một câu phải hỏi anh" anh nhoài người tới trước nói thêm "Anh và tôi đã đem đến cho nó cơn ác mộng này. Chúng ta đã cố thuyết phục nó là Benedict có tội cho đến lúc nó thật sự tin là như vậy. Anh buộc nó đến Mexico City, như con cừu sắp bị đem đi hiến tế, và tôi cũng làm theo. Tôi chấp nhận chia sẻ lời buộc tội. Anh có tranh luận gì không?"

              Paul đẩy món tráng miệng qua một bên và lắc đầu "Không".

              Ted cúi thấp và nói cụt lủn .

              "Vậy tôi cho rằng hai ta nên làm gì đó giúp Julie thoát khỏi cái mớ bòng bong này".

              Paul gật đầu "Tối nay chúng ta sẽ bàn thêm, sau khi tôi đưa Julie về nhà".




              Comment


              • #52
                Chương 71


                Vì Paul không thể qua đêm ở nhà Julie mà không gây một cơn bão tin đồn nóng hổi nào nữa thêm vào mối quan hệ vỡ lỡ giữa cô và Benedict, nên anh quyết định sẽ đến căn hộ mới của Ted và Katherine theo sự van nài của họ.

                Cửa trước vẫn để mở sau khi anh đưa Julie về nhà, Ted ngồi trong phòng khách, rõ ràng là đang chờ anh bàn chuyện.

                "Chuyện giữa Julie và Benedict là khá gay go" Ted nói ngay khi Paul ngồi xuống đối diện anh "Cá nhân tôi cho là anh ta nên biến khỏi trái đất cho rảnh, nhưng Katherine thì nghĩ Julie chỉ tìm được bình yên thật sự khi nào nó có bình yên với anh ta. Hoặc với anh, nếu đó là những gì anh mong đợi".

                Ngạc nhiên và nhất thời cảm thấy bực bội vì tính tò mò của Ted, Paul lưỡng lự rồi gật đầu cộc lốc.

                "Tôi yêu cô ấy".

                "Katherine đã nói rất nhiều. Rằng lương tâm của Julie đang cào xé con bé ra thành từng mảnh, cho dù nếu có ai đó phải cảm thấy có tội thì chắc chắn phải là gã khốn kiếp Benedict. Những gì Julie đã làm chỉ là cho anh ta quá giang xe vì nó nghĩ hắn thay lốp xe cho nó. Kết quả là, 200 triệu người trên đất nước này xem đoạn băng hắn bị đánh ở Mexico và kết tội Julie. Cũng những kẻ tung hô Julie vì đã giao nộp Benedict giờ lại nghĩ nó là một mụ phù thủy mưu mô đã khiến một người đàn ông phải quỳ gối. Ít ra người dân quanh đây không nghĩ giống vậy, và điều đó có ý nghĩa. Không nhiều, nhưng có ý nghĩa. Giới truyền thông vẫn đang săn đuổi con bé, cố bắt chuyện và những câu hỏi của chúng thì đầy ác ý".

                Katherine ra khỏi phòng ngủ với áo choàng và dép lê, rõ ràng cô muốn tham gia bàn bạc, và ngồi tựa vào thành ghế. Không quan tâm đến chủ đề công luận vì cô thấy nó thật tầm phào, Katherine đi ngay vào vấn đề chính.

                "Julie đã viết nhiều thư gửi vào tù trong lúc anh ta vẫn còn ở đó. Nhưng chúng đều được trả lại không tình trạng không được mở ra. Từ lúc Benedict ra tù cô ấy đã viết cho đoàn luật sư của anh ta - những là thư súc tích, lịch sự, lần này là để hỏi cách thức trả lại chiếc xe anh ta đã đưa cho cô ấy. Và anh ta tiếp tục không trả lời. Cho đến khi nào anh ta làm việc đó - cho đến khi cô ấy hoặc ai đó có thể khiến cho Benedict hiểu Julie thật lòng muốn đi cùng anh ta ở Mexico City chứ không phải làm theo cái bẫy của mấy anh, thì Julie sẽ không cho phép bản thân lo lắng cho cô ấy hay bất kì ai. Hoặc để cho một ai đó lo lắng cô ấy. Julie đang tự trừng phạt mình".

                Paul sững người nhìn Katherine trân trối .

                "Cô ấy sẽ tránh tôi cả đời hay sao? Cần phải có sự tha thứ của Benedict mới được à?"

                "Theo như tôi biết thì là vậy" Katherine rào đón.

                "Được thôi" sau một lúc anh trả lời cộc lốc "Nếu đó là việc phải làm thì tôi sẽ làm vì cô ấy, và Julie sẽ không phải đợi chờ thêm sáu tuần hoặc sáu ngày nữa" Anh đứng lên như người vừa nhận nhiệm vụ "Tôi sẽ làm việc đó cho cô ấy trong vòng 48 tiếng. Hãy nói với Julie là có vài chuyện đã xảy ra và tôi phải cắt ngắn mấy ngày cuối tuần".

                Anh quay đi, Katherine quan sát anh đi về căn phòng dành cho khách.

                "Nhưng Paul, anh ta thậm chí không thèm nói chuyện với cô ấy".

                "Hắn ta sẽ nói chuyện với tôi" Paul nói ra sau lưng.

                "Điều gì làm anh nghĩ anh ta chịu nói chuyện với anh?" Ted nói ngay khi Paul ra khỏi phòng và mang theo túi đồ.

                "Cái này" Paul nói và ném huy hiệu FBI lên đùi Ted, rồi lấy áo khoác ra khỏi tủ.

                "Cái này có thể giúp anh được vào nhà anh ta, nhưng không chắc có thể khiến anh ta tin anh".

                "Thằng chó đó đâu cần phải tin tôi. Ai đang giữ lá thư Julie viết trước lúc định ra đi với hắn vậy?"

                "Tôi nè" Katherine nói, đứng lên tìm kiếm lá thư "nhưng nó cũng sẽ không thuyết phục được anh ta. Anh không thể chứng minh là cô ấy không viết nó chỉ trong hôm qua" cô nói thêm khi ra khỏi phòng ngủ cùng lá thư và đưa cho Paul "Hãy nhớ là bây giờ anh ta giàu có và nổi tiếng, và anh ta sẽ nghi ngờ bất cứ cái gì trông giống như nỗ lực hòa giải của Julie".

                "Có thể. Nhưng tôi có vài thứ trong phòng làm việc của tôi ở Dallas có thể khiến anh ta phải tin".

                "Cái gì?"

                "Những cuộn băng" anh nói ngắn gọn, chỉ tay vào phù hiệu "Một cuốn băng về buổi họp báo cô ấy tổ chức với mong muốn thay đổi suy nghĩ của mọi người đối với hắn ta".

                "Nó cũng không giúp ích gì nhiều. Anh ta sẽ quy chụp cuốn băng chỉ là một phần trong cả kế hoạch lừa gạt vĩ đại".

                "Và" Paul bổ sung, thắt cà vạt và quảy túi lên vai "một cuốn băng bị tịch thu ở Mexico City - cái đoạn quay lại phản ứng của Julie lúc hắn ta bị áp giải. Kẻ nào xem xong đoạn băng mà không cảm thấy bị ruột gan quặn đau thì hẳn dạ dày của hắn khỏe hơn của tôi rất nhiều. Trong trường hợp hai người chưa hiểu ra vấn đề" anh nhăn nhó và ra đến cửa "Tôi sẽ lái xe về Dallas để lấy vài thứ cần thiết rồi bay sang LA vào sáng mai. Chúng tôi có lưu địa chỉ nhà của hắn ở California".

                Ted toét miệng chế nhạo.

                "Có chắc là anh không phá hỏng buổi tiệc của anh ta chứ hả?"

                "Quỷ tha ma bắt cái buổi tiệc của hắn. Hắn làm cuộc sống của tôi và Julie rối tung cả lên và tôi đành phải chịu đựng. Nhưng nếu chuyện này thất bại" anh nói hờ với Ted "Nếu hắn vẫn tiếp tục không lắng nghe hay không thèm xem qua những bằng chứng tôi đã cung cấp, thì tôi khuyến cáo anh nên lập hồ sơ kiện hắn tội bắt cóc Julie và cho những tổn thương về mặt tinh thần cô ấy phải gánh chịu. Nếu Benedict không nghe tôi nói thì hắn sẽ phải nghe anh ở tòa, và phải chi một khoản lớn".

                "Cảm ơn, Paul" Katherine nói và hôn tạm biệt sau khi Paul bắt tay Ted "Tạm biệt" giọng cô hơi ngập ngừng "Gọi cho chúng tôi sau khi gặp được anh ta" Cô dõi theo bóng anh xa dần, rồi đóng cửa lại, Ted đang nhìn cô một cách kì quặc khó dò .

                "Giọng em lúc chào tạm biệt nghe rất buồn - giống như là em đang chào vĩnh biệt vậy đó. Tại sao thế?"

                "Bởi vì" cô nhìn có vẻ tội lỗi "em là một kẻ tồi tệ không xứng đáng được một người tuyệt vời như anh yêu thương".

                "Giải nghĩa thử xem" anh cười cảnh giác.

                "Có một chuyện em không nói với anh hoặc Paul" cô thú nhận "anh biết đó, Julie có thể nghĩ những gì cô ấy mong mỏi chỉ là sự tha thứ của Zack Benedict, nhưng điều cô ấy thực sự muốn là bản thân anh ta. Cô ấy luôn luôn muốn vậy. Ngay cả khi anh ta còn bị săn đuổi. Nếu Paul đạt được mục đích thì Julie sẽ có được nhiều hơn sự bình yên. Cô ấy sẽ có Zack Benedict".

                "Gã đó đã trở lại làm ngôi sao nổi tiếng rồi. Em đã thấy trên tivi có biết bao phụ nữ vây quanh anh ta. Em cũng thấy tòa nhà anh ta đang ở. Anh ta sẽ không chịu yên ổn với một Julie Mathison bé nhỏ đâu".

                "Em đã đọc bức thư anh ta gửi Julie" Katherine đoan chắc "Đó là tình yêu, và nó có thực. Ít ra em nghĩ là vậy" cô ngẩng lên và cười nói thêm "Và nếu anh ta đã yêu Julie, thì tốt hơn anh ta nên hy vọng 'Julie bé nhỏ' chịu yên ổn với anh ấy sau những chuyện đã xảy ra. Cô ấy giận dữ, Ted. Sâu thẳm bên trong, cô ấy đang giận điên lên, thật sự giận vì những phán xét bất công đã ập đến với cô. Julie tự đổ lỗi cho bản thân vì đã đánh mất lòng tin của Zack, nhưng cô ấy cũng buộc tội anh ta vì những gì anh ta đã gây ra, bắt đầu là bắt cóc rồi nói dối cái chết anh trai và từ chối đọc thư cô gửi hoặc gặp mặt cô lúc cô tới nhà tù thăm anh ta".

                "Con bé cười suốt và hầu hết là thật tâm" Ted cố tranh luận vì nếu không làm thế anh sẽ cảm thấy lo lắng "Hôm nay nó khiến chúng ta cười liên tục với câu chuyện bất cẩn đổ keo lên bộ vét của ông hiệu trưởng".

                "Cô ấy giận" Katherine khăng khăng "và cô ấy có quyền làm thế. Em còn hy vọng em sẽ đứng gần đâu đó để chứng kiến cảnh Julie cho anh ta những gì anh ta đáng phải nhận. Sẽ là một lời khen nếu anh ta có thể đón nhận và vượt qua".

                "Và nếu anh ta không thể hoặc không muốn thì sao?"

                "Vậy cô ấy nên tống anh ta ra khỏi tâm trí, kiếm sự an bình và vẫn có Paul".

                Đứng lên tắt đèn, anh hỏi .

                "Em đang ủng hộ cho ai vậy? Benedict hay Richardson?"

                "Julie"





                Chương 72




                Ngồi trong phòng tắm nắng, Zack cẩn thận tra cứu dữ liệu về tài sản hiện có của anh vừa được Matt chuyển qua. Phía bên ngoài, những bức tường bằng kính được nhuộm màu để người bên ngoài không thể nhìn vào, có ai đó đang gọi tên anh, anh ngẩng lên nhưng không trả lời, chỉ đơn giản là đắm mình trong căn nhà ngày xưa và thưởng thức cảnh quan quen thuộc. Bên kia tấm kính là bãi cỏ xanh rì thoai thoải đến tận hồ bơi với những cột trụ thời La Mã và những tượng đá bằng cẩm thạch. Phía rìa hồ bơi là sảnh lớn dành cho khách được thiết kế theo giống phong cách La mã của toàn bộ tòa nhà - mọi nơi đều đang đầy người. Những người thuê nhà vẫn giữ người làm vườn trong lúc anh vắng mặt, và thành quả của của ông lão là những khóm hoa rực rỡ sắc màu đan xen giữa những bụi cây cắt tỉa gọn gàng và hàng cây rợp bóng.

                Lớp kính dày đã chắn hết những âm thanh ồn ào của buổi tiệc chỉ cách đó vài mét, nơi có hàng trăm con người đang nô đùa trong hồ bơi của anh, sử dụng sân quần vợt hoặc đang tắm nắng. Khoảng 300 khách khác sẽ quay lại vào tối nay cho đêm hội thứ hai, và những người cung cấp thực phẩm đã sẵn sàng bên dưới dãy lều nằm ở mạn đông bãi cỏ.

                "Zachary Benedict đâu rồi?" một phụ nữ mặc bộ bikini màu xanh vằn vện hỏi những người bạn của cô mà không hay biết Zack có thể nhìn và nghe thấy cô ta. "Tôi đã ở đây cả ngày và vẫn chưa thấy bóng dáng anh ta. Tôi bắt đầu nghĩ anh ta là một huyền thoại không tồn tại rồi đó." Không có gì bất ngờ vì cô ta không thể thấy anh, bởi vì dãy nhà này hoàn toàn nằm ngoài phạm vi của họ ngoại trừ Matt và Meredith Farrell. Họ là những vị khách thật sự của Zack, những người duy nhất được phép bước chân vào phòng riêng của anh. Chính vì lý do đó nên anh quắc mắt giận dữ khi có một phụ nữ khác lên tiếng ngay lối đi phía trước phòng tắm nắng, "Này, có thấy Zack Benedict ở đây không?" anh đã xuất hiện ở ngoài đó, nhưng mấy giai điệu giống vậy đã leo thang suốt một giờ qua và sẽ không yếu đi cho đến lúc có ai đó gặp được anh.

                Sau lưng anh, giọng nói êm ái khách sáo của Meredith vang lên rộn rã .

                "Anh có thấy Zack Benedict không?"

                "Không, tôi e là không" Zack đùa và lịch sự đứng lên.

                "Có vẻ như mọi người đều đang tìm kiếm anh ta" cô trêu và đặt tay lên lòng bàn tay mở rộng của anh.

                Zack bước tới trước và hôn lên má cô, hơi ngạc nhiên vì ảnh hưởng tức thời anh cảm nhận từ vợ Matt. Trước khi anh gặp được Meredith cách đây hai ngày, anh luôn cho rằng những lời khen của Matt dành cho vợ chẳng qua chỉ là sự mê đắm không có gì đặc biệt, nhưng khi anh gặp cô thì anh hoàn toàn bị ấn tượng. Meredith Bancroft Farrell có vẻ tự tin và xinh đẹp đúng như những bài báo đã ca ngợi, và không có chút kiêu căng phách lối như những gì Zack từng nghĩ. Thay vào đó là sự dịu dàng quý phái, một thái độ ấm áp khiến anh nguôi giận và rung động.

                "Tôi có nghe" anh giãi bày "Zack Benedict là một gã khó gần không thích tiệc tùng linh đình quá mức".

                Cô nghiêm trang quan sát anh.

                "Thật sao? Anh tin như vậy à?"

                Anh cười và nhún vai "Tôi đoán bây giờ tôi không có tâm trạng".

                Meredith cân nhắc đến chuyện Julie Mathison, cô đã suy nghĩ trong hai ngày qua, nhưng Matt đã không chỉ yêu cầu, anh còn chỉ đạo cô không được đề cập đến tên của Julie.

                "Tôi có phiền anh làm việc không?" thay vào đó cô nói, liếc mắt qua tập hồ sơ dày cộm trên chiếc bàn cạnh ghế anh đang ngồi.

                "Không hề gì, tôi rất thích có người ở cùng" Zack đảo mắt tìm cô con gái hai tuổi đáng yêu của Matt và thầm mong cô bé sẽ lại chạy ào vào phòng và đòi được anh ôm "Marissa đâu rồi?"

                "Con bé đang uống trà với Joe trước khi ngủ trưa".

                "Cô nhóc chuyên tán tỉnh" anh nói, liếc mắt về ấm trà anh vừa kêu người làm châm nước vài phút trước "đã hứa uống trà với tôi".

                "Đừng nghĩ đến chuyện" Meredith cảnh báo "để Marissa chạm vào mấy cái tách tinh tế đó. Dạo gần đây con bé bắt đầu nghĩ người ta phải đánh rơi tách trà xuống sàn sau khi uống xong".

                Matt hòa vào cuộc chuyện trò với dáng vẻ thư thả, nhẹ nhõm và thích thú.

                "Marissa làm thế vì anh đã nói con bé là công chúa. Joe đâu rồi" anh hỏi thêm "Anh cần gửi anh ta - ".

                Như thể người tài xế bẩm sinh có năng lực ảo thuật, vì sau khi nghe thấy có tiếng kêu mình Joe O'Hara đã bước vào phòng tắm nắng nhưng anh ta không cười.

                "Zack" anh nói "quản gia của anh vừa ngăn tôi lại ở hành lang. Có vẻ như anh có một vị khách đeo phù hiệu và làm cô ta nhặng xị cả lên. Một gã FBI. Tên là Paul Richardson. Anh ta đang ở trong phòng sách".

                Lầm bầm chửi thề vì phải nói chuyện với FBI, Zack rảo bước khỏi phòng.

                "Zack" Matt gọi phía sau. Khi anh quay lại, Matt hỏi "Một mình? Hay có nhân chứng?"

                Zack do dự "Với những nhân chứng, nếu hai người không phiền".

                "Em có muốn đi theo không?" Matt hỏi Meredith.

                Cô gật đầu và cả hai bắt kịp Zack, ba người cùng đi dọc hành lang và bước vào phòng sách làm từ gỗ cây gụ.

                Thô lỗ phớt lờ người đàn ông cao lớn ngăm đen đang nghiên cứu kệ sách, anh đợi đến khi Matt và Meredith yên vị rồi anh ngồi xuống và quát lên.

                "Cho tôi xem thẻ hành nghề của anh" Tay đặc vụ FBI mà Zack còn nhớ đã gặp ở Mexico City lôi phù hiệu trong túi áo khoác bằng da và chìa ra cho Zack xem. Zack liếc qua nó rồi nhìn sang Paul "Một bức ảnh xấu òm, nhưng nó trông giống anh".

                "Bỏ qua mấy phần chơi đố được rồi" Paul phản kích với một vẻ ngoài bất lịch sự tương đương, lòng thầm ước lượng phương thức hay nhất để đối đầu với kẻ địch. "Anh biết ngay tôi là ai ngay từ lúc anh nhìn thấy tôi. Anh nhận ra tôi ở Mexico City".

                Benedict nhún vai xua đuổi .

                "Sao cũng được, nhưng tôi không có ý định nói chuyện với anh mà không có sự hiện diện của luật sư của tôi".

                "Đây không phải cuộc gặp chính thức, lần này mang tính cá nhân. Hơn nữa anh không cần phải nói gì hết. Tự mình tôi nói thôi".

                Thay vì mời Paul ngồi xuống, Zack hất đầu về phía chiếc ghế ngay trước bàn làm việc. Dẫm lên sự bực bội sẵn có trong giọng điệu từ lúc cuộc gặp bắt đầu, Paul ngồi xuống, và mở túi xách.

                "Thật ra tôi muốn thảo luận việc này một cách riêng tư ..." anh nói và liếc về phía hai người đang ngồi trên ghế sô pha, anh nhận ra họ ngay tức thì " mà không có ông bà Farrell".

                "Anh thích gì tôi cóc cần quan tâm" Benedict nói. Ngả người ra chiếc ghế da, anh cầm lấy cây bút vàng đang nằm trên bàn và lăn nó trong những ngón tay. "Để tôi nghe thử anh muốn nói gì".

                Giấu cơn giận đang leo thang sau vẻ ngoài lạnh như tiền, Paul nói .

                "Tôi sẽ bắt đầu bằng việc nhắc cho anh nhớ anh đang trong một vị thế hết sức khó khăn với tội danh bắt cóc Julie Mathison. Nếu cô ấy quyết định làm đơn kiện anh thì anh có hy vọng ngồi sau song sắt lần nữa. Nhưng vì những lý do rất riêng tư" anh dễ chịu nói "tôi rất muốn được lo vụ đó".

                Anh quan sát gương mặt vô cảm của Benedict, và khi không thấy bất cứ phản ứng nào, Paul chuyển sang một giọng điệu chân thành.

                "Nghe này, để đáp lại sự đảm bảo là cô ấy sẽ không kiện anh, anh có thể cho tôi 5 phút và lắng nghe tất cả những chuyện tôi kể có được không vậy?"

                "Có phải đó là một lời đề nghị lịch sự của anh mà tôi vừa được nghe?"

                Paul nuốt nghẹn mong muốn được đập vào mặt Zack.

                Benedict liếc nhìn đồng hồ "vậy anh còn 4 phút và 50 giây".

                "Anh có hứa sẽ để tôi nói hết?"

                "Nếu anh có thể nói hết trong 4 phút và 40 giây." Cây bút vàng bắt đầu được gõ gõ trên bàn làm việc báo hiệu sự thiếu kiên nhẫn. Và Paul nói cộc lốc.

                "Để anh không nghi ngở về tính xác thực trong lời nói của tôi, tôi phải báo cho anh biết là tôi đảm trách vụ án của anh. Tôi đã ở Keaton lúc cô ấy ở Colorado với anh, tôi vẫn ở đó khi cô ấy trở về, và tôi là người đặt vòng giám sát khi chúng tôi rời Keaton vì tôi có linh cảm anh sẽ tìm cô ấy hoặc ngược lại. Tôi cũng là người cô ấy gọi đến vào buổi tối chuẩn bị đi Mexico City. Và bây giờ" Paul nhấn mạnh ý chủ chốt "bất chấp anh nghĩ gì hay giới truyền thông đã phát đi những tin tức gì, tôi không có nghi ngờ gì về chuyện Julie đã muốn bẫy anh ở Mexico City. Sự thật là văn phòng của tôi không hề hay biết bất cứ cái gì trong kế hoạch của cô ấy đến trước buổi tối cô ấy gọi. Julie hoàn toàn kinh hãi và gọi cho tôi vì hai lý do: Ba ngày trước khi đi cô ấy đã đến gặp bà nội anh, bà Margaret Stanhope, vì một vài lý do nông nổi muốn hằn gắn vết thương gia đình cho anh. Thay vì đạt được mục đích, bà ta đã đưa ra chứng cứ cho thấy anh thừa nhận đã giết anh trai anh, và bà anh còn thông báo cho cô ấy biết anh đã suy tính giết chàng trai kia và sau đó là vợ anh".

                Paul mong đợi có vài phản ứng từ Zack, nhưng ngoại trừ vài nhóm cơ trên mặt Zack nhăn nhúm khi nghe nhắc đến tên người thân thì không còn gì khác, và Paul gan lì tiếp tục "cô ấy rời Ridgemont, và tối đó cô hay tin toàn bộ diễn viên và nhân viên đoàn phim nhận được những cuộc gọi đe dọa, nhưng cô ấy vẫn không giao nộp anh. Cho đến cái đêm cô chuẩn bị ra đi, Tony Austin bị thương đến chết, và cô ấy thông báo cho chúng tôi biết anh sẽ gặp cô ấy ngày mai ở Mexico City." Anh chờ đợi lần nữa, nhưng Benedict vẫn ngồi đó, nhìn anh trừng trừng, và anh nổi điên lên .

                "Mày có nghe tao nói không vậy thằng khốn. Lúc đầu nó không phải là một cái bẫy. Mày có biết chưa?"

                Mặt Benedict rắn lại, nhưng giọng anh vẫn êm ái một cách đáng ngại.

                "Nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó thêm một lần nữa là tôi ném anh ra khỏi nhà tôi ngay, cho dù tôi có hứa sẽ không ngắt lời" anh mỉa mai thêm "anh có biết chưa?"

                Tự ép buộc mình phải nhớ anh đang ở đây vì lợi ích của Julie, Paul ngắn gọn.

                "Cho qua mấy chuyện vớ vẩn vị thành niên đó đi. Chúng ta không thích nhau, nên đừng chấp nhất làm gì. Vấn đề là, tôi không đến đây để gây chiến với anh, tôi đến là để đưa anh xem bằng chứng rằng Julie không cố tình gài bẫy bắt anh ở Mexico City. Sự thật là những gì cô ấy đã thấy cộng với việc anh từ chối nghe cô giải thích đã làm tổn thương cô ấy nhiều hơn những gì anh biết hay tưởng tượng ra. Gia đình cô ấy lo lắng, và tôi cũng vậy".

                "Anh ư?" Zack lặp lại với vẻ xấc láo thích thú "Tôi tự hỏi tại sao vậy kìa?"

                "Vì tôi không giống anh, tôi tự thấy mình phải có trách nhiệm vì những thương tổn đã gây ra cho cô ấy ở Mexico City." Paul lấy ra một xấp hồ sơ, đóng túi xách lại và đứng lên. Nhạt nhẽo ném hồ sơ đó lên bàn làm việc của đối thủ, anh nói "Và bởi vì tôi yêu cô ấy".

                Benedict không thèm liếc mắt "Vậy tại sao" anh chế nhạo "Cái tin đó không làm tôi ngạc nhiên gì hết vậy ta?"

                "Có lẽ anh là người sáng suốt" Paul nạt "Sao cũng được, chứng cớ nằm trong này - hai cuộn băng và một lá thư. Khỏi cần tin tôi, Benedict, tự mà xem lấy. Và nếu anh còn chút ích tốt đẹp nào thì hãy làm giảm bớt những gì cô ấy đang gánh chịu".

                "Anh nghĩ nó đáng bao nhiêu" Zack khinh miệt hỏi "cái 'những gì cô ấy đang gánh chịu' ấy. Một triệu đô. Hai triệu. Hay nhiều gấp đôi, anh có tính chia sẻ tiền thưởng với cô ta không?"

                Đấm tay xuống bàn làm việc. Paul nhoài người tới trước và hung tợn nói.

                "Đáng ra tao phải để cảnh sát Mexico đánh cho mày ói mật trong lúc áp giải qua biên giới mới đúng".

                "Thật hả? Sao mày không làm?"

                Đứng thẳng lên và cào nát Zack bằng cái nhìn khinh khi .

                "Vì Julie đã bắt tao hứa trước khi cô ấy giao nộp mày là sẽ phải không được để ai tổn thương mày cả. Điều duy nhất cô ấy dối mày là về cái thai. Cô ấy làm vậy để mày cho cô ấy đi theo. Hẳn là Julie bị điên nên mới nghĩ cô ấy yêu mày, thằng khốn kiêu ngạo vô tâm".

                Benedict đứng lên và đi vòng qua bàn .

                "Thử đi" Paul dang tay chào mời "Cứ tự nhiên, quý ngài ngôi sao điện ảnh. Chỉ cần đánh một cú thôi rồi tao sẽ kết thúc hộ mày".

                "Đủ rồi" Matt gầm lên và giữ chặt tay Zack "Richardson, anh đã có 5 phút. O'Hara" anh la lên "Chỉ cho ngài Richardson lối ra".

                Joe O'Hara xuất hiện ngay cửa nơi anh ta đang nghe trộm câu chuyện.

                "Chán, vừa mới vào phần hay." Anh nói. Liếc qua Richardson với chút ít kính nể, anh lịch sự chỉ tay vào lối ra và nói "Tôi chưa từng gặp người thi hành công vụ nào lại mặc vét, sẵn lòng dẹp cái phù hiệu và giờ nắm đấm ra cả. Cho phép tôi đưa anh ra xe".

                Trò hài hước của Joe không làm không khí căng thẳng trong phòng nguôi ngoai chút nào.

                "Anh nghĩ chúng ta nên đi" Matt nói.

                "Và em nghĩ" Meredith tranh cãi và ngỡ ngàng nhìn hai người đàn ông "Chúng ta nên đợi Zack xem xét chứng cứ trong tập hồ sơ kia" cô quay sang Zack "Tôi nghĩ đây là lúc tôi nói cho anh biết tôi cũng tin Julie yêu anh rất nhiều. Tôi cũng tin những điều Richardson nói hoàn toàn là sự thật".

                "Nếu cô tin" Zack thô lỗ độp lại "thì cứ lấy mấy cái chứng cớ này rồi tự đi mà xem xét, Meredith. Cô đốt nó cũng được".

                Mặt Matt trắng bệch vì giận dữ "Tôi cho cậu 5 giây để xin lỗi vợ tôi".

                "Tôi chỉ cần hai" Zack cộc lốc, và Meredith mỉm cười trước khi anh nói. Đưa tay cho cô và cười dứt khoát "tôi xin lỗi vì giọng điệu của mình. Tôi đã thô lỗ một cách không thể tha thứ".

                "Không phải không thể tha thứ" cô nói, tìm kiếm một điều gì đó trong mắt anh "Tôi sẽ làm theo lời đề nghị của anh là mang theo phong bì này".

                "Vì chồng cô vẫn đang cân nhắc có nên đấm tôi một cú hay không, và vì tôi vừa mới có nó" Zack nói ráo hoảnh "Tôi không nghĩ mình nên làm cô thất vọng" .

                "Rất khôn ngoan" cô nói và chuyển nụ cười sang chồng. Nhặt lấy phong bì, Meredith choàng tay qua người Matt "Đã từng có lúc chỉ cần nghe đến tên cô ấy là đủ làm anh phát điên" cô dịu dàng nhắc, cố gắng xóa hết những căng thẳng còn vướng víu giữa hai người đàn ông.

                Nét mặt cau có giãn ra thành nụ cười khiên cưỡng.

                "Anh cũng là một gã đại ngốc như Zack hay sao?"

                Cô cười "Đây là câu hỏi sẽ đưa em vào cuộc chiến với một trong hai người các anh".

                Matt âm yếm vò tóc cô và kéo cô sát lại.

                "Chúng tôi sẽ gặp lại anh ở buổi tiệc" cô nói với ra sau lưng khi họ ra khỏi phòng.

                "Tốt thôi" Zack nói, quan sát họ rời đi, ngưỡng mộ cách họ sẻ chia cuộc sống, và thay đổi con người Matt. Đã từng có lúc anh tưởng tượng đó sẽ là Julie và anh - giận dữ vì để cô xâm nhập tâm trí, anh bước đến khung cửa sổ và mở màn che. Anh không chắc anh khinh miệt điều gì nhiều hơn - sự bội bạc của cô hay tội lỗi của anh. Ở tuổi 35 cô quyến rũ anh trút hết tấm lòng vào những lá thư ngớ ngẩn và nhìn chằm chằm vào bức ảnh của cô, đó là chưa kể phải mạo hiểm đi mua nhẫn cưới cho cô ở một trong những tiệm kim hoàn nổi tiếng nhất Nam Mĩ. Sự xấu hổ và căm ghét bản thân anh cảm thấy gần như vượt qua sự nhục nhã vì bị đánh trước nửa thế giới. Cô phải chịu trách nhiệm cho chuyện đó. Và bất cứ ai có tivi đều biết - họ biết anh đã mù quáng, bị mụ người một cách điên cuồng bởi một giáo viên thị trấn nhỏ đến mức sẵn sàng mạo hiểm để có được cô.

                Cố gắng loại bỏ cô ra khỏi tâm trí, Zack quan sát đám đông đã quay trở lại cho sự kiện buổi chiều. Glenn Close đang trò chuyện với Julia Roberts. Cô ngẩng lên thấy anh bên cửa sổ và vẫy vẫy tay.

                Zack đưa tay chào đón. Trên bãi cỏ nhà anh, hầu hết bọn họ đều có thể sẵn sàng cho anh chỉ với cái ngoắc tay, và vài người trong số đó là những phụ nữ đẹp nhất thế giới. Nắm chặt tay chắn cửa sổ, Zack nghiên cứu họ, tìm kiếm một ai đó đặc biệt và phù hợp với anh - ai đó có đôi mắt đẹp, cái miệng gợi cảm, mời gọi, mái tóc khỏe khoắn... ai đó ấm áp, hóm hỉnh, đầy mục tiêu và lý tưởng... ai đó có thể làm tan chảy lớp băng trong trái tim anh.Anh rời khung cửa và đi thay đồ quần áo. Không hề có một ngọn đuốc rực sáng nào có thể làm anh tan chảy giống như những gì anh đã cảm nhận ở Colorado, và nếu có, anh cũng sẽ không để việc đó xảy ra lần nữa. Hành xử như một gã si tình không phải phong cách của anh. Chắc là lúc ở Colorado anh bị loạn trí. Rõ ràng là vì sự kết hợp giữa thời gian và địa điểm. Trong những trường hợp bình thường anh không đời nào cảm thấy giống vậy với một phụ nữ còn sống.

                Anh sẽ tỏ ra quan tâm đến khách khứa nhiều hơn nữa, anh thề. Anh không biết tại sao, chỉ sau 6 tuần, những thích thú của anh đối với sự nghiệp khởi sắc bắt đầu nhạt đi. Anh đã kiệt sức, anh tự nhủ, rồi cởi nút áo. Trong sáu tuần, anh đã gặp 6 nhà sản xuất phim, 5 công ty chế tác, vô số hợp đồng mời hợp tác kinh doanh, anh cũng đã đọc hàng tá kịch bản, xoay xở thương lượng với những người đang thuê nhà anh, tuyển dụng những nhân viên mới và thuê lại người cũ, mua hai chiếc xe, đặt mua một chiếc máy bay. Anh cần phải thư giãn và tận hưởng hương vị thành công đã quay trở lại, anh tự nhủ và ném áo sơ mi xuống giường. Sau lưng anh cánh cửa bật mở, anh quay người lại, tay anh đang tháo dây nịt.

                "Em tìm anh khắp nơi, Zack" cô nàng tóc đỏ nở nụ cười mời mọc và cố tình bước vào phòng, bầu ngực của ả đung đưa khiêu khích, cặp mông thì lắc lưa qua lớp lụa mỏng manh, trang sức thì đeo đầy trên tay và cổ "Và em tìm ra anh đúng lúc anh đang cởi quần áo. Thật là trùng hợp".

                "Ngạc nhiên thật" anh nói dối, cố gắng nhớ xem cô ả là ai "nhưng phòng ngủ được tạo ra là để làm chuyện đó đúng không?"

                "Không chỉ có vậy" cô ta thì thầm và trượt tay lên ngực anh.

                Anh dịu dàng kéo tay cô ta ra. "Để sau đi" anh đẩy cô ta ra cửa "Tôi cần đi tắm, rồi ra ngoài kia làm chủ trì buổi tiệc".




                Comment


                • #53
                  Chương 73



                  "Bữa tiệc thật tuyệt đó Zack" một giọng thì thầm chọc ghẹo không lẫn vào đâu được vang lên bên tai anh "Nhưng anh tìm đâu ra được nhiều con khỉ se sua chưng diện quá vậy?"

                  Zack tách khỏi đám đông đứng cạnh hồ bơi và choàng tay qua vai cô, kéo cô lại gần .

                  "Tôi đã hy vọng là chị sẽ đến".

                  "Tại sao, để giảm bớt sự nhàm chán của anh hả?" cô vẫy tay về đám người đã nêm cứng cả dãy nhà từ một giờ chiều.

                  Khi cô chuẩn bị quay đi, anh kéo tay lại.

                  "Đừng bỏ tôi chứ" anh đùa "Irwine Levine đã ngó chừng chúng ta và anh ta sẽ vồ tôi ngay cho bộ phim Empire định để tôi làm mất thôi. Đứng bên cạnh tôi cho đến hết ngày luôn nhé".

                  "Đồ chết nhát, để tôi cho anh thấy cách giải quyết." Bỏ qua lời cảnh báo thân tình của anh, cô chìa những ngón tay thon dài đã nhuộm hết phần móng. "Irwin yêu quý" cô đều đều, hôn vào má anh ta "Zack muốn anh biến đi và để anh ấy tận hưởng buổi tiệc một cách yên bình".

                  "Vẫn ác ý như thường lệ nhỉ Barbra" anh ta quát.

                  "Làm tốt lắm" Zack nhìn theo người đàn ông bị sỉ nhục biến mất chỉ trong một phút "Đại diện của tôi cũng có sức ảnh hưởng tương tự mỗi khi anh ta nói về chuyện tiền nong".

                  "Khỏi bận tâm đến người đại diện của anh. Sao anh không hồi âm những lá thư của tôi hà gã ngốc? Không phải ai ngồi tù tôi cũng gửi đồ cho đâu, anh biết đó".

                  "Vì tôi xấu hổ và không muốn được ban phát ơn nghĩa. Giờ im miệng đi và ậm ừ vài câu tốt đẹp cho tôi nhờ".

                  Cười lớn và vòng tay qua thắt lưng anh, cô bắt đầu êm ái hát .

                  "Con người - những con người cần nhau là những người may mắn nhất ..."






                  Chương 74




                  "Chính là cái này" Meredith nhảy dựng lên khỏi ghế sô pha phòng khách, cô, Matt và Joe O'Hara đang ngồi xem những cuộn băng mà đặc vụ FBI đưa cho. Gạt đi những giọt nước đang ngân ngấn nơi khóe mắt cô cho hết 'chứng cứ' vào lại phong bì.

                  "Em phải bắt Zack xem những cái này cho dù có phải trói anh ta lại trước".

                  "Meredith" Matt ôn tồn nói và nắm lấy cổ tay cô "Em đã đúng về chuyện Julie, bây giờ thì anh có thể thấy vậy, nhưng anh cũng hiểu Zack. Em không thể bắt buộc cậu ấy xem những thứ này trừ khi cậu ấy sẵn lòng làm vậy".

                  Cô lưỡng lự suy nghĩ rồi nụ cười kiên quyết rạng ngời trên môi .

                  "Em có thể - và em biết phải làm sao rồi".

                  Anh đứng lên "Nếu em đã quyết tâm làm thử thì để anh đi cùng, anh sẽ giữ cậu ta trong lúc em trói cậu ấy lại".

                  "Việc đó không có hiệu quả gì đâu" cô nói "anh sẽ nổi khùng, nhưng nếu anh không ở đó thì em có thể sử dụng anh một cách có hiệu quả để làm bẽ mặt Zack và bắt anh ấy xem những thứ này".

                  "Anh nghi ngờ chuyện đó".

                  "Cứ để em thử" cô nói, nhón gót và hôn lên trán anh "Nếu em cần anh giúp đỡ em sẽ đến và kéo anh theo".

                  Trước khi anh có thể phản đối theo như điệu bộ của anh là sắp sửa làm thì Meredith đã lách qua cánh cửa hành lang và bước ra bãi cỏ phía sau. Nhìn thấy Zack đang đứng cùng một nhóm diễn viên và chủ hãng phim bên cạnh hồ bơi, cô thẳng hướng có anh mà đi tới, đôi dép Ý của cô nện nhẹ nhàng dưới gót chân trần ngang qua những người phục vụ mặc vét trắng và đám đông đang buôn chuyện.

                  Zack đang cười về một câu chuyện hài hước thì thấy Meredith đi cắt ngang mặt sân với một phong bì màu nâu to đùng trong tay, nụ cười của anh đột ngột biến mất.

                  "Cho tôi xin một phút" anh nói với Barbra, đôi mắt anh dán chặt vào bì thư.

                  "Tôi đang thắc mắc cô và Matt ở đâu" anh miễn cưỡng cười và tránh phải nhìn vào phong bì trong tay cô "Cô vẫn chưa thay đồ cơ à?"

                  "Chúng tôi ở trong phòng khách và xem vài thứ trên tivi" cô nói, Zack nhận ra đôi mắt cô còn ướt "Tôi có thể nói riêng với anh được không?"

                  "Buổi tiệc đang diễn ra mà" anh lảng tránh "Đi với tôi và tôi sẽ giới thiệu cô với Kevin Costner. Anh ta đã yêu cầu được gặp cô từ tối qua".

                  "Để sau đi" cô cố chấp "Việc này thật sự không thể đợi thêm".

                  Không còn lựa chọn nào khác anh đành gật đầu và đi theo cô vào nhà, dọc theo hành lang dẫn đến phòng sách.

                  "Cái gì đang có trong đầu cô vậy?" anh cộc cằn, sải bước qua bàn làm việc và bật đèn lên, còn cô thì kéo hết rèm cửa xuống và căn phòng gần như tối om.

                  Rời khỏi cửa sổ và đi tới đứng trước mặt anh .

                  "Nội dung của những thứ bên trong phong bì này đang có trong đầu tôi" .

                  "Tôi đã yêu cầu cô hủy nó đi".

                  "Đúng, anh có yêu cầu" cô phản kích, lạnh lùng đối mặt với anh như một cô nàng tóc vàng tính nóng như lửa "Và giờ có vài chuyện tôi cần yêu cầu anh làm".

                  "Chuyện gì?"

                  "Anh có thấy mình nên có vài nghĩa vụ với chồng tôi sau những gì anh ấy đã làm cho anh từ lúc anh còn trong tù hay không?"

                  Zack thận trọng gật đầu.

                  "Tốt. Matt sẽ không bắt ép anh phải làm gì đó để đáp lại tình bạn của anh ấy".

                  "Nhưng cô thì có." Anh kết luận cộc lốc.

                  "Anh nói đúng. Để đáp lại những năm trung tín và giúp đỡ của chồng tôi, nhân danh anh ấy tôi yêu cầu anh làm việc này. Chúng tôi muốn anh ngồi đây và xem hết những cuộn băng và đọc lá thư của cô ấy trong phong bì này".

                  Quai hàm Zack siết chặt, nhưng anh gật đầu và bắt đầu đứng lên.

                  "Tôi sẽ xem sau".

                  "Không, bây giờ".

                  Anh trừng mắt nhìn cô với cách biệt chiều cao đáng nể, nhưng không thành công gì mấy.

                  "Nó chỉ đáng của anh" cô chỉ ra rành rành "có khoảng nửa giờ thôi mà".

                  "Được rồi" anh cáu kỉnh "Cô muốn tôi xem một mình hay cô phải ngồi cùng để bảo đảm tôi giữ lời hứa vậy hà?"

                  Cô thừa nhận mình thắng cuộc với vẻ ngọt ngào làm nguôi cơn giận.

                  "Tôi tin lời hứa của anh. Cảm ơn" cô bước đi, cho cuộn băng đầu tiên vào máy phát, và dúi vào tay anh bộ điều khiển. "Cuộn băng đầu tiên là buổi họp báo Julie tổ chức một hay hai ngày gì đó sau khi cô ấy rời khỏi Colorado. Anh đã từng xem nó chưa?"

                  "Chưa" anh gắt.

                  "Tốt, vậy anh sẽ bị ba cú sốc cùng lúc. Cuộn băng thứ hai rõ ràng được quay bởi một tay nghiệp dư trong lúc anh bị cảnh sát Mexico áp giải. Nhớ để mắt đến Julie trong lúc xem".

                  Khi cô rời đi, Zack ấn mạnh vào nút chạy trên thanh điều khiển, nhưng anh liền đứng lên và đi về phía quầy rượu. Chỉ việc nhắc đến tên Julie Mathison là lại làm anh nhớ đến sự ngu ngốc cả tin của anh, cảm giác đó làm cổ họng anh khô rát. Nhận thức được anh phải nhìn thấy cô trong căn phòng này, trong nhà của anh làm anh buột miệng chửi thề và nhanh chóng ném vài cục đá vào ly và rót đầy rượu từ cái chai gần nhất. Trên màn hình sau lưng anh, ông thị trưởng của cái thị trấn bé xíu nơi cô sống thông báo về buổi họp báo và yêu cầu mọi người phải tôn trọng cô.

                  Nở nụ cười khinh bỉ, Zack quay lại bàn làm việc, ngồi dựa lên nó, hai tay khoanh lại. Cho dù anh vẫn vững vàng trước hình ảnh và âm thanh phát ra từ cô, nhưng anh lại nao núng khi cô nhìn lại anh, phản ứng đầu tiên của anh là tại sao cô có thể bình tĩnh đến vậy trước hơn 200 phóng viên.

                  Một vài phút sau, Zack chậm rãi đặt ly rượu xuống bàn, sững sờ không tin được những gì anh đang nghe. Dù anh đã gửi trả cô về nhà với mục đích đánh tan bất cứ tình cảm nào cô dành cho anh thì cô vẫn nhìn vào máy quay và cố diễn giải rằng vụ bắt giữ chỉ là một chuyện đùa vui, và Zack là một anh hùng mưu trí đã ngăn cản cô đào thoát một cách khôn khéo lúc ở trạm nghỉ và liều mình cứu sống cô bên dòng suối lúc cô trốn lần hai.

                  Vào cuối bài phát biểu những câu hỏi ập đến tới tấp, nhưng cô vẫn giữ nụ cười đĩnh đạc và tránh đổ tội cho Zack bằng cách đưa ra những lời giải thích mà Zack biết là thành thật nhưng không đầy đủ. Khi phóng viên hỏi anh có dùng súng đe dọa cô không, Zack biết là anh có làm, nhưng cô đáp trả bằng một câu nói đùa .

                  "Tôi biết anh ấy có súng vì tôi đã thấy nó rồi, vậy là đủ để thuyết phục tôi - ít nhất là lúc đầu - là tôi không nên đánh nhau hay chỉ trích những bộ phim cũ kĩ của anh ấy" .

                  Mím môi cười miễn cưỡng vì khả năng hóm hỉnh của cô, Zack nghiêm khắc tự cảnh tỉnh mình là cô làm vậy là bởi vì cô nghĩ anh sẽ xem buổi phỏng vấn và lộ ra nơi anh lẩn trốn mau chóng hơn. Tuy nhiên một phút sau, khi cô được hỏi liệu có đâm đơn kiện anh tội bắt cóc hay không và thấy cô mỉm cười rạng rỡ và phản biện một tội ác liên bang bằng một câu bông đùa khác .

                  "Tôi không nghĩ mình có thể kết tội anh ấy. Ý tôi là, nếu có phụ nữ trong ban bồi thẩm thì họ sẽ tha bổng anh ấy trong vòng một phút, ngay khi họ biết anh ta đã chia sẻ công việc nấu nướng và lau dọn" .

                  Zack với tay lấy ly rượu, nhưng giây phút cô trả lời câu hỏi khiến anh phải đặt ly xuống lần nữa, chân mày anh nhíu lại sững sờ không tin nổi.

                  "Cô Mathison, cô có muốn thấy Zachary Benedict bị bắt không?" .

                  "Làm thế nào tôi lại muốn một người bị hàm oan quay lại nhà tù? Tôi không hiểu tại sao bồi thẩm đoàn lại kết tội sát nhân cho anh ấy, nhưng tôi biết anh ấy không thể làm chuyện đó. Nếu anh ấy có thể thì giờ này tôi không thể đứng đây, như tôi đã nói vài phút trước, tôi đã gây nguy hại cho cuộc đào tẩu của anh. Để tôi nhắc anh nhớ, khi nghe có tiếng trực thăng, điều đầu tiên anh ấy quan tâm là sự an toàn của tôi, không phải của bản thân anh ấy. Tôi mong mỏi được thấy cuộc săn người này chấm dứt trong lúc có ai đó mở lại vụ án." .

                  Zack cầm thanh điều khiển và dự định tua lại đoạn băng và nghe lại câu trả lời cuối cùng của cô, tìm kiếm một chút gì đó giả dối hay mưu toan, nhưng câu hỏi tiếp theo làm ngón tay anh cứng đơ ngay trên nút chạy.

                  "Cô có yêu Zachary Benedict không?" .

                  Anh thấy cô ngập ngừng, rồi cô nhìn vào máy quay và cười êm ái.

                  "Lúc này hoặc lúc khác hầu hết phụ nữ trên đất nước này từng mơ tưởng yêu đương với Zachary Benedict. Bây giờ tôi đã biết về anh. Tôi nghĩ họ đã có sự phân xử tuyệt vời. Anh ấy -" cô lúng túng, giọng cô có chút nghẹn ngào "Là một người rất dễ khiến phụ nữ phải đem lòng yêu".

                  Zack đập mạnh nút trả lui và xem lại hai câu hỏi cuối, nhìn vào màn hình, nghiên cứu nét mặt và giọng nói của cô, cố tìm cho ra một vài điều dối trá ẩn sâu bên dưới. Anh không tìm thấy gì cả. Những gì anh thấy và nghe chỉ là sự dũng cảm, tự tin và tất cả những thứ anh đã yêu khi còn ở Colorado.

                  Tự nói với bản thân rằng anh đã bỏ sót một điều gì đó, một vài mưu chước, một vài lý do khiến cô cư xử như thế trước hàng triệu khán giả truyền hình, anh lấy cuộn băng còn lại ra khỏi phong bì và cho vào đầu máy. Lần này anh vòng ra trước bàn làm việc và ngồi xuống, ép buộc mình xem lại cảnh tượng anh không bao giờ quên, anh tượng anh bị đàn áp, bị phủ phục dưới chân cả thế giới, tất cả là vì anh bị mất trí bởi một kẻ dối trá mưu mô...

                  Người đã thú nhận trước cả thế giới rằng cô yêu anh.

                  Cho dù anh đã bắt cóc cô.

                  Và gửi cô về nhà sau khi nói cho cô biết cô không phân biệt được sự khác biệt giữa tình dục và tình yêu.

                  Zack mải mê suy nghĩ đến mức phải mất một lúc sau mới nhận ra được những gì đang diễn ra trên màn hình tivi, quai hàm anh nghiến chặt khi anh thấy cảnh mình bị xô vào tường và bị cảnh sát Mexico còng tay. Mọi người xung quanh thì đang gào thét, nhưng kẻ nào đó đang quay cuộn băng này vẫn giữ máy quay xoay vòng vòng, cố dò theo giọng phụ nữ đang la ó như thể ai đó đang bị thương.

                  Rồi anh chúi người về trước, không thể tin được Julie đang muốn thoát khỏi vòng kềm tỏa của cảnh sát. Cô thét "Đừng làm tổn thương anh ấy!" Anh thấy Richardson giữ chặt cánh tay cô, kéo cô lui lại, và anh thấy cô khóc vì những gì người ta đang làm với anh.

                  Máy quay chuyển sang Zack và Hadley, và vài giây sau Hadley đã tiếm quyền sở hữu chiếc nhẫn trong túi áo anh. Máy quay dò theo Hadley lúc hắn đến bên Julie, cô đưa tay ra để đáp trả lời hắn vừa nói, rồi cô nhìn xuống lòng bàn tay mình, cô bắt đầu khóc lóc thảm thiết, và chôn chặt chiếc nhẫn vào lòng.

                  Zack suýt té khỏi ghế khi nhìn thấy nét mặt đau đớn của cô, nhưng anh buộc mình ngồi yên và xem chuyện gì diễn ra tiếp theo. Nếu nó giống những gì anh còn nhớ thì ... cảnh sát Mexico đẩy anh tới trước, rồi Hadley bảo họ dừng lại khi anh đứng trước mặt Julie. Người quay đoạn băng chắc chắn đã tiến gần hơn vì âm thanh nghe cũng rõ ràng hơn. Nhưng Zack không cần nghe. Những câu Hadley nói đã ghim sâu vào não anh từ lâu rồi.

                  "Cô Mathison, tôi đã quá thô lỗ. Tôi chưa kịp cảm ơn cô vì đã hợp tác với chúng tôi. Nếu không có sự giúp đỡ của cô cho toàn bộ kế hoạch thì Benedict có thể sẽ không bao giờ bị bắt".

                  Zack còn nhớ cơn sốc lạnh giá quét qua cơ thể anh, và anh tự thấy mình trên phim, nhìn cô điên tiết, trước khi anh giật tay buộc bọn cảnh sát kéo anh ra khỏi đó...

                  Đó là những gì có ở trên băng giống y những gì xảy ra tại sân bay.

                  Anh sụm xuống, bị đánh bằng dùi cui. Ngoại trừ một chi tiết bên lề - Zack chú ý bên góc phải màn hình, và anh đứng lên để nhìn cho rõ : Julie rõ ràng đã trở nên điên loạn khi thấy họ đánh đập anh, và cô chạy đến tấn công Hadley, thổn thức và cào cấu vào mặt hắn, đấm vào ngực hắn, và khi Richardson kéo cô ra cô liền đá hai cú chết người vào giữa háng Hadley. Rồi cô bất tỉnh, và Richardson bắt đầu tru tréo gọi bác sĩ trong lúc anh bị đưa ra khỏi sân bay.

                  Tim anh bắt đầu đập dữ dội và đau đớn, Zack xem lại đoạn băng, chỉ lần này anh không thể rời mắt khỏi khuôn mặt cô, và những gì anh thấy làm ruột gan anh thắt lại. Tay anh run rẩy lúc lấy lá thư khỏi phong bì và mở nó ra .

                  Gửi Cha mẹ, Carl và Ted.

                  Lúc cha mẹ đọc được bức thư này thì con đã bỏ đi cùng Zack. Con không trông đợi cả nhà bỏ qua cho những gì con làm hoặc tha thứ cho con, nhưng con vẫn muốn giải thích để một ngày nào đó cả nhà sẽ hiểu.

                  Con yêu anh ấy.

                  Con muốn đưa ra rất nhiều lý do nữa ngoại trừ điều trên, nhưng khi con vắt óc tìm kiếm thì con lại không thể nghĩ ra cái gì khác. Có lẽ vì những chuyện khác không còn là vấn đề nữa.

                  Sau khi con đi có lẽ cả nhà sẽ còn nghe nhiều chuyện của Zack, những tin đồn tệ hại và những lời đồn đoán ác ý từ phóng viên và cảnh sát cho tới những người thậm chí không quen biết anh ấy. Con ước gì mọi người được gặp Zack. Vì chuyện đó là không thể xảy ra nên con sẽ để lại một món đồ của anh ấy để giúp mọi người có khái niệm cơ bản về Zack. Kèm theo sau đây là bản photo bức thư anh ấy gửi con, một bức thư riêng. Một phần trong thư không thể tiết lộ, nhưng không phải vì đoạn đó có thể làm thay đổi nhận định của cả nhà mà bởi vì nó liên quan đến một người khác và ân nghĩa đặc biệt người đó đã làm cho tụi con. Khi cả nhà đọc thư xong con tin rằng mọi người sẽ đồng ý là người đàn ông viết ra nó sẽ yêu thương và bảo vệ con bằng hết khả năng của anh ấy. Chúng con sẽ kết hôn ngay khi ở cùng nhau .

                  Zack ngả người ra sau và nhắm mắt lại, cảm xúc trong anh là sự kết hợp giữa khổ tâm và dịu dàng từ những gì anh đã được đọc và xem. Anh nhìn thấy khuôn mặt khổ sở của cô khi anh bị xích tay và giọng nói êm ái của cô khi họ trò chuyện qua điện thoại "Em yêu anh nhiều quá...Em không thể ngừng yêu anh được... hãy giữ lại những lời nguyện cầu của anh, anh yêu... anh sẽ phải quỳ xuống lúc em đến đó... ước rằng em để cho anh ngơi nghỉ vào buổi đêm, ước rằng em ngừng sinh con cho anh" Vài tuần trước anh biết cô đã nói dối chuyện cô có thai, nhưng anh luôn nghĩ cô làm thế để buộc anh sập bẫy.

                  Những chuyện khác đều là sự thật.

                  Julie ở Colorado, ngã lăn ra trong tuyết cùng anh ... nằm trong vòng tay anh vào ban đêm, dâng hiến bản thân cô cho anh với sự nhiệt tình không hề giấu giếm làm anh điên lên vì khao khát và mong muốn được làm cô vui sướng như cô đã làm với anh... Julie với đôi mắt lấp lánh, tiếng cười rộn ràng, từ vựng phong phú, nụ cười hoạt bát.

                  Anh vẫn có thể cảm nhận được lúc cô nằm trong vòng tay anh vào cái đêm cuối cùng, những ngón tay cô xòe ra trên ngực anh lúc cô nói cô yêu anh... vẫn nhớ đôi mắt cô tối sầm cảm thông khi anh kể lại câu chuyện anh bị cô giáo từ chối khiêu vũ ..."Em sẽ không bao giờ làm anh thất vọng, Zack" Anh vẫn nhớ nét mặt rạng ngời của cô khi nói về những phụ nữ vừa mới biết đọc.

                  "Ồ Zack, giống như là đang giữ một phép màu trong tay vậy đó" .

                  Nếu cô không hình thành cái ý tưởng điên khùng là đi thăm bà nội xảo trá của anh, Zack nhận ra cô lẽ cô sẽ không tuyệt vọng trước sức ép từ cái chết của Austin. Richardson đã nói cô có thể đương đầu với cú đấm đầu tiên mà không mất đi sự kiên định. Nhưng cô bị tê liệt ở lần thứ hai.

                  Cô có thật. Và cô là của anh. Cô đã yêu anh khi anh không có gì để cho cô ngoại trừ một cuộc sống lẩn trốn. Cô đã ôm chặt chiếc nhẫn cưới và khóc than vì con tim cô tan vỡ.

                  Cô đã làm mọi chuyện. và giờ điều đột ngột đánh vào tâm trí anh chính là Richardson không nói Julie còn yêu anh, nhưng chỉ nói cô đang cảm thấy tội lỗi vì những chuyện đã xảy ra ở Mexico City. Những phần khác cũng bắt đầu hiện lên trong đầu anh: Richardson hình như đã có nhiều thời gian bên cô đủ để anh ta yêu cô. Cô chỉ biết Zack trong vòng 1 tuần, và anh thì đã biến đời cô trở thành địa ngục. Đờ đẫn vì sự khẩn thiết và sợ hãi, Zack chậm chạp đứng lên.

                  Comment


                  • #54
                    Chương 75




                    Matt và Meredith mìm cười ý nhị khi Zack sải bước ngang qua phòng khách và mang theo hành lý. Ngả người ra ghế sô pha, Matt duỗi chân thoải mái và soi mói bộ vét xanh Zack đang mặc với nụ cười toe toét đầy hiểu biết.

                    "Không ai lại mặc vét trong một buổi tiệc ở California cả Zack à. Mà buổi tiệc vẫn chưa kết thúc nữa chứ".

                    "Tôi quên khuấy buổi tiệc chết dẫm này rồi" anh nói, nhìn những khách khứa phía ngoài cửa sổ "Thay mặt tôi được không? Nói họ là đã có chuyện khẩn cấp xảy ra. Tôi có thể mượn phi công của anh được không?" anh nói thêm, lơ đãng đặt hành lý xuống và thắt lại cà vạt.

                    "Chỉ phi công của tôi thôi hả?" Matt nói rồi liếc mắt với Meredith, lúc này cô đang ngồi trên thành ghế và đặt tay lên vai chồng "Không cần máy bay của tôi sao?"

                    Zack quay sang người giúp việc vừa đưa cho anh hai túi xách khác được đóng gói theo chỉ dẫn của anh.

                    "Máy bay và phi công của anh" Zack mất kiên nhẫn.

                    "Còn tùy thuộc cậu sắp đi đâu".

                    Hài lòng vì anh đã có đủ mọi thứ cần dùng trong vài ngày tới, Zack cuối cùng cũng dành hết tâm trí cho người bạn của anh .

                    "Anh nghĩ tôi sẽ đến cái chốn quỷ quái nào?"

                    "Sao tôi biết được. Nếu là Keaton, Texas thì cậu không nghĩ nên gọi cho Julie trước hay sao?"

                    "Không. Tôi không biết cô ấy sẽ phản ứng thế nào. Tôi không muốn cô ấy lẩn trốn đâu đó. Nếu tôi theo dạng bình thường thì phải mất nhiều thời gian hơn mới đến được đó".

                    "Còn gã kia thì sao? Cậu để cô ấy đợi suốt 6 tuần trong lúc Richardson đã nắm tay cô ấy, không còn nghi ngờ gì, đưa bờ vai ra cho cô ấy khóc. Hơn nữa, máy bay riêng lại là món đồ chơi tốn kém - ".

                    "Tôi không có thời gian cho cái trò nha- " Zack ngăn lại tiếng chửi vì sự hiện diện của Meredith, anh cúi người hôn tạm biệt cô, rồi anh dừng lại khi O'Hara nói ngay sau lưng anh .

                    "Tôi đã để xe ngay phía trước, nổ máy sẵn sàng, Matt. Và tôi đã nói chuyện với Steve bằng điện thoại trên xe. Anh ta nói máy bay đã nạp đủ nhiên liệu và sẵn sàng cất cánh. Zack, khi nào anh đi được?"

                    "Tôi nghĩ" Matt đùa khô khan "cậu ấy đã sẵn sàng rồi".

                    Quăng cho Matt cái nhìn căm ghét, Zack kéo Meredith vào lòng .

                    "Cảm ơn cô" anh nói với một sự chân thật dịu dàng.

                    "Không có chi" cô đáp, cười rạng rỡ với anh. "Gửi Julie tình yêu của tôi".

                    "Gửi cô ấy lời xin lỗi chân thành nhất của tôi" Matt nói, đứng lên và buồn rũ rượi lúc anh đưa tay cho Zack "Chúc may mắn".

                    Họ quan sát anh sải bước gấp rút ra cửa, rồi Meredith nhìn Matt và tiếng cười của cô hơi nghiêng ngả khi cô nói .

                    "Zack yêu Julie nhiều đến mức không để tâm rằng có rất nhiều người sẽ nghĩ rằng anh ấy ngốc nghếch vì vẫn muốn có cô ấy sau những gì đã xảy ra ở Mexico City. Điều quan trọng với Zack là Julie yêu anh ấy".

                    "Anh biết" Matt ủ ê đáp lại, nhìn vào đôi mắt mờ ảo của cô "Anh biết cảm giác đó".




                    Chương 76



                    "Này Herman, ông có thể ra sân bay đón một vài người trong 20 phút nữa không?" Tiếng la oai oái từ máy bộ đàm chỉ vừa đủ gây chú ý trong căn phòng thể dục ồn ào nơi cư dân thị trấn Keaton tụ họp để tập dượt cho hoạt cảnh chào mừng lễ kỉ niệm hai năm một lần sẽ được tổ chức vào ngày mai sau buổi diễu hành. Ném cây kiếm mỏng đeo sát eo của bộ quân phục đại tá qua một bên, Herman Henkleman chộp lấy máy bộ đàm và kê miệng vào hét lên.

                    "Chắc rồi, Billy. Julie Mathison vừa nói tôi đã hoàn tất phần việc của mình".

                    Cảm thấy mình rất vĩ đại trong bộ quân phục, Herman đảo mắt tìm Julie, cô chịu trách nhiệm toàn bộ hoạt cảnh, và giờ cô đang đứng bên cánh gà cùng anh trai và chị dâu để xem buổi tập dượt. "Ồ, Ted - Katherine" ông nói trong lúc lách người qua đám đông để đến bên cạnh cô "Tôi phải đi rồi Julie" ông nói thêm, và khi Julie nhìn ông thì ông giải thích "Billy Branson cho tôi lái taxi cuối tuần để kiếm thêm thu nhập. Và tôi phải ra sân bay đón khách dùm ông ta. Có vài gã sắp xuống sân bay trong vài phút nữa".

                    "Cứ đi đi" cô nói, không hay biết cái nhìn khó hiểu ngắn ngủi của Katherine với Ted "Chúng ta gần xong rồi, và ông thì không cần phải dượt thêm".

                    "Tôi biết" ông tự hào nói "Tôi đóng vai Charge, luôn đánh nhanh rút gọn".

                    Cô cười "Đúng, ông chắc chắn làm vậy".

                    Ông ngập ngừng rồi liếc mắt cắt ngang khán phòng chỗ có Flossie Eldridge, ông cúi thấp xuống .

                    "Nếu Flossie có hỏi tôi đi đâu thì cô có thể nói tôi đi làm một việc cực kì quan trọng được không?"

                    Julie đã cân nhắc cho ông một vai trong hoạt cảnh cốt để ông tiếp cận bà lão sinh đôi, người vẫn còn đỏ mặt như nữ sinh trung học mỗi khi ông nói chuyện với bà.

                    "Sao ông không tự nói" cô thì thầm "bà ấy đang nhìn ông kìa".

                    Herman thu hết can đảm và băng ngang qua khán phòng, đứng trước mặt Flossie và Ada Eldridge, hai bà lão ăn mặc giống nhau với mái tóc uốn xoăn cùng kiểu.

                    "Tôi phải lái xe ra sân bay cho Billy Bradson" ông nói với Flossie "Tôi giúp ông ta mỗi cuối tuần bên cạnh công việc sửa điện".

                    "Cẩn thận đấy Herman" Flossie bẽn lẽn nói.

                    "Đừng phá nát xe của ông ta đó" Ada thô lỗ.

                    Herman cảm thấy xung quanh cổ áo trở nên nóng bức. Ông bước đi, rồi lùi lại, quắc mắt giận dữ .

                    "Ada" ông nói, đương cự với bà lão lần đầu tiên sau nhiều thập kỉ "Bà là một mụ xảo trá, hằn học, nhẫn tâm, bà đã và luôn luôn là vậy! Nhiều năm trước tôi đã bảo như thế, và giờ nó vẫn đúng".

                    "Còn ông" bà ta phản công, mặt mày đỏ lựng "là gã vô dụng không có gì tốt".

                    Ông vỗ vào chiếc nón đại tá trên đầu và lấy tay chống hông, nét mặt của ông đáng ngại.

                    "Đó không phải là những gì bà nghĩ khi còn trẻ, chạy theo sau đuôi tôi và cố làm tôi rời xa Flossie" Rồi ông quay bước để lại Flossie giận tím tái vì bị tổn thương và hiểu ra vấn đề.

                    Katherine đợi đến khi Julie lên sân khấu tập dượt cùng lũ trẻ thì cô liền lắc tay Ted cật lực, khuôn mặt cô săn lại vì căng thẳng và hy vọng .

                    "Ted, anh có nghĩ Zack Benedict sẽ đáp chuyến bay đó không?"

                    Ted lắc đầu "Không đời nào. Tin tức tối qua có nói anh ta tổ chức tiệc tùng suốt những ngày cuối tuần, em nhớ ra chưa?"

                    Mặt cô xịu xuống và anh vỗ nhẹ lên bàn tay cô.

                    "Có thể đó là Larraby đến từ Dallas để thanh sát nhà máy mới xây dựng ở Lynchville" .

                    ***.

                    "Thắt dây an toàn, bám chặt ghế và lo cầu nguyện đi" viên phi công nói đùa qua máy liên lạc khi Lear bắt đầu hạ thấp xuống đường băng trong cảnh tranh sáng tranh tối.

                    "Nếu đường băng này ngắn thêm 6 inch nữa thì chúng ta không thể đáp được, và nếu trời tối hơn thì ta lại phải đáp xuống DFW. Rõ ràng ban đêm họ không chiếu đèn vào đường băng. Mà thôi, taxi của ngài đang đợi ngoài kia".

                    Zack không rời mắt khỏi những cuộn băng về Julie anh đã mang theo để xem trên máy bay, Zack thắt dây an toàn. Tuy nhiên, vài phút sau, anh sững sờ kinh ngạc khi viên phi công đạp thắng ngay thời điểm hạ cánh và chiếc máy bay đáp mạnh xuống đường băng, bộ tiếp đất gầm rú, và cuối cùng là một cú dừng rụng răng.

                    "Ngài Farrell cần thay bộ tiếp đất mới sau hai lần đáp xuống cái đường băng này" phi công nói, giọng anh ta nghe có chút run rẩy và vô cùng nhẹ nhõm. "Kế hoạch tối nay là gì, thưa ngài Benedict? Tôi có nên tìm phòng cho ngài hay chúng ta sẽ trở về bờ Tây?"

                    Zack với tay nhấn nút liên lạc giữa hai ghế sô pha, rồi anh do dự và đối mặt với điều anh đã cố phớt lờ suốt thời gian bay tới đây: anh không biết bây giờ Julie yêu anh hay ghét anh nhiều hơn. Anh không biết sẽ phải đón nhận những gì từ cô và sẽ phải mất bao lâu để thuyết phục cô về California với anh, đó là trường hợp cô chịu đi với anh. Anh ấn nút và từ tốn nói.

                    "Đăng kí phòng cho tối nay thôi, Steve. Tôi sẽ đưa xe taxi trở lại đây cho anh".

                    Phi công vẫn đang tắt máy khi Zack đi xuống rất nhanh. Tài xế taxi đã đứng đợi sẵn ngay cạnh cánh cửa để mở, ông ta mặc bộ quân phục thời nội chiến lố lăng nhất mà anh từng thấy, nếu anh đã từng thấy bộ nào giống vậy.

                    "Ông có biết Julie Mathison sống ở đâu không?" anh hỏi khi trườn vào băng ghế sau và đặt hành lý xuống "Nếu ông không biết thì tôi cần tìm một sổ danh bạ. Tôi quên mang theo địa chỉ của cô ấy".

                    "Tất nhiên tôi biết cô ấy sống ở đâu" ông lão tài xế nói, nhíu mày nhìn Zack, nét mặt ông ta trở nên hung dữ ngay lúc ông ta nhận ra anh là ai. Ông ta ngồi vào ghế trước và đóng sầm cửa với sức lực phung phí không cần thiết. "Anh tên Benedict hả?" Vài phút sau ông ta hỏi sau khi họ đã chạy qua trường tiểu học và đang hướng về trung tâm thị trấn, với tòa thị chính, cửa hàng và nhà hàng bao bọc xung quanh quảng trường.

                    Zack mải mê nhìn ngắm thị trấn nơi Julie đã lớn lên.

                    "Phải".

                    Cách khu vực trung tâm nửa dặm, chiếc xe taxi dừng ngay trước cổng ngôi nhà một tầng ngăn nắp với bãi cỏ không chê vào đâu được và những hàng cây to rợp bóng. Zack cảm thấy tim mình bắt đầu đập liên hồi khi anh thọc tay vào túi lấy tiền.

                    "Tôi thiếu ông bao nhiêu?"

                    "50 đô".

                    "Ông đùa hả?"

                    "Với người khác thì chuyến này chỉ mất 5 đô thôi. Với kẻ đáng khinh như anh thì nó là 50 đô. Bây giờ nếu anh muốn tôi đưa anh tới nơi Julie đang có mặt thay vì bỏ mặc anh ở đây, nơi mà Julie chắc chắn không hiện diện, thì anh phải mất 75 đô".

                    Anh bị cào xé giữa tức giận, ngạc nhiên và căng thẳng, Zack phớt lờ những lời phỉ báng về nhân cách của anh và ngồi lại.

                    "Cô ấy ở đâu?"

                    "Ở trường trung học tổ chức tập dượt cho hoạt cảnh".

                    Zack còn nhớ đã chạy lướt qua trường trung học với bãi đậu xe đầy ắp. Anh ngập ngừng, rồi tuyệt vọng vì muốn gặp cô, để làm cho mọi chuyện rõ ràng, để ôm cô vào lòng nếu cô cho phép. Giọng anh thoáng chút mỉa mai.

                    "Ông có biết cô ấy sẽ ở đó trong bao lâu không?"

                    "Có lẽ suốt đêm" Herman nói dối vì thù dai.

                    "Vậy đưa tôi đến đó đi".

                    Ông tài xế gật đầu và kéo xe ra khỏi chỗ đậu.

                    "Tôi không hiểu tại sao anh lại nôn nóng muốn gặp cô ấy" ông nói, liếc mắt nhìn Zack qua kính chiếu hậu. "Anh đã bỏ mặc cô ấy suốt thời gian có đám phóng viên và cảnh sát sau khi anh vồ lấy cô ấy và đưa đi Colorado. Khi anh ra khỏi tù anh cũng không đến gặp. Anh quá bận rộn với những phụ nữ tuyệt đẹp và tiệc tùng linh đình đến mức không đủ thời gian bận tâm đến một cô gái đáng yêu như Julie, cô ấy chưa từng làm tổn thương ai! Anh làm bẽ mặt cô ấy trước toàn thể thế giới, trước cả thị trấn này. Những kẻ ngoài Keaton ghét cô ấy vì cô đã làm một chuyện đúng đắn ở Mexico City. Tôi hy vọng" Ông kết thúc một cách căm phẫn khi họ đi đến cửa trước của trường trung học "Cô ấy sẽ chọc vào mắt anh lúc hai người gặp nhau. Nếu tôi là cha cô ấy thì tôi đã cầm súng chạy đi tìm anh ngay khi tôi hay tin anh lảng vảng trong thị trấn. Tôi hy vọng cha cô ấy sẽ làm".

                    "Ông có thể sẽ đạt được cả hai ước nguyện" Zack lặng lẽ nói, lôi ra tờ 100 đô và đưa cho ông. "Trờ lại sân bay và đón phi công của tôi. Anh ta không phải là một kẻ đáng khinh, vậy nên 25 đô còn thừa là cho chuyến đi của anh ta".

                    Có cái gì đó trong giọng nói của anh làm Herman đắn đo và quay lại ghế ngồi.

                    "Anh quyết định dàn hòa với cô ấy hay sao? Có phải đó là lý do khiến anh tới đây?"

                    "Tôi sẽ cố gắng".

                    Thái độ thù địch trên mặt Herman tan biến.

                    "Phi công của anh sẽ phải đợi thêm vài phút. Tôi muốn xem chuyện này. Bên cạnh đó anh cũng cần có một người bạn trong đám đông".

                    Zack không nghe ông nói vì anh đã sải bước vào trong, đi theo chỉ dẫn từ tiếng ồn đến từ phía sau cách cửa rộng lớn nằm cuối hàng lang bên tay phải.


                    Comment


                    • #55
                      Chương 77



                      Zack tìm thấy Julie trong đám đông trước khi cánh cửa phòng thể dục đóng lại sau lưng anh. Cô đang chỉ huy một dàn đồng ca bao gồm những đứa trẻ ăn mặc đủ kiểu, một vài nhóc ngồi trên xe lăn, và một nghệ sĩ dương cầm cũng ở trên sân khấu cùng họ.

                      Như bị thôi miên, anh đứng đó, lắng nghe âm điệu ngọt ngào phát ra từ cô, quan sát nụ cười khó tin của cô, và sự dịu dàng xâm chiếm làm ngực anh nhói đau. Cô mặc quần Jean và áo lạnh cộc tay, tóc cô vén gọn ra sau và được buộc lại bằng một chiếc khăn choàng. Cô trông đáng yêu và...mỏng dính. Đôi mắt và xương gò má của cô đã lộ rõ hơn trước, và Zack nuốt nghẹn cảm giác tội lỗi trong cổ họng khi anh nhận ra cô đã sụt mất bao nhiêu kí lô. Vì anh. Ông lão lái taxi có nói anh đã làm xấu mặt cô ấy trước toàn thể thị trấn, nếu anh có thể thay đổi việc đó thì chắc chắn anh sẽ làm. Phớt lờ những cái liếc mắt kinh ngạc và tiếng thì thầm nhỏ to bắt đầu luân chuyển khắp phòng vì những người ngồi trên khán đài và dưới sàn nhà đã nhìn thấy và nhận ra khuôn mặt anh, anh bắt đầu đi về phía trước.

                      "Được rồi, các em, có chuyện gì vậy?" Julie nói, những đứa trẻ đột ngột ngừng hát để chuyển qua thì thầm và chỉ tay. Sau lưng, cô hơi ngờ ngợ nhận ra sự im lặng đang dần bao trùm khán phòng và tiếng bước chân của người đàn ông trên sàn gỗ, nhưng cô đang lo lắng tới chuyện giờ giấc và sự tập trung của đám học sinh "Willie, nếu em muốn có cơ hội được hát thì em phải tập trung" cô cảnh cáo, nhưng khi cậu nhóc chỉ tay vào cái gì đó sau lưng cô và thì thầm giận dữ với Johnny Everett và Tim Wimple. "Cô Timmons" cô nói khi nhìn thấy nghệ sĩ dương cầm cũng bắt đầu há hốc mồm vì cái gì đó sau lưng cô "Cô Timmons, đánh lại đoạn đó lần nữa nhé" Nhưng khi Julie quay lại thì dàn đồng ca đã vỡ vụn ra thành từng tốp nhỏ với Willie dẫn đầu.

                      "Mấy em định đi đâu vậy?" cô nổ tung khi chúng chạy ngang qua cô. Cô quay lại. Và chết đứng.

                      Zack đang đứng cách cô 5m, hai tay buông thỏng. Cuối cùng anh đã chịu đọc thư của cô, cô bối rối nghĩ, và giờ anh đến lấy lại xe. Cô đứng yên, không dám nói, không dám cử động, chỉ nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đẹp trai đã ám ảnh những giấc mơ và dày vò ngày tháng của cô.

                      Willie Jenkins bước lên trước, giọng nói khản đặc của cậu nhóc rống lên một cách hiếu chiến.

                      "Ông là Zack Benedict?" cậu hỏi.

                      Zack lặng lẽ gật đầu, và bất thình lình rất nhiều đứa nhóc khác túa ra đứng chắn trước mặt Julie, 3 trong số đó ngồi xe lăn - tất cả đã sẵn sàng chiến đấu bảo vệ cô khỏi con quái vật bất lương, Zack nhận ra điều đó.

                      "Tốt hơn ông nên quay đầu lại và rời khỏi đây" một cậu có giọng ếch ộp lên tiếng cảnh báo, cằm cậu hếch lên "ông làm cô Mathison phải khóc".

                      Tia nhìn chăm chú của Zack vẫn dán chặt vào Julie .

                      "Cô ấy cũng làm tôi khóc".

                      "Đàn ông không khóc" cậu nhóc giễu cợt.

                      "Đôi khi - nếu người họ yêu tổn thương họ quá nhiều".

                      Willie liếc sang gương mặt của cô giáo yêu quý và thấy hai hàng nước mắt đang lăn dài trên má cô.

                      "Nhìn nè! Ông lại khiến cô ấy phải khóc nữa" cậu thấp giọng một cách chết chóc "Sao ông lại đến đây?"

                      "Tôi đến đây" Zack nói "Là bởi vì tôi không thể sống thiếu cô ấy".

                      Mọi người trong khán phòng há hốc mồm vì người hùng phim hành động đã hạ mình thú nhận trước đám đông, nhưng Julie không để ý những cái nhìn chòng chọc đó. Cô len khỏi đám trẻ, bước nhanh, rồi chạy...chạy vào vòng tay đang rộng mở chờ đón cô.

                      Nó khép lại sau lưng cô với một sức mạnh đáng ngạc nhiên, tay anh níu giữ khuôn mặt nhòa nước của cô áp sát vào ngực anh, bao bọc cô khỏi những khán giả bất đắc dĩ, anh cúi đầu thầm thì .

                      "Anh yêu em" Vai cô run lẩy bẩy, cô vòng tay qua cổ anh, vùi mặt vào ngực anh, kéo anh lại gần bên cô một cách mãnh liệt.

                      Phía cuối khán phòng, Ted vòng tay qua người Katherine và kéo cô sát vào anh.

                      "Sao em thông minh quá vậy?"

                      Herman Henkleman có đầu óc thực tế dẫu đôi lúc hơi lãng mạn. Ông nháy mắt với Flossie và la to .

                      "Buổi tập kết thúc rồi các bạn" .

                      Rồi ông ta tắt đèn, căn phòng chìm trong bóng tối và quay ra xe.

                      Trước khi có ai đó tìm được công tắc đèn thì Zack và Julie đã biến mất.

                      "Hy vọng" Herman vẫy chiếc mũ đại tá khi hai người chạy ra khỏi cửa, tay trong tay. "Tôi luôn muốn lái một chuyến xe bỏ trốn" ông nói thêm, gạt cần số và lao xe khỏi khuôn viên trường học "Đi đâu?"

                      Julie không thể nghĩ được cái gì cho ra hồn lúc này.

                      "Nhà em?" Zack hỏi.

                      "Không nên nếu hai người muốn làm gì đó riêng tư" Herman nói "cả thị trấn sẽ đến đó hoặc gọi điện".

                      "Khách sạn gần nhất ở đâu?" .

                      Julie nhìn anh khó chịu, nhưng Herman còn thẳng thắn hơn nhiều.

                      "Anh có định cải thiện thanh danh của cô ấy không vậy ?"

                      Zack nhìn cô, anh cảm thấy không nói nên lời và cần phải ở riêng với cô một cách mãnh liệt. Mắt cô cho anh biết cô cũng muốn điều tương tự.

                      "Nhà em" cô nói "Chúng ta sẽ tháo dây cáp điện thoại và tắt chuông cửa nếu cần thiết".

                      Một phút sau Herman thắng xe trước nhà cô, và Zack thọc tay vào túi lấy thêm tiền .

                      "Lần này tôi nợ ông bao nhiêu?" anh khô khan hỏi.

                      Ông lão quay người và ném cái nhìn bị tổn thương lòng tự trọng và trả tờ bạc 100 đô lại cho Zack.

                      "5 đô cho cả chuyến, bao gồm đưa đón phi công của anh. Giá đặc biệt đó" ông nói thêm với nụ cười trai trẻ "cho người không e sợ phải nói lời yêu thương Julie trước mặt cả thị trấn".

                      Cảm thấy bị rung động một cách kì quặc, Zack đưa ông tờ 20 đô và nói.

                      "Tôi còn túi xách và hành lý trên máy bay. Ông có thể đem chúng tới đây sau khi đưa phi công của tôi đến khách sạn được không?"

                      "Chắc luôn. Tôi sẽ để chúng ở cửa sau để anh không phải trả lời chuông cửa".





                      Chương 78



                      Julie đi vào phòng khách và bật đèn, nhưng khi Zack nắm lấy tay cô, cô không cần nói thêm gì và ngã vào anh, hôn anh với sự cuồng nhiệt tương ứng với sức nóng của anh, ôm anh, chà xát đôi môi của cô vào môi anh, tay cô gấp gáp trên cơ thể anh. Zack ôm cô chặt hơn, môi anh điên cuồng tìm kiếm cô, tay anh hối hả nhớ lại hình dáng đáng yêu của cô.

                      Tiếng reo chói tai từ chiếc điện thoại ngay bên cạnh họ làm cả hai giật mình, cô chộp lấy ống nghe và trả lời.

                      Zack nhìn cô đưa điện thoại lên tai, và anh mỉm cười với cái cách cô mắt cô tối lại khi anh bắt đầu cởi áo khoác.

                      "Vâng, đúng vậy, Ngài Addelson" cô nói "anh ấy đang ở đây". Cô lắng nghe trong 1 phút rồi nói "Tôi không biết. Tôi sẽ hỏi" Lấy tay che điện thoại, cô nhìn anh tuyệt vọng "Vợ chồng thị trường Addelson muốn biết anh có rảnh dùng bữa tối với họ hay không?"

                      Zack tháo cà vạt và bắt đầu cởi áo sơ mi, anh chậm chạp lắc đầu từ chối, quan sát hai má cô từ từ ửng đỏ vì hiểu ý anh muốn gì.

                      "Tôi e là chúng tôi không thể. Không, tôi không biết kế hoạch sắp tới của anh ấy là gì. Vâng, tôi sẽ hỏi và cho ông biết sau".

                      Julie cúp máy, nhét điện thoại dưới gối của ghế sô pha, rồi đứng lên, căng thẳng xoa xoa hai lòng bàn tay. Hàng tá câu hỏi nảy ra trong đầu cô khi cô nhìn anh, nghi ngờ, không chắc chắn, hy vọng, nhưng hơn hết là cảm giác sung sướng không có thật vì anh thật sự đang đứng đây, trong phòng khách nhà cô, mắt anh dịu dàng, thích thú và gợi tình .

                      "Em không thể tin là anh ở đây" cô nói lớn "Vài giờ trước mọi chuyện còn - ".

                      "Trống rỗng" anh dùng giọng nói sâu lắng, hấp dẫn cô đã ao ước được nghe lại "Và vô nghĩa" anh bổ sung rồi bước về phía cô.

                      Cô gật đầu. "Và tuyệt vọng. Zack, em có nhiều điều cần giải thích nếu anh chịu nghe. Nhưng em - " cô ngừng lại vì anh kéo cô vào lòng, tay cô chạm vào mặt anh, ngón tay cô run rẩy "Chúa ơi, em nhớ anh quá".

                      Zack đáp lại cô bằng miệng anh, tách rời môi cô, kéo khăn choàng ra khỏi tóc cô, luồn tay vào mái tóc dày óng, cô vồn vã trả lại sự say mê của anh bằng sức nóng hoang dã, khiêu khích đã ám ảnh anh trong từng giấc mơ lúc anh còn ở Nam Mĩ và làm anh toát mồ hôi khi ngủ trong tù. Anh kéo môi khỏi cô .

                      "Cho anh xem nhà em" giọng anh khàn đục đến mức anh không nhận ra. Ý anh là, cho anh xem phòng ngủ của em.

                      Cô gật đầu vì biết chính xác anh đang nghĩ gì, cô dẫn anh đi thẳng đến nơi anh muốn, nhưng khi anh bước qua cánh cửa và thấy đồ gỗ bằng liễu gai trắng, nhưng chậu cây cảnh xanh rì, những dải đăng ten trên khăn trải giường, màn trướng, và khăn bàn, căn phòng quá giống những gì anh tưởng tượng làm anh phải dừng lại. Giống như cô đọc được luồng suy nghĩ của anh nên cô ngập ngừng nói.

                      "Sao em có thể -".

                      "Nó giống y chang những gì anh tưởng tượng khi - ".

                      Julie quan sát nét mặt căng thẳng của anh và kết thúc luôn câu nói dang dở của anh, giọng cô thổn thức .

                      "Khi anh nằm trên chiếc thuyền, tưởng tượng ra em nằm trong phòng này, vì em đã yêu cầu em mô tả qua điện thoại. Khi" cô tiếp tục với vẻ thật thà tàn nhẫn "em vẫn còn tin em sẽ đến đó với anh... khi anh không bao giờ nghĩ em sẽ lừa và phản bội anh, giao nộp anh cho FBI, để anh bị đánh và quay lại tù".

                      Anh nhìn cô, nụ cười khắc nghiệt ánh lên trên môi và trong mắt anh.

                      "Khi mọi chuyện đều là sự thật".

                      Cô ngã vật ra giường, mặt cô hướng về anh, mắt cô thành thật và săm soi.

                      "Chúng ta có thể nằm xuống và nói chuyện trước được không?"

                      Zack hơi đắn đo. Một mặt anh muốn bỏ qua quá khứ và làm tình với cô ngay lập tức trên chiếc giường có màn che rườm rà phủ màu một trắng tinh khiết, chỉ mới nhìn cô ngồi trên giường là đủ làm anh háo hức. Nhưng mặt khác cô rõ ràng đang rất buồn phiền và sẽ không khá hơn nếu những vấn đề trong quá khứ chưa được giải quyết rốt ráo.

                      "Chỉ một lúc thôi đó" anh đồng ý.

                      Cô chống hai cột gối lên thành giường cho họ tựa vào, tay anh vòng qua vai cô vừa lúc cô nhích lại gần anh. Khi cô cuộn người lại, tay cô vuốt ve ngực anh làm anh nhớ lại những buổi sáng ở Colorado, họ cũng ngồi giống thế này, và anh mỉm cười .

                      "Anh quên mất em vừa vặn với anh ra sao".

                      "Anh đang nghĩ về những buổi sáng ở Colorado phải không?"

                      Đó là một câu tuyên bố, không phải câu hỏi, và anh cúi xuống mỉm cười.

                      "Anh cũng quên mất khả năng cảm nhận nhạy bén của em".

                      "Không phải cảm nhận gì đâu. Chỉ là em cũng đang nghĩ đến chuyện đó." Cô cười rồi ngập ngừng tiến vào khu vực nguy hiểm khi phải bàn luận về những gì trong quá khứ của họ "Em không biết phải bắt đầu từ đâu" cô nói "Em... em sợ phải bắt đầu. Thậm chí em còn không biết tại sao anh đến đây".

                      Zack nhướng máy kinh ngạc.

                      "Anh đến đây vì Richardson. Em không biết anh ta đã đến gặp anh hay sao?" cô nhìn anh chằm chằm vì sốc, anh nói thêm "Anh ta xuất hiện trong nhà anh ở California sáng nay, mặc bộ vét hiệu Brook Brothers, cà vạt hiệu Armani, và đeo phù hiệu FBI".

                      "Paul đến gặp anh?" cô ngạc nhiên nói "Paul Richardson? Anh không phải đang nói về anh Paul của em đó chứ?"

                      Zack cứng người. "Rõ ràng là anh đang nói về 'Paul của em' đó. Giờ Zack mới để ý dù anh đã nói anh yêu cô nhưng cô chỉ nói cô rất nhớ anh. Bằng giọng nói vô cảm được ngụy trang cẩn thận, anh bổ sung "Không biết sao anh lại có cái ý tưởng là em muốn anh đến đây vì nhiều lý do khác hơn là chỉ muốn giảng hòa với anh. Giờ anh đã nghĩ lại và thấy đó là kết luận tự anh rút ra sau khi xem xong mấy cuộn băng. Anh nghĩ" anh nói cứng nhắc, bắt đầu rút tay lại "cuộc thảo luận này tốt hơn nên diễn ra trong phòng khách. Hoặc là ngày mai, ở phòng họp trong khách sạn của anh, mà ở đâu cũng không sao".

                      "Zack" cô run run nói, tay cô siết chặt lấy anh "anh dám rời khỏi chiếc giường này sao! Nếu anh vẫn không cho em cơ hội giải thích lần nữa thì em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. Paul là bạn em. Anh ấy đã ở bên em trong lúc em không vui và cô độc".

                      Anh vùi mặt vào gối và quàng tay qua người cô, giọng anh trĩu nặng sự trớ trêu và nhẹ nhõm .

                      "Em phá hủy cả lý trí của anh. Ở Colorado, em tạo cho anh cảm xúc lên xuống như chơi trò yoyo, giờ nó đã quay lại".

                      Anh trở lại đề tài ban đầu .

                      "Hôm nay anh đến vì Richardson đã xông thẳng vào nhà anh sáng nay, lấy cái phù hiệu ra hù anh và ném vào mặt anh một phong bì gồm hai cuộn băng và một bức thư" Sự ghen tức vì tình bạn thân thiết của Julie và Richardson cộng thêm cảm giác tội lỗi làm anh buông lời mỉa mai "Bên cạnh việc nghi ngờ tính hợp pháp trong hành vi của anh và muốn đập anh một trận, anh ta cũng đã kể cho anh nghe những chuyện hoàn toàn trái ngược với những gì Hadley muốn anh phải tin, là em đã không nghĩ việc đi theo anh là phương tiện để lừa anh vào bẫy. Anh ta cũng giải thích chính chuyến thăm viếng Margaret Stanhope và cái chết của Austin đã dẫn em đến chỗ buộc phải giao nộp anh".

                      "Những cuộn băng và bức thư nào?"

                      "Một cuộn là buổi họp báo em tổ chức sau khi rời Colorado. Bức thư em viết cho gia đình lúc em sắp đi theo anh. Cuộn băng còn lại là tài liệu của FBI - trong đó có cả hai chúng ta tại sân bay Mexico City và tất cả những chuyện đã xảy ra ở đó".

                      Julie rùng mình khi anh nhắc đến sân bay.

                      "Em xin lỗi" cô thì thầm đứt quãng, úp mặt vào ngực anh "Em xin lỗi. Em không biết phải làm thế nào để chúng ta có thể quên đi chuyện đó".

                      Zack thấu hiểu phản ứng của cô và đưa ra quyết định, nhưng vài phút sau anh thu hồi lại. Thay vào đó anh nâng cằm cô lên và nói.

                      "Ai cho em cái suy nghĩ đi gặp Margaret Stanhope vậy hả?"

                      Chuông cửa reo lên nhưng hai người đều phớt lờ.

                      Julie thở dài giải thích.

                      "Anh có nói trong thư là anh muốn đoàn tụ với bà anh từ lâu rồi. Anh thậm chí còn đề nghị đem con chúng mình cho bà anh nuôi dưỡng. Và trên điện thoại anh có nói chúng ta giống như đang mời gọi một lời nguyền vì đã để lại quá nhiều bất hạnh phía sau. Vậy nên em quyết định đi gặp bà anh và giải thích cho bà hiểu rằng anh yêu bà cũng như hóa giải mối bất hòa".

                      "Và bà ấy cười vào mặt em".

                      "Còn tệ hơn. Khi đề cập đến Justin thì chuyện em còn nhớ chính là bà nói anh đã giết Justin vì một cô gái và đưa em xem những mẩu tin và hồ sơ mà anh đã thú nhận bắn anh trai anh. Và em - " Hơi thở của cô cũng rung lên vì ghét phải buộc tội anh "Em nhận ra anh đã nói dối em, Zack. Em cố khuyên bản thân là anh đã dối bà ấy, không phải em, nhưng khi Austin chết, vậy là 3 người có xung đột với anh đã bị giết, và cả ba đều chết dưới tay anh, như mọi chuyện có vẻ là vậy. Em đã nghĩ... em bắt đầu tin, giống như bà anh, là anh bị điên. Em phản bội anh. Em nghĩ làm vậy là tốt cho anh".

                      "Anh không nói dối em về chuyện Justin, Julie" Zack thở dài khó nhọc "Anh đã nói dối cảnh sát Ridgemont".

                      "Nhưng tại sao?"

                      "Vì ông nội anh yêu cầu anh làm, vì cảnh sát sẽ điều tra nguyên nhân Justin tự tử, còn ông và anh đang cố bảo vệ bà lão ác nghiệt khỏi phải đối mặt với xu hướng đồng tính của Justin khi cảnh sát khám phá ra. Em không phải bận tâm" anh bổ sung "Anh sẽ để bà ấy đắm mình trong cảm giác mà bà ta cho là nhục nhã đó. Justin sẽ không cảm thấy bị tổn thương gì đâu".

                      "Anh biết bà nghĩ gì về anh" Julie nói "Sao anh còn có thể nghĩ đưa con chúng ta cho bà ấy nuôi nấng?"

                      Anh nhíu mày thách thức "Đứa bé nào vậy kìa?"

                      Nụ cười truyền cảm đã thắp sáng đời anh lúc ở Colorado hé mở trên khuôn mặt toát lên vẻ tội nghiệp lý thú có sức kêu gọi sự cảm thông .

                      "Đứa bé em tạo ra để anh cho em đi theo".

                      "À, đứa bé đó".

                      Cô mở thêm 1 nút áo trên áo sơ mi của anh, và ấn một nụ hôn vào cổ anh.

                      "Trả lời câu hỏi của em đi".

                      "Cứ tiếp tục làm thế thì em sẽ có cơ hội sớm có một đứa bé thật sự nhiều hơn là chỉ trả lời câu hỏi".

                      Cô cười và chống cẳng tay lên ngực anh, nhưng hai mắt cô mơ màng .

                      "Em tham lam lắm. Em muốn có cả hai".

                      Zack dịu dàng nâng khuôn mặt cô lên giữa hai bàn tay, ngón tay anh chà nhẹ lên hai má cô.

                      "Thật sao, em yêu? Muốn có con của anh?"

                      "Cực kì".

                      "Chúng ta sẽ thực hiện ngay trong tối nay nếu em sẵn sàng".

                      Cô mím môi, hai vai rung lên vì cười.

                      "Theo trí nhớ của em thì còn tùy thuộc anh ở đâu nữa".

                      "Có chuyện đó nữa sao?" anh tận hưởng câu đùa cợt gợi tình và sự tươi vui được kết hợp độc đáo từ tiếng cười và tình yêu cô luôn mang đến cho anh.

                      Cô gật đầu.

                      "Thật ra anh đã nghĩ đến 'chuyện đó' suốt từ lúc đọc bức thư của em sáng nay. Chứng cứ nằm ngay tầm tay em".

                      Chuông cửa vang lên lần nữa, họ tiếp tục làm lơ, nhưng nó khiến Julie cảm thấy có lỗi và rụt tay lại, trong lúc anh hy vọng anh sẽ là đích đến cho cuộc truy tìm 'chứng cứ' của cô.

                      "Anh có định trả lời câu hỏi của em không?" cô hỏi.

                      "Có" anh thở dài "Nếu em nhớ lại bức thư anh viết cho em thì em sẽ thấy anh có nói anh sẽ viết cho bà anh trước khi anh gửi con đến chỗ bà. Thật ra anh sẽ gửi cho Foster trước chứ không phải bà".

                      "Foster? Ý anh là ông lão quản gia?"

                      Zack gật đầu "Ông và anh đã bắt ông ta thề giữ bí mật, nhưng ông ta biết những chuyện đã xảy ra. Ông ta đứng ngay hành lang gần nơi phát ra tiếng súng, và rồi thấy anh chạy từ phòng anh qua phòng Justin. Anh sẽ giải thoát Foster khỏi lời hứa và bảo ông ta kể sự thật cho bà chủ".

                      "Bà ấy là bà nội anh, Zack. Đừng gọi bà ấy như vậy. Em nghĩ bà ấy yêu thương anh nhiều hơn anh tưởng. Nếu anh gặp và trò chuyện cùng bà anh sẽ nhận ra những mất mát - ".

                      "Đối với anh bà ấy đã chết, Julie" anh ngắt lời, giọng anh nhức nhối "Sau tối nay anh không muốn nghe thấy tên bà ta hay bất cứ điều gì liên quan".

                      Julie mở miệng tranh luận, rồi có một quyết định khác, nhưng cô thay đổi để tiết kiệm thời gian. Cô cười nói .

                      "Không ai có được cơ hội thứ hai từ anh phải không?"

                      "Phải" anh nói dứt khoát.

                      "Ngoại trừ em" .

                      Anh rà khớp tay lên má cô .

                      "Ngoại trừ em" anh tán thành.

                      "Em có bao nhiêu cơ hội?"

                      "Em cần bao nhiêu cơ hội?"

                      "Em e rằng em cần rất nhiều" cô thở dài chán ngán làm Zack bật cười và ôm cô vào lòng. Khi anh để cô nhích ra, anh nhận thấy có một sợi dây chuyền lấp lánh giữa cổ áo cô.

                      "Gì kia?" anh hỏi.

                      Cô ngẩng lên "Cái gì là cái gì?"

                      "Cái này" anh nói, cầm lấy sợi dây .

                      Sợ rằng chiếc nhẫn sẽ làm anh nhớ lại cảnh tượng đáng ghét ở Mexico City, Julie hối hả lấy tay che cổ, khóa chặt chiếc nhẫn .

                      "Bỏ qua đi anh".

                      Mắt Zack hẹp lại vì sự lo lắng của cô, và anh lại cảm thấy một mối nghi ngờ cuộn lên trong lòng.

                      "Cái này là sao?" anh hỏi, cố giữ giọng nói bình thản "Một món quà của bạn trai cũ?"

                      "Gần như vậy. Em sẽ không đeo nữa".

                      "Để anh xem thử" Zack nói.

                      "Không".

                      "Đàn ông có quyền được biết khiếu thẩm mĩ của người tiền nhiệm".

                      "Anh ta có khiếu thẩm mĩ tuyệt vời. Anh sẽ thích. Bỏ qua đi".

                      "Julie" anh cảnh cáo "em nói dối dở tệ. Cái gì đính vào sợi dây thế?" Không cho cô cơ hội phản đối, anh gạt tóc cô qua một bên và kéo sợi dây ra.

                      Một chiếc nhẫn cưới bạch kim sáng loáng trong tay anh, những viên kim cương lấp lánh dưới ánh sáng.

                      Cảm giác dịu dàng quét qua người anh, và anh ôm cô.

                      "Sao em lại sợ anh nhìn thấy cái này?"

                      "Em sợ bất cứ điều gì có thể làm anh nhớ lại những chuyện ở Mexico City. Em nghĩ em sẽ không bao giờ quên cái nhìn của anh lúc anh biết họ đến bắt anh không phải là tình cờ..." giọng cô run rẩy "Hoặc sự thay đổi trên mặt anh khi anh biết việc đó đã được sắp xếp. Em sẽ không. Không bao giờ. Em luôn sợ phải nhìn thấy ánh mắt đó".

                      Zack tiếc nuối phải hoãn chuyện làm tình lại và kéo cô khỏi ngực anh, ngồi thẳng lên .

                      "Chúng ta hãy giải quyết cho xong".

                      "Cái gì?" cô nói, hoàn toàn kinh sợ "Anh đi đâu vậy?"


                      Comment


                      • #56
                        Chương 79



                        "Anh đang làm gì vậy?" cô hỏi khi Zack ngồi xuống bên cạnh cô và cuộn băng anh lấy từ túi xách bắt đầu lên hình. Cô cẳng thẳng chọc ghẹo "Em hy vọng đó là Dirty Dancing chứ không phải mấy cảnh nóng trong phim của anh".

                        Anh choàng tay qua người cô và lặng lẽ nói.

                        "Đây là cuộn băng anh hôm nay anh đã xem rất nhiều lần, một nhân viên FBI đã tịch thu được ở Mexico City - ".

                        Cô lắc đầu dữ dội, cố giật lấy thanh điều khiển .

                        "Em không muốn xem. Không phải tối nay. Không bao giờ".

                        "Chúng ta sẽ cùng xem, Julie. Anh và em. Sau đó nó sẽ đứng giữa hay làm tổn thương hai ta được nữa, em không cần phải sợ".

                        "Đừng bắt em phải xem" giọng cô bắt đầu rung rung giống ở sân bay "Em không thể chịu nổi".

                        "Nhìn vào màn hình đi" anh nói dứt khoát "Chúng ta đã cùng có mặt ở đó, nhưng đến hôm nay anh mới biết lúc đó em đang làm gì khi họ áp giải anh, và anh có cảm giác là em cũng không biết mình đã làm gì".

                        "Ổ, có, em biết chứ! Em nhớ hết mọi thứ họ gây ra cho anh. Em nhớ hết vì đó là lỗi của em".

                        Anh quay mặt cô vào màn hình.

                        "Nhìn em kìa, không phải anh. Nhìn và xem em đã làm gì - em chịu đựng còn nhiều hơn anh." Julie kéo luồng mắt về màn hình, mù quáng xem lại cảnh tượng cô muốn quên đi. Cô thấy bản thân la hét kêu mọi người đừng làm anh bị thương, thấy Paul kéo cô lại, thét vào mặt cô 'mọi chuyện đã kết thúc', thấy Hadley đi về phía cô với nụ cười hiểm ác và thả chiếc nhẫn vào tay cô. Cô thấy bản thân bóp nghẹn chiếc nhẫn và khóc lóc.

                        Giọng Zack vừa đau đớn vừa dịu dàng .

                        "Julie" anh thì thầm, kéo cô gần lại "nhìn em kìa, em yêu, và nhìn những gì anh đã nhìn. Chỉ là một chiếc nhẫn thôi, một mảnh kim loại có đính đá. Nhưng hãy xem nó có ý nghĩa với em đến mức nào".

                        "Đó là chiếc nhẫn cưới anh mua cho em" cô mãnh liệt nói "Đó là lý do em khóc" .

                        "Thật sao?" anh nhẹ nhàng trêu "Anh nghĩ em khóc vì thấy mấy viên kim cương nhỏ quá".

                        Miệng cô mở lớn và chuyển sang cái cười khúc khích trong lúc cô nhấp nháy gạt nước mắt khỏi đôi mắt ngạc nhiên.

                        "Giờ xem cái này" anh nói thêm và toét miệng cười, tay anh kéo cô sát vào hơn nữa "Đây là phần anh thích nhất. Đừng xem những gì họ làm với anh" anh nói nhanh khi thấy cô bắt đầu quay đi lúc cảnh sát Mexico nâng những thanh dùi cui. "Xem những gì em làm với Hadley ở góc phải màn hình đó. Cái đó" anh ngưỡng mộ nói "là một cú móc tuyệt chiêu thưa quý cô".

                        Julie buộc bản thân nhìn vào và cảm thấy chút ít ngạc nhiên xen lẫn hài lòng e thẹn vì đã tấn công đúng phần 'yếu điểm' của đàn ông.

                        "Thật sự em không nhớ nhiều lắm" cô thì thầm.

                        "Không, nhưng anh cá là Hadley nhớ những gì xảy ra tiếp theo. Khi Richardson lôi em ra và em không thể tiếp tục cào xé hắn bằng móng tay, em đã - ".

                        "Đá hắn" cô kinh ngạc thuật lại.

                        "Ngay giữa háng" Zack cười tự mãn "Em có biết bao nhiêu đàn ông trên thế giới có thể chịu nổi đòn đó không vậy?"

                        Julie từ tốn lắc đầu, cô xem đến cuối đoạn băng lúc bác sĩ tiêm cho cô một mũi dưới cánh tay và Paul ôm cô. Zack vẫn để cuộn băng chạy tiếp, anh nhìn cô thổn thức.

                        "Anh sẽ xé nát Hadley một cách hợp pháp trước khi anh hết thời. Tuần tới nữa anh sẽ có buổi họp với ủy ban kỉ luật nhà tù. Khi nào anh xong việc với hắn thì tự khắc hắn sẽ có một buồng riêng trong tù".

                        "Hắn là ác quỷ".

                        "Còn em" Zack cười buồn, nâng cằm cô lên "là thiên thần. Em có biết mỗi lần xem băng là anh lại cảm thấy thế nào không hả?"

                        Cô lắc đầu và anh nói .

                        "Anh cảm thấy được yêu.Được yêu vô cùng, trọn vẹn và không điều kiện. Ngay cả khi em nghĩ anh là tên sát nhân tâm thần em vẫn chiến đấu và khóc cho anh." Anh hạ thấp miệng hôn cô và thì thầm "Anh chưa từng gặp một phụ nữ nào có nhiều dũng khí như em..." anh hôn vào khóe mắt cô, quét môi ngang qua má đến khóe miệng cô. "Hoặc có nhiều tình yêu ban phát đến vậy" Tay anh luồn bên dưới áo lạnh của cô và bắt đầu len xuống cạp quần. "Đưa chúng cho anh đi em yêu" anh thì thầm "tất cả... bây giờ". Cô hé môi cho anh, hôn anh sâu hơn, tay anh lần mò làn da trần của cô, lưỡi anh tìm kiếm miệng cô, chậm rãi đi vào, và khi cô cởi nút áo sơ mi và mở những ngón tay ra trên ngực anh thì tiếng rên rỉ anh nghe được là phát ra từ anh. Nhưng tiếng reo là của chuông cửa, và nó đánh vào tâm trí anh khi nhận ra có kèm theo tiếng đập cửa. Zack chửi thề rồi ngồi lên, định sẽ đưa cô vào phòng ngủ nên anh chìa tay ra.

                        "Julie" giọng Ted vang lên cùng lần đập cửa thứ hai.

                        "Anh trai em" cô nói.

                        "Em không thể đề nghị anh ta quay về và ngày mai trở lại hay sao?"

                        Cô sắp sửa gật đầu nhưng giọng cười cợt của Ted vang lên.

                        "Trả lời đi chỉ tốt cho em thôi. Anh biết em ở trong đó" và thế là cô lắc đầu, kéo lại vạt áo và chải lại tóc. "Tốt hơn em nên hỏi xem anh ấy muốn gì".

                        "Anh sẽ đợi trong bếp" Zack nói, tay anh vò tóc.

                        "Nhưng em muốn anh ấy gặp anh".

                        "Em muốn anh ấy gặp anh lúc này hả?" anh liếc xuống ẩn ý và rồi nhìn cô thích thú "trong tình trạng này?"

                        "Ở ý thứ hai" mặt cô ửng đỏ "tốt hơn anh nên ở trong bếp" rồi cô đi ra cửa trong lúc anh theo hướng ngược lại.

                        Julie mở cửa đúng lúc Ted giơ tay chuẩn bị đập cửa lần ba, và tia nhìn săm soi của anh quét qua cô với vẻ hiểu chuyện, cười đùa .

                        "Xin lỗi vì đã xen ngang. Benedict đâu rồi?"

                        "Trong nhà bếp" .

                        "Anh cá là vậy" anh cười.

                        "Anh muốn gì?" cô vừa cáu tiết vừa xấu hổ, và rạng rỡ nhìn anh vì cô biết chính anh đã đưa bức thư của cô cho Paul.

                        "Anh nên báo cho cả hai người biết tin" anh nói rồi thong thả đi qua hành lang, ngó qua phòng ngủ một cái, tự thấy hài lòng với bản thân một cách vô lý.

                        Bất ngờ vì sự xuất hiện lặng lẽ của họ, Zack quay lại, mắt anh dán chặt vào khuôn mặt quen thuộc .

                        Ted gật đầu "Anh nhớ đúng đó, tôi đã có mặt ở Mexico City".

                        Che dấu sự ngạc nhiên của mình, Zack chìa tay ra và nói.

                        "Tôi rất vui nếu được gặp anh trong một tình huống khác tốt hơn".

                        "Nhưng không phải lúc này" Ted đùa, bắt tay Zack, và Zack cảm thấy thân thiện với anh chàng trẻ tuổi hơn anh. Ted tiếp tục cười toe toét với Zack "Nếu tôi là anh thì tôi sẽ chữa cháy bằng cái gì đó mạnh hơn nước lã" Liếc mắt nhìn Julie đang bối rối, anh giải thích "Cha muốn gặp cả hai người ở nhà. Ngay lập tức" anh nhấn mạnh bằng giọng điệu tàn khốc "Katherine đang ở cùng mẹ, đã giúp mọi người thuyết phụ cha nên để anh ta đến nhà thay vì cha đến đây một phần vì cha không thể liên lạc với em qua điện thoại".

                        "Sao cha lại nôn nóng muốn gặp tụi em đến vậy?" Julie hỏi.

                        Tựa vào tường, Ted thọc tay vào túi, nhướng mày nhìn Zack.

                        "Anh có thể đoán tại sao cha Julie lại ... nói sao nhỉ... cương quyết phải nói chuyện với anh vì chuyến thăm bất ngờ của anh không?"

                        Zack uống cạn ly nước và rót đầy tiếp.

                        "Tôi nghĩ là tôi có thể đoán".

                        "Julie" anh khúc khích ra lệnh "đi chải lại tóc và cố làm sao trông không ...nhàu nát thái quá. Anh sẽ gọi điện cho cha và báo ông biết chúng ta sẽ đến trong ít phút".

                        Cô quay gót đi thẳng vào phòng, không quên nói ra sau lưng là dây điện thoại đã bị tháo ra khỏi ổ cắm phòng khách.

                        Khi Ted quay lại phòng khách sau cuộc điện thoại thì Zack đã vào phòng tắm và cạo râu. Vài phút sau anh bước ra trong một chiếc áo mới, tóc chải gọn gàng. Ted ngừng việc tìm đồ trong tủ bếp và hỏi ra sau vai .

                        "Tôi không nghĩ là anh biết chỗ Julie cất vodka lần này?"

                        "Lần này?" Zack nói, tạm thoát khỏi suy nghĩ về buổi gặp gỡ cha vợ tương lai sắp đến.

                        "Julie có một thói quen hơi khác thường" Ted giải thích, cúi xuống tìm bên dưới bồn rửa tay, "Khi có chuyện gì đó làm con bé bận tâm thì nó sẽ sắp xếp lại đồ đạc... đặt chúng theo vị trí, anh có thể nói vậy".

                        Nụ cười dịu dàng bật ra trên môi Zack khi anh nhớ lại những gì cô làm lúc ở Colorado.

                        "Tôi biết".

                        "Vậy anh sẽ không giật mình" Ted mở tủ lạnh tìm kiếm rượu nhưng cũng vô ích "từ lúc anh được thả con bé đã sắp xếp lại toàn bộ ngăn kéo, tủ kệ, và sơn lại chỗ để xe. Hai lần. Thử tìm trong cái tủ lạnh này xem" anh chỉ vào những ngăn kệ trên cửa "Anh sẽ thấy những chai lọ được sắp theo kích cỡ nhỏ dần, cái cao nhất ở bên trái. Bây giờ qua ngăn kế tiếp, con bé đổi lại cho có vẻ mĩ thuật, thế là cái cao nhất nằm bên phải. Tuần trước mọi thứ được sắp theo màu. Nhìn cũng thú vị".

                        Zack vừa thấy thích thú được nghe nhưng vừa thấy ân hận vì đã làm cô đau khổ. Anh nói .

                        "Tôi cá là vậy".

                        "Không là gì cả" Ted khô khan "Nhìn cái này nè" anh nói rồi mở một ngăn tủ và chỉ vào chai và hộp thiếc trên kệ "Nó tích trữ hàng tạp phẩm theo thứ tự chữ cái" .

                        Zack nghẹn cười "Cô ấy làm sao?"

                        "Tự nhìn đi".

                        Zack nhìn qua vai Ted. Tất cả chai, lọ, bình đứng trộn lẫn vào nhau nhưng được sắp xếp ngay sau hàng đầu tiên.

                        "Applesauce, asparagus, beets," (sốt táo, măng tây, củ cải đường) anh lẩm bẩm không tin nổi "cauliflower, Cheerios, flour, Jello, beans..." (súp lơ, bánh ngũ cốc, bột, thạch, đậu) anh nhìn qua Ted, " cô ấy sắp sai đậu rồi".

                        "Không, em không sai" Julie nói trong lúc bước vào bếp, trông cô hoàn toàn hờ hững khi cả hai người đàn ông quay lại nhìn cô cười thích thú "Chúng ở dưới chữ L".

                        "L" Zack hỏi, cố gắng không thành để giữ nét mặt bình thản.

                        Cô hơi xấu hổ với một sợi vải lòi ra từ chiếc áo len cô đang mặc .

                        "L - cho legumes (quả đậu)" cô thông báo. Zack sặc cười và kéo cô vào lòng, vùi mặt anh vào tóc cô, tắm mình trong niềm vui được có cô .

                        "Vậy vodka ở đâu?" anh thì thầm vào tai cô "Ted muốn nó".

                        Cô ngả đầu ra sau, mắt cô tràn ngập tiếng cười.

                        "Đằng sau quả đậu".

                        "Sao nó lại ở chỗ quái đó được?" Ted hỏi, đẩy hết đống chai lọ qua một bên và chộp lấy chai rượu.

                        Vai anh lắc lư để ngăn lại tiếng cười, Zack xoay xở nói một cách dịu dàng và chính xác "Nó nằm dưới chữ L - cho Liquor (rượu), bình thường thôi".

                        "Bình thường" Julie khúc khích xác nhận.

                        "Không còn thời gian đâu để uống nữa rồi" Ted nói.

                        "Tôi không muốn uống" Zack đáp.

                        "Anh sẽ tiếc cho coi".

                        Xe tuần tra của Ted đã đợi sẵn ở trước nhà, và anh ra mở cửa sau cho họ. Zack miễn cưỡng ngồi vào, nét mặt anh trở nên căng cứng.

                        "Có gì không ổn sao anh?" cô hỏi, cô hòa mình vào sự hiện diện của anh đến mức có thể nhận ra một sự thay đổi nhỏ nhoi trong giọng nói hay nét mặt của anh.

                        "Chỉ là cái này không phải phương tiện di chuyển anh yêu thích nhất".

                        Zack thấy mắt cô tối sầm vì phiền muộn, nhưng cô hồi phục ngay lập tức và chọc cười để anh lấy lại tinh thần .

                        "Ted" cô nói, vẫn giữ ánh mắt tươi cười bên Zack "Anh nên dùng chiếc Blazer của Carl. Zack thấy chiếc đó... hấp dẫn hơn".

                        Cả hai người đàn ông đều cười.

                        Comment


                        • #57
                          Chương 80



                          15 phút sau Zack không còn cười. Anh đang ngồi đối diện cha Julie qua cái bàn làm việc nhỏ xíu, căng mình chịu đựng vì Mục sư Mathison đang đi qua đi lại một cách giận dữ ngay trước mặt anh. Anh đã mong đợi bị cằn nhằn, anh thậm chí còn chấp nhận việc đó như một phần tất yếu, nhưng anh đã mong cha Julie là một vị mục sư nhỏ con, dễ tính, và sẽ đều đều giảng đạo cho anh vì bất kì điều răn nào ông cảm thấy Zack đã phá vỡ. Anh đã không mong đợi mục sư Mathison là một người cao lớn, tráng kiện, có khả năng phê phán nghiêm khắc, và trình bày những tràng diễn văn tố cáo một cách hùng hồn có thể khiến bài giảng mở màn của George C. Scott trong Patton trở thành một trò cười.

                          "Tôi không thể bào chữa hay tha thứ cho bất cứ điều gì anh đã làm! Không một điều nào!" Cuối cùng Jim Mathison cũng nói xong, và gieo mình xuống chiếc ghế da đằng sau bàn làm việc. "Nếu tôi là một người thích dùng vũ lực thì tôi đã sử dụng roi với anh rồi. Tôi vẫn muốn được làm! Vì anh mà con gái tôi đã trở thành mục tiêu của nỗi kinh hoàng, sự chỉ trích của công chúng, và bị đau buồn xé lòng! Anh đã quyến rũ nó ở Colorado, tôi biết anh đã làm. Anh có chối không?"

                          Chuyện này thật điên khùng, nhưng giây phút đó Zack thật lòng ngưỡng mộ người đàn ông đối diện - ông là người cha Zack luôn muốn có - và muốn trở thành một ngày nào đó - bậc phụ huynh thật sự quan tâm đến những chuẩn mực cái gì có thể chấp nhận còn cái gì thì không - một người đàn ông chính trực đòi hỏi những đức tính tương tự ở những người xung quanh. Ông định làm Zack cảm thấy hổ thẹn. Và ông đang thành công.

                          "Anh có chối việc đã quyến rũ con gái tôi không?" Ông giận dữ lặp lại.

                          "Không" Zack thú nhận.

                          "Và rồi anh gửi nó về nhà để đương đầu với giới truyền thông và bảo vệ anh! Hèn nhát, vô trách nhiệm làm sao - làm thế nào mà anh còn dám đối mặt với nó hay với tôi vậy hả?"

                          "Thật ra gửi cô ấy về nhà là điều đứng đắn duy nhất con đã làm" Zack nói, lần đầu tiên kể từ bài khiển trách bắt đầu anh tự lên tiếng bảo vệ bản thân.

                          "Tiếp đi, tôi đang đợi xem anh diễn giải ra sao".

                          "Con biết Julie đã yêu con. Con từ chối cùng cô ấy sang Nam Mĩ và đưa cô ấy về nhà là vì lợi ích của cô ấy, không phải của con".

                          "Ý thức về tính đứng đắn của anh ngắn ngủi lắm phải không. Mới vài tuần trước anh còn lập kế để nó đi theo anh".

                          Ông lại chờ đợi câu trả lời của Zack trong sự im lặng lạnh người và Zack miễn cưỡng tuân theo.

                          "Con nghĩ cô ấy đã có thai, và con không muốn cô ấy phá bỏ hoặc chịu nỗi nhục làm bà mẹ đơn thân trong một thị trấn nhỏ".

                          Zack đánh hơi thấy sự gay gắt của ông có giảm đi đôi chút, nhưng sự thay đổi đó không có trong câu nói chua cay tiếp theo của ông.

                          "Nếu anh có chút đứng đắn nào đó, và kiềm chế lại tính dâm đãng của anh ở Colorado thì anh đâu cần phải lo lắng chuyện con gái tôi có thai đúng không?"

                          Bị lẫn lộn giữa tức giận, xấu hổ, và thích thú khi mục sư đã dùng cụm từ đầy tôn giáo có khinh bỉ là "dâm đãng", Zack nhíu mày nhìn ông.

                          "Tôi sẽ cảm ơn câu trả lời lịch thiệp của anh, chàng trai trẻ".

                          "Câu trả lời là hoàn toàn chắc chắn".

                          "Và bây giờ" ông giận dữ nói và ngả ra ghế "Anh quay lại thị trấn trên một chuyên cơ và khiến con bé trở thành mục tiêu của công chúng lần nữa, và tại sao? Anh có thể làm con bé đau khổ lần nữa. Tôi đã nghe và xem đủ thứ về anh trước và sau khi anh ở tù để có thể biết cuộc sống của anh ở California là như thế nào, cái thứ phóng túng, hời hợt, không có luân lý - những buổi tiệc hoang đàn, phụ nữ trần truồng, say xỉn, những bộ phim dơ bẩn. Anh trả lời thế nào?"

                          "Con chưa từng làm một bộ phim dơ bẩn nào trong đời" Zack đáp, ngụ ý thừa nhận mấy cáo buộc còn lại.

                          Jim Mathison gần như mỉm cười .

                          "Ít nhất anh cũng không nói dối. Anh có biết Paul Richardson đã yêu con bé. Anh ta muốn cưới Julie. Paul đã hỏi xin lời chúc phúc của tôi. Anh ta là người tốt, chỉn chu có những chuẩn mực đạo đức, chỉ muốn có một người vợ trong đời chứ không phải như ai kia hễ thấy có một ngôi sao điện ảnh tóc vàng nẩy nở là quay đầu đi. Anh ta muốn có con. Anh ta sẵn sàng hy sinh cho con gái tôi - thậm chí là đến California gặp anh. Anh ta có một gia đình thân thiết, đáng yêu giống Julie. Hai đứa chúng nó sẽ sống với nhau rất hạnh phúc. Vậy anh có thể nói gì?"

                          Trong cơn ghen tức, Zack chợt nhận ra mục sư Mathison chỉ dùng Richardson như một phương tiện cho Zack thấy những thiếu sót của anh trong vai trò người chồng lý tưởng của Julie, và ông ta đã khéo léo đặt Zack vào vị trí phải tự khẳng định bản thân hoặc rút lui mãi mãi. Bỏ qua sự khó chịu Mathison đã sắp đặt cho anh, sự ngưỡng mộ của Zack dành cho ông tăng lên gấp đôi và anh nhấp nhỏm trên ghế .

                          "Điều con cần nói chính là" anh bắt đầu đáp trả bảng danh sách những phầm chất tốt đẹp của Richardson vừa được mục sư Mathison cung cấp "Richardson có lẽ là một ông thánh, và có lẽ anh ta yêu Julie, nhưng con cũng vậy. Hơn nữa Julie yêu con. Con không có hứng thú với cô nàng tóc vàng đẫy đà hay tóc đỏ hay ai khác ngoại trừ Julie. Con cũng muốn có con cái ngay khi Julie sẵn sàng. Con sẽ hy sinh mọi thứ cho cô ấy trong trường hợp cần thiết. Con không thể thay đổi cuộc sống trước kia của con, nhưng từ thời điểm này con sẽ làm. Con không thể giúp gì cho chuyện gia đình con không hòa thuận, nhưng con có thể để cô ấy dạy con hiểu gia đình là gì. Nếu con không để có được lời chúc phúc của cha thì ít nhất cũng là một sự chấp nhận khiên cưỡng".

                          Mục sư Mathison khoanh tay nhìn thẳng vào anh.

                          "Tôi vẫn chưa nghe được chữ hôn nhân từ anh".

                          Zack cười "Con nghĩ đó là chuyện tất nhiên".

                          "Trong đầu ai? Julie đã đồng ý lấy anh chưa, ý tôi là từ lúc anh đến đây?"

                          "Con chưa có thời gian hỏi cô ấy".

                          Chân mày ông nhíu lại "Trong cả tiếng đồng hồ điện thoại nhà nó bị ngắt tối nay? Hay là anh quá bận rộn thuyết phục con bé bắt đầu cái gia đình anh nói anh muốn có?"

                          Zack có một cảm giác kinh hoàng là anh đang đỏ mặt như nam sinh trung học.

                          "Có vẻ như" Mathison cộc cằn tiếp tục "quan điểm của anh về quy tắc và tính nghiêm túc hơi bị méo mó. Trong thế giới của anh thì các cặp phải làm tình, rồi có em bé, sau khi họ quen với chuyện đó thì mới tính đến kết hôn. Nhưng điều đó là không thể chấp nhận được trong thế giới của Julie, của Chúa Trời hay của tôi".

                          Kiểm soát tình trạng lúng túng trên ghế, Zack nói ngắn gọn .

                          "Con định sẽ hỏi cưới cô ấy tối nay. Cháu nghĩ tụi con sẽ dừng ở Lake Tahoe trên đường về California ngày mai và kết hôn ở đó".

                          Mathison bật dậy "Anh làm gì! Hai người biết nhau được 7 ngày, đã ngủ chung, và giờ anh bảo con bé bỏ lại mọi thứ để theo anh và đám cưới trong một buổi lễ nhếch nhác. Con bé có công việc, gia đình và những người xung quanh cần phải quan tâm. Anh nghĩ con bé là ai, một con thú cưng không có não chỉ cần cho ăn ngủ và dẫn tới Disneyland hay sao? Tính công bằng và ưu tiên của anh để ở đâu hả? Tôi đã mong đợi nhiều hơn từ anh sau những gì anh tuyên bố vài phút trước".

                          Zack đi thẳng vào bẫy "Con không nghĩ là con hiểu. Cha muốn con làm gì?"

                          Mathison chộp ngay lấy "Tôi muốn anh cư xử như một quý ông, và có vài hy sinh. Nói ngắn gọn là tôi muốn chồng tương lai của Julie bỏ chút thời gian tìm hiểu con bé, và đối xử tôn kính với Julie như những gì Chúa đã sắp đặt cho phụ nữ, và rồi hỏi cưới con bé. Cứ cho là Julie đồng ý thì hai người sẽ đính hôn trong một khoảng thời gian thích hợp, và sau đó kết hôn. Và tuần trăng mật" ông kết thúc dứt khoát "sẽ diễn ra sau lễ cưới. Nếu anh đồng ý hy sinh vài điều như vậy, tôi sẽ sẵn sàng chúc phúc và chủ trì lễ cưới, điều mà tôi chắc chắc sẽ mang đến cho Julie một hôn lễ thật sự hạnh phúc. Ý tôi vậy anh đã rõ chưa?"

                          Anh sững sờ "Rất rõ".

                          Jim Mathison nhìn thấy vẻ lo âu đó và tấn công .

                          "Nếu những hy sinh tiện ích và ham muốn cá nhân là quá nhiều với anh thì - ".

                          "Con không nói đó là quá nhiều" Zack cắt lời, những suy nghĩ của anh đang rối tung lên vì anh nhận ra Julie sẽ vô cùng mong muốn được cha cô cử hành hôn lễ.

                          "Được lắm, Zack" ông gọi tên anh lần đầu tiên. Với nụ cười ấm áp thân thương, ông nói "vậy là mọi chuyện đã được giải quyết ổn thỏa".

                          Thức tỉnh khỏi những suy nghĩ riêng tư, Zack bắt gặp thêm một nụ cười mãn nguyện của người đàn ông, nhận ra anh đang bị ép buộc phải đồng ý một vài chuyện nằm ngoài phạm vi câu hỏi, nên anh nói ngắn gọn.

                          "Không phải mọi chuyện. Con sẵn lòng ở lại thị trấn một khoảng đủ lâu nhưng chẳng có lý do gì để con và Julie phải 'quen biết nhau' trước khi con hỏi cưới cô ấy, và con sẽ không đợi nhiều tháng nữa để được làm đám cưới. Con sẽ hỏi cưới cô ấy ngay lập tức. Một khi Julie đồng ý thì con xem như tụi con đã đính hôn".

                          "Hai con sẽ đính hôn khi nào nhẫn được đeo vào ngón tay con bé. Nghi lễ và truyền thống tồn tại là có lý do đó chàng trai trẻ. Như việc sống riêng trước khi cưới sẽ khiến cho sự kiện đó trở nên đặc biệt và dài lâu".

                          "Tốt thôi" Zack nói với chút gắt gỏng.

                          Mathison cười "Khi nào hai con kết hôn?"

                          "Càng sớm càng tốt. Vài tuần trở lại là nhiều nhất. Con sẽ nói chuyện với Julie".

                          ***.

                          "Mẹ có chắc không cần con giúp không ạ?" Julie hỏi khi mẹ cô đặt khay bánh vào lò.

                          "Không cần đâu con yêu. Các con cứ ngồi trong phòng khách và trò chuyện. Nhìn thấy các con vui là được rồi".

                          Julie gần như căng thẳng nhiều hơn là hạnh phúc. Liếc mắt về phía cánh cửa đóng kín, rồi cô nhìn Ted và Katherine đang ngồi trên ghế sô pha, đang chọc ghẹo cô vì mấy lời Zack nói ở khán phòng .

                          "Chuyện quái gì đang diễn ra trong đó ấy nhỉ?" cô hỏi.

                          Ted toét miệng cười và nhìn đồng hồ .

                          "Em biết chuyện gì mà. Cha đang rao giảng bài học tiền hôn nhân nổi tiếng cho chú rể tương lai".

                          "Zack vẫn chưa hỏi cưới em lần nữa".

                          Katherine tỏ ý hoài nghi "Sau những câu ngọt ngào anh ấy đã nói trước nửa thị trấn tối nay thì cậu còn nghi ngờ gì chuyện anh ấy muốn cơ chứ?"

                          "Không, không hẳn. Nhưng cha giảng bài lâu hơn thường lệ".

                          "Lần này phải lâu hơn" Ted nói với vẻ thích thú không giấu giếm "Vì cha thấy cần phải giáo huấn anh ta một trận vì tội bắt cóc em và mấy chuyện khác nữa".

                          "Zack đã chịu đựng nhiều hơn những gì anh ấy gây ra cho em" cô xúc động.

                          Katherine nuốt tiếng cười khúc khích và ly cô ca của cô.

                          "Anh ấy còn phải chịu đựng nhiều hơn khi lỡ cắn câu và đồng ý điều cha mặc cả".

                          "Mặc cả điều gì?" Julie hỏi .

                          "Em biết đó, truyền thống - là - tất cả, không-quan hệ- trước lễ cưới, đính hôn-lâu dài- là tốt nhất là những gì cha luôn mặc cả với chú rể tương lai".

                          Julie cười. "Ổ cái đó. Zack sẽ không bao giờ đồng ý đâu. Anh ấy già đời, thông minh và từng trải hơn tất cả những người cha đã đối phó".

                          "Anh ấy sẽ đồng ý" Ted cười nói "Anh ta còn sự lựa chọn nào khác đâu kia chứ? Cha không chỉ khéo léo hay là mục sư cử hành hôn lễ mà còn là cha của em. Zack tự biết bản thân đã có 3 tội lỗi trong sổ tay của cha. Anh ta sẽ đồng ý vì lợi ích của em và sự hòa thuận trong gia đình".

                          "Anh hy vọng anh ấy đồng ý chứ gì" Katherine trêu "Vì anh đã đồng ý".

                          Anh quay qua đùa giỡn với vành tai cô "Ngừng đi, em đang làm Julie đỏ mặt đó".

                          "Julie đang cười. Anh mới đang đỏ mặt".

                          "Anh đỏ mặt, cô vợ lắm lời, vì anh nhớ lại đó là tháng dài nhất,đau khổ nhất trong đời anh và thế là đêm tân hôn của chúng ta trở thành kết quả của một tháng xa cách".

                          Katherine nhìn anh và Julie trở nên không còn tồn tại .

                          "Nó rất tuyệt" cô tranh cãi "đặc biệt - giống như lần đầu tiên. Em nghĩ đó chính là lý do cha đã yêu cầu những đôi sắp cưới hãy hoãn làm tình đến tận đêm tân hôn cho dù họ đã từng quan hệ trước rồi".

                          "Có ai để ý là tôi còn đang nghe không vậy?" Julie rung rung đùa.

                          Cánh cửa phòng làm việc bật mở và mọi người quay đầu lại. Mục sư Mathison trông có vẻ hài lòng, Zack thì trông ngạc nhiên và bực tức, vai Ted bắt đầu run rẩy vì cười .

                          "Anh ta chấp nhận rồi" anh nghẹn giọng "anh ta có cái nhìn sửng sốt và cáu tiết y như mọi người, anh hùng phim ảnh của tôi" anh lắc đầu "Tất cả những tấm poster của anh tôi từng giữ trong phòng và giờ anh trở thành một người tuân thủ đạo lý, một con cờ dễ điều khiển trong bàn tay cha. Nhà tù không làm anh ta quỵ lụy, nhưng cha đã làm được".

                          Zack ném cái nhìn bao biện vào nhóm người vui vẻ đang ngồi trong phòng khách, khi anh đi ra bà Mathison chặn anh lại và mời anh vào phòng ăn dùng bánh nhưng anh quay đi .

                          "Không được, cảm ơn bà Mathison." Anh liếc nhìn đồng hồ "Trễ qua rồi. Cháu phải kiếm khách sạn và đặt phòng".

                          Bà quăng tia nhìn dò hỏi sang chồng, ông cười và chậm rãi gật đầu và bà nói .

                          "Tôi rất muốn có cậu ở cùng chúng tôi".

                          Zack cân nhắc đến những cuộc gọi anh có thể nhận được khi còn ở Keaton và những chia rẽ anh có thể gây ra cho gia đình Julie nên anh lắc đầu .

                          "Cảm ơn bác. Nhưng cháu ở khách sạn sẽ tốt hơn. Cháu đã đem công việc theo và sẽ còn nhiều nữa, thậm chí còn có những buổi họp," anh nói thêm khi bà trông thật lòng thất vọng "Cháu nghĩ một dãy phòng khách sạn sẽ phù hợp hơn".

                          Anh bỏ qua cái nhìn khó khăn kì quặc của Julie khi anh đề cập đến dãy phòng, nhưng anh nôn nóng rời khỏi đây, để đặt sâm panh mang lên tận phòng và kéo cô vào vòng tay anh, và hỏi cưới cô trong khung cảnh lãng mạn.

                          "Cảm phiền đưa anh đến khách sạn nhé, Julie?" anh hỏi cô.

                          Comment


                          • #58
                            Chương 81


                            "Tới rồi" nửa giờ sau Julie reo lên khi họ đến trước khách sạn duy nhất ở Keaton, "Khách sạn tốt nhất Keaton". Ted và Katherine đã chở Julie và Zack về nhà lấy hành lý và xe của Julie.

                            Zack nhìn đầy hoài nghi về phía tòa nhà xiêu vẹo với những cánh cửa đen đang đứng cách anh 4m, nó làm anh liên tưởng đến những cái răng sâu, và một hồ bơi hoang vắng nằm ngay sát đường cao tốc, rồi anh đưa mắt lên tấm bảng đèn nê ông và đọc to .

                            "Khách sạn Cho xương bạn nghỉ ngơi" anh hoài nghi lặp lại "Phải có một khách sạn khác ở gần đây chứ nhỉ".

                            "Em ước là có" cô sặc cười.

                            Một ông lão đội mũ cao bồi và đang nhai thuốc lá nhóp nhép ngồi ngay phía trước trên cái ghế kim loại và tận hưởng một buổi tối êm dịu khi họ đi vào đăng kí phòng. Ông ta đứng lên khi Zack bước ra khỏi xe.

                            "Xin chào, Julie" ông gọi chỉ sau một cái liếc mắt qua kính chắn gió.

                            Zack bỏ ngay mọi hy vọng về một nơi hẹn hò lãng mạn, và hiên ngang đi vào, tâm trạng của anh đang chuyển từ khá sang tệ.

                            "Có phiền nếu tôi giữ cái này như một món đồ kỉ niệm không?" ông ta hỏi trong khi Zack viết tên nguệch ngoạc lên bảng đăng kí và đẩy qua phía bên kia bàn.

                            "Không".

                            "Zack Benedict" người đàn ông thốt ra một cách tôn kính lúc cầm lấy tờ giấy đăng kí và săm soi chữ kí của anh "Zack Benedict, ngay đây, trong khách sạn của tôi. Ai có thể đoán trước chuyện này?"

                            "Không phải tôi rồi" Zack thẳng thừng "Tôi không nghĩ là ông có một dãy phòng?"

                            "Chúng tôi có dãy phòng tân hôn".

                            "Giỡn hả" liếc nhìn tòa nhà đáng chán, và khi anh thấy Julie đứng dựa vào bàn làm việc, mắt cá chân bắt chéo, mặt cô bừng sáng với nụ cười ranh mãnh, và thế là tinh thần anh hăng hái trở lại một cách điên cuồng.

                            "Dãy phòng tân hôn có một căn bếp nhỏ" ông quản lý nói thêm .

                            "Lãng mạn làm sao. Tôi sẽ lấy nó" Zack nói, anh nghe thấy tiếng cười nuốt nghẹn đầy ma thuật của Julie. Nó làm anh phải cười.

                            "Đi thôi" anh nói, dẫn cô đi về phòng anh trong khi ông quản lý theo sau và đứng lấp ló gần cửa. "Anh đang tưởng tượng ra" anh khô khan hỏi khi anh mở cửa dãy phòng tân hôn và bước qua một bên để cô tiến lên bên cạnh "hay đúng là ông ta đang quan sát xem em có bước vào không vậy?"

                            "Ông ta đang quan sát xem em có vào hay không, rồi chúng ta có đóng cửa hay không, và em ở lại bao lâu. Ngay ngày mai cả thị trấn sẽ biết được câu trả lời cho ba câu hỏi vừa rồi".

                            Zack bật công tắc trên tường, nhìn qua hết dãy phòng, và nhanh chóng tắt đèn.

                            "Chúng ta có thể ở nhà em trong bao lâu mà không gây ra tin đồn?"

                            Julie lưỡng lự. Cô ước anh nói anh yêu cô lần nữa và anh muốn làm gì với tình yêu đó.

                            "Còn tùy thuộc dự định của anh là gì".

                            "Anh có những dự định danh giá nhưng phải chờ đến ngày mai thôi. Anh từ chối thực hiện chúng trong căn phòng có giường ngủ lót nhung hình trái tim đỏ chót và những chiếc ghế màu tím" .

                            Tâm trạng nhẹ nhõm của Julie vỡ òa ra thành sự vui vẻ êm tai và Zack vòng tay ôm cô. Mò mẫm trong bóng tối tìm khuôn mặt cô, anh nâng nó giữa hai bàn tay, cười lớn khi anh hôn cô, và rồi từ từ tiếng cười biến mất khi cô kéo anh lại và hôn đáp trả .

                            "Anh yêu em" anh thì thầm "em làm anh cảm thấy hạnh phúc như quỷ. Em làm những ngày trốn chạy ở Colorado trở nên thú vị. Em làm cho dãy phòng địa ngục này giống như phòng tân hôn thật sự. Ngay cả khi còn trong tù và ghét em, anh vẫn thường mơ cái cách em kéo anh về nhà, chết sững, cách em khiêu vũ và làm tình với anh, và anh tỉnh lại vì muốn em".

                            Cô chà đốt tay lên môi anh, má cô cọ vào ngực anh.

                            "Một lúc nào đó anh có thể dẫn em đi Nam Mĩ và chúng ta cùng ở trên chiếc thuyền của anh được không? Em đã mơ được ở đó cùng anh".

                            "Cũng không phải là một chiếc thuyền lớn. Anh từng có một chiếc du thuyền khổng lồ. Anh sẽ mua một chiếc khác cho em và tụi mình sẽ cùng ra khơi".

                            Cô lắc đầu "Em thích được ở cùng anh trên chiếc thuyền Nam Mĩ đó, giống như kế hoạch trước đây, chỉ một tuần thôi cũng được".

                            "Chúng ta sẽ làm cả hai".

                            Anh miễn cưỡng buông cô ra và dẫn cô ra cửa .

                            "Ở đây sớm hơn California 2 tiếng và anh cần gọi vài cuộc điện thoại và sắp xếp vài chuyện. Khi nào anh có thể gặp lại em?"

                            "Ngày mai?"

                            "Đương nhiên" anh khô khan "Sớm đến mức nào?"

                            "Tùy anh. Đây là ngày lễ quốc gia. Sẽ có diễu hành, lễ hội, cắm trại, pháo hoa mừng ngày kỉ niệm thị trấn hai năm một lần. Nó sẽ kéo dài suốt tuần".

                            "Nghe có vẻ thú vị" anh nói và hơi ngạc nhiên vì anh thật sự có ý như vậy "Đón anh lúc 9 giờ và anh sẽ mua bữa sáng cho em".

                            "Em biết chỗ bán thức ăn ngon nhất thị trấn".

                            "Thật à, ở đâu vậy?"

                            "McDonald" cô trêu và cười vào khuôn mặt ngơ ngác của anh, rồi hôn lên má anh và bỏ đi.

                            Vẫn còn toét miệng cười, Zack đóng cửa và bật đèn lên, rồi anh đến bên giường ngủ và miễn cưỡng đặt va li lên đó. Lấy điện thoại di động ra và gọi cho gia đình Farrell đầu tiên, những người mà anh biết cũng đang nóng lòng được biết chi tiết chuyến đi. Anh đợi O'Hara tìm Matt và Meredith trong đám đông khách khứa.

                            "Sao?" giọng Matt đầy mong đợi "Meredith ở đây, và cậu thì đang nói chuyện. Julie thế nào?"

                            "Julie rất tuyệt".

                            "Hai người kết hôn chưa?"

                            "Chưa" Zack nói, cáu tiết nghĩ lại bản hiệp ước cha Julie đã gán cho anh "Chúng tôi sẽ sớm làm việc đó".

                            "Hai người sao chứ?" Meredith líu lưỡi "Ý tôi là, tôi tưởng hai người đã đến Tahoe rồi".

                            "Tôi vẫn ở Keaton".

                            "Ồ".

                            "Trong khách sạn Cho xương bạn nghỉ ngơi".

                            Anh nghe thấy tiếng Meredith phá ra cười.

                            "Trong dãy phòng tân hôn".

                            Cô cười dữ hơn.

                            "Có nhà bếp".

                            Cô thét lên vui sướng.

                            "Phi công của cô cũng kẹt ở đây luôn rồi, cô quỷ tội nghiệp. Tôi nên mời anh ta chơi đánh bài".

                            "Cần thận đó" Matt cộc cằn cảnh báo "Cậu ta sẽ ra đi với gần hết số tiền cậu có".

                            "Anh ta thậm chí không thấy nổi quân bài mình cầm là gì vì bị lóa mắt bởi cái giường nhung hình trái tim đỏ tươi và những cái ghế tím ngắt. Buổi tiệc thế nào?"

                            "Tôi đã đưa ra một thông báo lịch sự là cậu bận việc kinh doanh khẩn cấp. Meredith làm nhiệm vụ giám sát kiêm nữ chủ nhân. Mọi chuyện vẫn tốt đẹp".

                            Zack đắn đo suy nghĩ về chiếc nhẫn đính hôn anh cần và một chiếc từ cửa hàng trang sức của Bancroft&Company sẽ là lựa chọn thích hợp.

                            "Meredith, tôi có thể nhờ cô một việc được không?"

                            "Bất cứ việc gì" Meredith chân thành.

                            "Tôi cần một chiếc nhẫn đính hôn ngay lập tức, - sáng mai nếu có thể. Tôi biết tôi muốn loại nào, nhưng tôi không thể tìm ra nó ở đây, và nếu tôi chường mặt ra ở Dallas thì tôi sẽ bị nhận ra. Tôi không muốn giới truyền thông bám đuôi và làm xáo trộn cả thị trấn cho đến phút cuối cùng".

                            Cô hiểu chuyện ngay lập tức. "Nói tôi nghe anh thích loại nào. Sáng mai khi cửa hàng mở cửa tôi sẽ gọi cho đại diện chi nhánh trang sức và nhờ cô ta chọn giúp vài chiếc. Steve có thể đi lấy chúng lúc 10h15 và mang đến cho anh".

                            "Cô đúng là thiên sứ. Tôi muốn loại này - "





                            Chương 82


                            Ngày hôm sau Zack nhận ra buổi lễ kỉ niệm hai năm một lần là một sự kiện được tổ chức công phu, với bài diễn văn khai mạc của thị trưởng và những sự kiện kéo dài suốt tuần bao gồm diễu hành qua những con phố chính, sự kiện thể thao, trình diễn thú nuôi, và những hoạt động giải trí đa dạng khác.

                            "Đó là thị trưởng Addelson" Julie chỉ anh khi họ đứng trong công viên nằm giữa thị trấn, hai người đã tìm cho mình một chỗ ít bị chú ý nhất. Cô hất đầu về phía người đàn ông hơn 40 tuổi cao lớn, đang mạnh mẽ tiến vào lều che được trang trí hòa hợp giữa màu đỏ, trắng và xanh. "Và kia là vợ ông ấy, Marian với bộ váy màu vàng bằng vải lanh" cô bổ sung và chỉ tay về phía người phụ nữ xinh đẹp ăn mặc hợp mốt và đội nón ngồi giữa hàng ghế danh dự hướng thẳng về phía khán đài đang quan sát chồng mình chuẩn bị phát biểu. "Thị trưởng Addelson góa vợ đã lâu" Julie cung cấp thông tin "Marian là một chuyên viên thiết kế nội thất và cha đã làm phép cưới cho họ. Họ có một trang trại tuyệt vời ở ngoại ô và giờ họ đang xây một ngôi nhà trên đồi. Chúng đều rất đẹp".

                            Zack vòng tay ôm cô từ phía sau và kéo hông cô sát vào anh, anh cười trong tóc cô.

                            "Em cảm thấy rất đẹp".

                            Cô hơi ngả về phía anh, và anh thấy cơ thể mình căng cứng và trào dâng.

                            "Anh cũng vậy".

                            Zack hắng giọng và tự làm bản thân xao lãng bằng cách tập trung vào thị trưởng Addelson. Mái tóc vàng dày điểm sương của Addelson phổ biến ở Texas hơn bất cứ nơi đâu Zack từng thấy, nhưng thị trưởng rõ ràng chia sẻ tình yêu chính trị và thích diễn thuyết vì ông ta đã nói hơn nửa giờ trận chiến vĩ đại trên mảnh đất Keaton và về lịch sử của thị trấn, bắt đầu từ những người khai phá. Zack tự động so sánh những công việc đáng trân trọng đó, và những điều còn thiếu sót của những kịch bản anh đã đọc trong tuần qua thì bài diễn văn của thị trưởng Addelson đã kết thúc và ông ta đang nói về Zack:.

                            "Trước khi chúng ta nghe tiếng súng khai mạc lễ hội, tôi muốn dành ra ít phút để nói về vị khách đặc biệt vừa đến thị trấn chúng ta. Chuyện Zack Benedict đang ở đây thăm Julie Mathison không có gì là bí mật. Và chuyện bang Texas đã không mấy thân thiện và may mắn cho anh cũng không phải là bí mật. Tôi biết các bạn rất háo hức được gặp anh ta và thay đổi cảm nhận của anh ấy đối với người dân Texas, nhưng các bạn thân mến, cách tốt nhất để làm việc đó là cho anh ta ít không gian riêng tư và để anh ta tìm hiểu chúng ta theo cách anh muốn. Các bạn đều biết anh ấy, và cũng biết cái cách mọi người vây quanh ngôi sao điện ảnh và quấy rấy với mấy chữ kí. Zack có lẽ chưa từng được đối đãi như một công dân bình thường. Ngoại trừ ở đây. Hãy cho anh ấy thấy quê nhà của Julie là như thế nào, nơi mà mọi người quan tâm chăm sóc lẫn nhau ra sao".

                            Lời khẩn cầu được đám đông dân chúng ủng hộ vang rền, một tiếng trống lớn vang lên ầm ĩ, những nụ cười toe toét và vẫy tay chào mời hướng về phía Zack, và anh lịch sự đáp trả.

                            Với một trạng thái dễ chịu đến ngạc nhiên, cư dân thị trấn đã tôn trọng lời đề nghị của thị trưởng và Zack đã có những ngày tháng thư giãn và tự do nhất anh có thể nhớ được trong 15 năm nay. Anh không thể miễn nhiễm với không khí hội hè đậm chất văn hóa Mĩ của những sự kiện diễn ra xung quanh. Khi ngày trôi tuột qua đêm, anh trải qua thời gian thích thú ngớ ngẩn với những chuyện cỏn con như ghé thăm những gian hàng bán đồ tự tạo như bánh, quần áo, ăn ngầu nghiến bánh mì xúc xích quét mù tạc, hay nói đùa với Ted và Katherine rằng những gian hàng trò chơi đã được sắp đặt để không ai thắng cả hoặc là chỉ những trò bọn họ tham dự mà thôi. Trước đó, khi anh ở cùng Julie anh đã khám phá ra cô có biệt tài biến mấy thứ trần tục thành cuộc phiêu lưu.

                            Cô ấy được mọi người trong thị trấn yêu quý, và sức ảnh hưởng của cô ấy cũng đã lan truyền sang anh -bây giờ những lời anh nói ở khán phòng đã cho họ mong ước là anh đến đây để 'làm những điều đúng đắn vì cô'. Zack tha thiết muốn chứng minh cho họ và cả thế giới bằng cách đeo chiếc nhẫn đính hôn anh đã chọn sáng nay vào ngón tay cô, nhưng anh đang đợi thời điểm thích hợp. Sau những tai họa trong lần cuối họ trao đổi nhẫn thì anh quyết tâm sẽ thay đổi tình hình, và sẽ là một sự kiện vui vẻ, đáng nhớ và thư thái.

                            Bây giờ anh đang đi bên cô xuyên qua tiếng ồn, ánh sáng rực rỡ của lễ hội dưới ánh hoàng hôn, anh biết rõ viên kim cương 10 cara nằm trong túi tường tận như biết những cái liếc mắt tò mò cười cợt của hàng trăm cư dân Keaton đang thưởng thức buổi lễ và ngóng mắt từ các gian hàng xem lúc nào anh tuyên bố. Thông thường anh sẽ chú ý đến những người chụp ảnh, nhưng lúc này họ khá dè dặt.

                            "Muốn chơi đu quay không?" Zack hỏi nhưng Julie dừng lại khi cô nhìn lên.

                            "Chỉ khi anh hứa không ngồi hàng ghế lắc lư" cô nói, tay tháo bao giấy của một viên kẹo màu hồng và đút cho anh.

                            "Anh còn không mơ tới ấy chứ" Zack nói dối, miệng nhai nhai "Julie, cái này có vị ghê quá, sao em ăn được vậy? cho anh thêm một miếng nữa".

                            Cô cười và kéo ra thêm một miếng kẹo dính và cả hai cùng cười với những cặp đôi gật đầu thân thiện với họ.

                            "Em muốn nói tới mấy hàng ghế lắc lư" cô cảnh báo khi anh thọc tay lấy tiền "Em có chút bực mình với đu quay".

                            "Em" anh hoài nghi "Người có thể giết cả hai ta mới vài phút trước trong cái thiết bị hỏa tiễn lúc em làm nó xoay vòng vòng?"

                            "Cái này khác. Chúng ta bị khóa chặt trong một cái lồng. Còn đu quay thì để mở và hơi đáng sợ một chút" .

                            Zack sắp bước đến quầy bán vé thì có giọng nói vang lên phía sau, "Hãy bước lên và giành chiến thắng với một chiếc nhẫn mạ vàng có gắn đá quý giả! Bắn trúng 5 con vịt và giành cho cô gái của bạn một chiếc nhẫn, bắn trúng 10 con thì có 1 chú gấu teddy cho cô ấy ôm ấp".

                            Zack quay lại, liếc nhìn những con vịt máy đang di chuyển trên một hàng ngang vô tận, một khẩu súng giả được đặt trên quầy, và một khay nhẫn với đủ loại 'đá quý' dỏm đủ màu sắc từ lòng đỏ trứng gà đến rubi. Một ý tưởng ập đến với anh.

                            "Em tưởng anh định chơi đu quay" Julie nói khi anh nắm tay cô và kéo ra sau.

                            "Trước tiên" anh thông báo "anh muốn thắng một chiếc nhẫn mạ vàng với đá quý giả".

                            "Anh muốn thử mấy lần?" người đàn ông trong quầy hỏi, giọng ông ta nhỏ lại khi ông chăm chú vào mặt Zack. "Anh trông quen quen" Ông ta nhận tiền, đưa khẩu súng cho Zack và không rời mắt khỏi anh, rồi ông quay sang Julie "Bạn trai cô trông giống - cô biết đó - tên gì nhỉ - một diễn viên. Cô biết - " ông ta thúc giục trong lúc Zack lờ ông ta và nâng súng lên, canh đúng mục tiêu "Cô hiểu ý tôi đúng không?"

                            Cô bắt gặp nụ cười khiêu khích của Zack ngay dưới hàng mi.

                            "Một anh chàng đẹp trai" cô diễn giải với người quản trò "Vạm vỡ? Ưa nhìn? Tóc đen?"

                            "Đúng rồi".

                            "Steven Seagal" cô đùa và Zack bắn trật .

                            Hạ thấp khẩu súng và ném cho cô cái nhìn căm tức rồi anh đưa lên lại.

                            "Không, không phải anh ta" người đàn ông nói "Anh chàng này cao hơn, lớn tuổi hơn một chút và đẹp trai hơn" Zack liền mỉm cười tự mãn.

                            "Warren Beatty" Julie thốt lên và anh bắn trật cú thứ hai.

                            "Julie" anh nhếch miệng cảnh cáo, vai anh rung lên vì cười "Em muốn có nhẫn hay không?"

                            "Không" cô cười đỏm dáng "em muốn có gấu".

                            "Vậy ngưng làm anh phân tâm đi và để anh bắn mấy con vịt quỷ quái này trước khi chúng ta thu hút nhiều người hơn nữa." Cô nhìn xung quanh và nhận thấy dù mọi người đã cố gắng tôn trọng lời kêu gọi của ông thị trưởng nhưng vẫn có một số lượng lớn cư dân Keaton đứng lại quan sát, chiêm ngưỡng cảnh anh hùng phim hành động Zack Benedict diễn lại cảnh bắn súng ngoài đời giống như trong phim, chỉ khác là mục tiêu lần này là mấy chú vịt bằng kim loại, không phải xã hội đen, điệp viên, kẻ xấu.

                            Zack bắn trúng 8/8 con vịt, và vài người vỗ tay, rồi ngừng lại tức thì, .

                            "Quay đi chỗ khác dùm anh, em yêu" Zack nói "Em làm anh thấy căng thẳng quá".

                            Khi cô làm theo, Zack cho tay vào túi rồi nháy mắt với người đàn ông trong quầy và nhanh tay đặt chiếc nhẫn kim cương vào khay xen lẫn những chiếc khác, rồi anh bắn thêm hai phát nữa và cố tình bắn trật .

                            "Được rồi" anh nói với Julie và cầm khay lên "quay lại và chọn một chiếc nhẫn đi em".

                            Julie quay lại "Sao? Không có gấu bông?" cô hỏi, quên mất người đàn ông trong quầy đang há hốc mồm nhìn trân trối vào khay nhẫn.

                            "Xin lỗi,anh bắn trật hai lần cuối. Chọn một chiếc nhẫn đi em".

                            Julie liếc xuống những chiếc nhẫn mạ vàng rẻ tiền đủ màu xanh đỏ tím vàng. Và cô thấy viên kim cương. Lớn hơn hết thảy những viên đá thủy tinh còn lại, nó lấp lánh và tỏa sáng, phản chiếu ánh đèn khó chịu từ đu quay. Cô nhận ra những dấu cắt vì nó trùng khớp với những viên kim cương trên chiếc nhẫn kết hôn của cô, và khi cô nhìn Zack, cô thấy được vẻ dịu dàng, thổn thức trào dâng trong mắt anh.

                            "Em có thích không?" anh hỏi.

                            Những người đứng xem anh bắn vịt lúc nãy đã đánh hơi thấy có chuyện xảy ra, hoặc có thể xảy ra vì nét mặt sửng sốt của người đàn ông trong quầy hàng, mọi người kéo nhau bước đến gần hơn.

                            "Em thích" cô nói êm ái, khẽ rung rung.

                            "Chúng ta mang nó theo và tìm một nơi thích hợp để đeo nó nhé".

                            Cô gật đầu vì không nói nên lời, anh cầm lấy chiếc nhẫn, và khi họ quay đi, những đám đông lố nhố thấy anh cười toe toét và họ cũng bắt đầu cười.

                            "Lên đó" anh kéo cô vào phòng bán vé của trò đu quay "Nhanh lên" anh nói khi người đàn ông của gian hàng bắn vịt nói với đám đông bằng một giọng bàng hoàng .

                            "Anh ta - cái người trông giống Warren Beatty - vừa mới lấy một chiếc nhẫn kim cương lớn nhất tôi từng thấy ra khỏi túi và đưa cho cô ta".

                            Vợ chồng mục sư Mathison đang trò chuyện với vợ chồng thị trưởng Addelson và cha mẹ Katherine vừa bay về dự lễ hội. Họ đang đứng gần quầy Tilt-a-Whirl (quay vòng vòng)thì thấy Ted và Katherine chạy đến cùng một nhóm bạn.

                            "Tin chính thức" Ted cười nói "Julie và Zack vừa đính hôn" Một nỗ lực hay ho làm bối rối cha mình, anh nói thêm "Với một chiếc nhẫn Zack vừa thắng trong một trò chơi".

                            "Với cha vậy chưa phải là chính thức" Mục sư Mathison sững người nói.

                            "Con đùa thôi. Nhẫn thật".

                            Mọi người ngó nghiêng tìm cặp đôi vừa đính hôn để chúc mừng.

                            "Chúng đâu rồi?" Bà Mathison lia mắt .

                            Katherine chỉ vào đu quay, lúc này đã dừng lại, và đám đông đang hò reo ầm ĩ bên dưới "Họ ở trên kia" Mỉm cười chỉ vào hàng ghế cao nhất "Trên đỉnh thế giới".

                            Trước khi họ có thể đến đu quay chúc mừng thì đám đông đã đều đều kêu gọi "Hôn cô ấy đi, Zack! Hôn đi!" thợ chụp ảnh cho tờ Keaton Crier đã sẵn sàng cũng góp giọng phụ họa.

                            Với một cánh tay vòng qua người cô, Zack ngửa cằm cô lên với bàn tay còn lại "Họ sẽ không cho chúng ta xuống nếu chúng ta chưa hôn".

                            Cô cắn môi, mặt cô đỏ lựng, mắt cô lấp lánh vì tình yêu, lòng bàn tay cô níu chặt chiếc nhẫn anh vừa đeo vào ngón tay cô, .

                            "Em không tin được là anh lại làm việc này ở đây, trước mặt mọi người. Anh ghét sự công khai kia mà".

                            Zack siết chặt vòng tay và đẩy cô về trước .

                            "Không phải giống thế này. Cả cái thế giới chết tiệt" anh thì thầm và cúi đầu "đã chứng kiến sự khổ sở của chúng ta. Phải để họ xem chuyện gì xảy ra khi một tên sát nhân bỏ trốn gặp một thiên thần tin tưởng vào anh ta. Hôn anh đi, Julie".

                            Ở giữa đám đông hò reo hoan hỉ vì cảnh cặp đôi ôm cứng nhau trên kia, thị trưởng Addelson toét miệng cười với vợ ông và nhìn sang Ted .

                            "Cha anh có bắt anh ta hứa không?"

                            Vai Ted rung lên vì cười "Có".

                            "Quỷ thật" Addelson nhìn về phía nụ hôn dài say đắm của Zack dành cho vị hôn thê mới "Anh ta sẽ không chịu đựng nổi".

                            "Không đâu".

                            "Khi nào lễ cưới diễn ra?"

                            "Zack có nói khoảng trên dưới hai tuần nữa".

                            "Không đủ sớm rồi" John Grayson, một người bạn của Ted, cười hiểu chuyện và nhìn vợ anh "Sẽ có cảm giác tới hai năm, nhớ không Susan?"

                            Cô gật đầu và liếc trộm Katherine "Cha chồng cậu là một người hết sức nguy hiểm".

                            "và thông minh" thị trưởng Addelson tặc lưỡi bổ sung.

                            "Đó không phải" Marian Addelson nhắc ông "những gì anh cảm thấy trước lễ cưới của chúng ta".

                            "Không, nhưng đó là những gì tôi cảm thấy trong đêm tân hôn." Grayson ước lượng cặp đang hôn hít kia một lúc rồi nói thêm "Tôi cho rằng anh ta biết chiêu tắm nước lạnh".


                            Comment


                            • #59
                              Chương 83



                              "Julie, đừng, em yêu. Anh không thể chịu thêm nữa" Zack càu nhàu nhiều đêm sau đó, miễn cưỡng kéo tay cô ra khỏi cổ anh và ngồi xuống ghế sô pha trong phòng khách nhà cô. Sau hai ngày ở khách sạn Cho xương bạn nghỉ ngơi, Zack nhận ra cha mẹ Julie sẽ bị tổn thương thật sự nếu anh không đến ở cùng họ, và thế là anh trả phòng và chấp nhận lời mời của họ bằng thái độ biết ơn. Sự thích nghi diễn ra tốt đẹp và thức ăn thì tuyệt vời, nhưng anh lại ngủ trong phòng cũ của Julie, bao bọc với những đồ vật làm anh nhớ đến cô. Ban ngày, trong khi Julie dạy ở trường thì anh làm việc ở nhà cô, đọc kịch bản, trao đổi với nhân viên ở California và bàn bạc những dự án tiềm năng với những nhà sản xuất qua điện thoại, và anh có thể nghĩ đến vài thứ khác bên anh sự khao khát tình dục đang dâng cao. Nhưng khi Julie về nhà, anh chỉ cần nhìn cô một cái và sự khao khát đã chào mời trở lại, nhưng nó luôn dẫn đến sự mệt mỏi chán chường, và cứ thế lặp đi lặp lại.

                              Khả năng kiềm chế anh đang nắm giữ trở nên mỏng manh, thay vì ở nhà với cô vào buổi tối, anh bắt đầu thích được ở cùng cô và những người bạn của cô tại nhà hàng địa phương và những tụ điểm giải trí. Hai ngày trước, anh thật sự đã dính cứng với cô ở hàng ghế sau cùng trong rạp chiếu phim, anh biết không thể đi xa hơn nữa, và đêm trước, anh đề nghị họ đi chơi bowling, nhưng anh cũng biết mọi chuyện sẽ chẳng tới đâu.

                              Lầm bầm chửi thề, Zack đẩy Julie ra và đứng lên.

                              "Lẽ ra anh không nên để cha em nói cho anh biết định nghĩa của sống riêng trước hôn nhân. Nó cổ hủ, vớ vẩn và trẻ con! Ông làm thế đã để trả đũa lại vụ anh bắt cóc em. Ông ấy thật khéo léo và tàn ác! Lần duy nhất anh cảm thấy lời hứa này là đúng đắn là ở nhà thờ ngày Chủ Nhật".

                              Julie nén lại nụ cười lơ đãng và nói với một nỗ lực nghiêm túc hóa vấn đề .

                              "Sao anh lại biết chuyện đó xảy ra?"

                              "Anh biết tại sao! Một tiếng đồng hồ ở nhà thờ là khoảng thời gian duy nhất trong suốt tuần qua anh không bị cương cứng".

                              Đây không phải lần đầu Zack để cập đến thỏa thuận anh đã có với cha cô, nhưng vì anh quá nhạy cảm về chủ đề này nên Julie gần như sợ phải nói cho anh biết anh không phải nạn nhân duy nhất. Anh có lòng tự trọng rất cao, và anh là một người kín tiếng. Vì thế cô không chắc anh sẽ phản ứng ra sao nếu khám phá ra rằng mọi người nam trong thị trấn đã được cha cô ban phép cưới đều biết chuyện gì đang diễn ra. Cô ngẩng lên khi anh bắt đầu đi qua đi lại trước mặt cô.

                              "Anh 35 tuổi" anh cay đắng thông báo "Anh là một người đàn ông từng trải với chỉ số thông minh trên mức trung bình, và anh không chỉ cảm thấy như một kẻ đói khát tình dục 18 tuổi, anh đang hành xử y như vậy! Anh tắm nước lạnh nhiều đến mức mẹ em phải nghĩ anh bị ám ảnh phải sạch sẽ. Anh trở nên cáu gắt".

                              Julie vén tóc khỏi trán, đứng lên và nhìn anh thích thú cực độ .

                              "Em chưa bao giờ để ý thấy".

                              Với một tiếng thở dài bực dọc, anh sắp xếp lại những kịch bản vừa đọc và nói.

                              "Em nghĩ tối nay chúng ta nên làm gì?"

                              "Anh có cân nhắc đến những lợi ích giảm sự bực bội của việc sắp xếp lại tủ bếp hay chưa?" cô trêu, vai cô lảo đảo "Nó luôn luôn có hiệu quả với em. Chúng ta có thể làm cùng nhau".

                              Zack mở miệng phản kích, nhưng chuông điện thoại vang lên, nên anh quay đầu và đặt hết sự cáu bẳn lên bất kì kẻ nào đang ở đầu dây bên kia.

                              "Muốn cái khỉ gì?"

                              Sally Morrison, người phát ngôn của anh ở California khô khan nói.

                              "Chào buổi tối, Zack. Tôi gọi để nói chuyện với Julie. Cô ấy cần cho tôi biết anh muốn thiệp cưới sẽ được chuyển đi sáng mai bằng xe limo hay courier. Tôi đã gọi cho 50 người may mắn sẽ nhận được thiệp, và họ sẽ sắp xếp thời gian để có mặt ở Texas vào sáng sớm thứ 7. Không ai từ chối. Betty và tôi" cô kể thêm trợ lý của anh "đã sắp xếp limo cho họ ở DFW và chở tới Keaton, và tôi đã đặt trước một dãy phòng cho họ ở Dallas tối thứ 7 theo chỉ dẫn của anh".

                              Một vài nỗi bực tức của Zack tan biến. Anh đợi cho đến khi Julie đi vào phòng ăn, rồi anh thấp giọng và nói.

                              "Cô ấy có biết chuyện gì đang diễn ra hay không?"

                              "Không, ông chủ. Vì ông nói muốn làm cô ấy bất ngờ nên tôi đã kể với cô ấy là 50 vị khách của ông chỉ là những đối tác kinh doanh chán phèo. 51, tính luôn tôi".

                              "Giới truyền thông thì sao?" Zack hỏi "Sao cô có thể giữ họ trong tầm kiểm soát? Họ biết tôi ở đây, và họ biết tôi sẽ kết hôn vào thứ 7. Mấy cái tin đó đầy ra trên truyền hình. Tôi vừa thấy vài tay phóng viên lảng vảng quanh đây nhưng vẫn giữ khoảng cách. Tôi nghĩ bọn họ sẽ bắt đầu ngấu nghiến tôi".

                              Sally đắn đo trong giây lát.

                              "Julie không nói anh biết cách cô ấy đối phó với giới truyền thông hay sao?"

                              "Không".

                              "Cô ấy cho phép họ có mặt trong 1 giờ. Nếu anh không đồng ý tôi sẽ có một khoảng thời gian địa ngục cố hồi lại thỏa thuận với tất cả bọn họ".

                              "Thỏa thuận gì?" Zack hỏi.

                              "Hỏi Julie sau khi cúp máy nhé. Tôi có thể nói chuyện với cô ấy không?"

                              Zack chìa điện thoại ra và nhìn quanh quất .

                              "Julie, Sally cần nói chuyện với em".

                              "Tới ngay đây" cô nói. Cô đi ra mang theo bản đánh giá có ghi chi tiết những gì phụ nữ cần cho đám cưới sắp tới, và anh quan sát cô tháo hoa tai bên phải và kê điện thoại vào giữa cằm và vai. "Chào Sally" cô nói một cách dịu dàng dễ chịu khiến Zack cảm thấy như một thằng ngốc nóng nảy, hiếu chiến, ích kỉ không thể kiểm sóat nhu cầu bản thân và cư xử như một quý ông "Sao rồi" cô lắng nghe rồi nói "Tôi sẽ hỏi Zack".

                              Cô cười với anh nhưng chỉ làm anh cảm thấy tệ hơn và nói .

                              "Sally vẫn muốn biết chúng ta sẽ vận chuyển thiệp mời bằng xe limo hay một dịch vụ vận tải khác" cô tra cứu bảng biểu "Dùng limo sẽ tốn gấp 4 lần".

                              "Limo" Zack nói.

                              "Limo" Julie lặp lại vào điện thoại.

                              Khi cô gác máy, Zack nhìn cô và mọi cảm giác bất nhẫn của anh chuyển thành kính nể. Mặc cho những áp lực không tưởng đang đặt trên vai Julie khi lễ cưới của họ sẽ diễn ra vào cuối tuần, cô vẫn chưa bao giờ mất vẻ bình tĩnh. Rachel đã tốn hàng tháng trời cho tiệc cưới và chi ¼ triệu đô la tiền của Zack để tạo ra khung cảnh buổi lễ ba lớp cần có sự trợ giúp của hai phát ngôn viên và một đội quân người giúp việc, tư vấn, và trợ lý, và đó là Rachel đã quen phải đối diện với áp lực công chúng. Vậy mà trước ngày cưới, Rachel đã hành xử như một mụ đàn bà thích gây sự điên cuồng trong nhiều tuần liền và nhai thuốc an thần như kẹo M&M.

                              Julie đã trải qua một tuần chuẩn bị chỉ bằng sự giúp đỡ của Katherine và nhóm nhân viên từ xa của Zack ở California. Cùng lúc đó, cô tiếp tục công việc thường nhật và sắp xếp cho thuê lại nhà, và cô không nổi giận hay cáu gắt với Zack. Vì toàn thể cư dân Keaton đã làm quá tốt phần việc của mình khiến Zack cảm thấy thoải mái và được chào đón và bởi vì Julie là một phần trong thị trấn của họ, quyết định hạn chế số khách vào buổi tiệc sau lễ cưới và chỉ gồm gia đình và bạn bè thân thiết, nhưng để mời hết bạn bè và người thân của gia đình Mathison trong buổi tiệc tối thì cần phải chuyển địa điểm sang công viên. Quyết định mời 650 khách thay vì có một buổi tiệc nho nhỏ thân mật được tiến hành bởi sự bức thiết của Zack. Trong những ngày ở đây anh đã tận hưởng nhiều tình bạn với những con người đứng đắn, bình dân hơn những gì anh từng biết trong đời. Bỏ qua mấy lời than phiền, anh hoàn toàn thích thú những điều đơn sơ họ làm cùng nhau. Anh thích khiêu vũ với cô trong một nhà hàng gồm những người bạn và không có sự can thiệp nào, anh yêu việc đi xem phim với cô, cùng ăn món bắp rang nhạt nhẽo, ôm hôn ở hàng ghế cuối, và rồi cùng đi bộ về nhà, nắm tay cô trong khí trời quang đãng. Tối qua anh chơi bi da ở nhà Cahill với Ted và những người bạn, trong khi Julie, Katherine và những cô vợ khác mang thức ăn vào và cổ vũ cho những người đàn ông của họ, và khi anh ngạc nhiên khi thấy Julie thách đấu với người thắng - và đánh bại anh ta.

                              Cô đã xoay xở làm được mọi chuyện tốt đẹp cũng như sắp xếp với một tá phụ nữ địa phương lo cung cấp thức ăn cho buổi tiệc, thuê nhạc công, chọn bài hát, đặt hoa từ nhà trồng hoa địa phương, sắp xếp những màn trướng màu trắng lấy từ Dallas để sử dụng cho buổi tiệc trong công viên. Zack, người thường được nghe những sự sắp xếp đó, đã hy vọng vào buổi tiệc thứ hai sẽ diễn ra trang trọng và tốt đẹp vì có lẽ nó sẽ thiếu đi vẻ ấm áp và không khí tiệc tùng. Nếu không, mọi cố gắng sẽ trở thành thảm họa lố bịch cổ lỗ. Trong trường hợp đó, anh hy vọng trời sẽ đổ mưa.

                              Việc duy nhất có thể khiến Julie chậm lại là câu hỏi về váy cưới và những chiếc váy cho Katherine, Sara, và Meredith, những người cô chọn làm phù dâu. Meredith tình nguyện đưa ra giải pháp cho vấn đề ngay khi Julie gọi điện mời Meredith đến tiệc cưới: cô có những bức ảnh về toàn bộ váy cưới cho cô dâu và dâu phụ có sẵn trong cửa hiệu váy cưới độc quyền của Bancroft&Company và chuyển phát nhanh qua đêm cho Julie để cô nghiên cứu. Julie chọn 3 phương án, và ngày hôm sau chúng được đóng gói và chuyển tới Keaton trên chiếc máy bay nhà Farrell. Rachel đã suy tính nhiều tuần mới tìm được áo cưới thích hợp, Julie, Katherine và Sara suy tính trong hai giờ, chọn lựa rồi mang đến cho chị em nhà Eldridge chỉnh sửa. Meredith đã trở về Chicago với Matt cũng sửa váy ở đó.

                              Trong suốt thời gian đã qua, bất đồng duy nhất giữa Zack và Julie xảy ra trong đêm họ đính hôn khi Zack khăng khăng phải chi trả cho đám cưới. Anh cũng đã giải quyết chuyện đó êm thấm với cha Julie, cảm ơn trời là ông không có chút khái niệm nào về giá cả của một bộ váy cưới của Bancroft&Company hay phí nhiên liệu, những thứ Zack sẽ đền bù cho Matt sau. Zack đã 'rủ lòng thương' để cho Mục sư Mathison đóng góp 2000 đô vào tổng chi phí tiệc cưới, và anh tự nguyện - với sự tử tế tương tự và ít thành thật nhất - là nhờ kế toán ở California giải quyết hết mấy hóa đơn dài dòng phát sinh và hoàn trả cho Mục sư Mathison khoảng chênh lệch.

                              Bây giờ, khi Zack nhìn Julie ghi chú vào bảng biểu, anh nghĩ về những áp lực cô phải chịu đựng và sự mạnh mẽ cô đã dùng để đương đầu với mọi chuyện. Trong khi những ngày của anh thì trôi qua thanh bình và đầy ấp thành tựu. Được giải thoát khỏi những sự can thiệp thường trực khi anh ở California, anh đã có thể đọc kịch bản, đây là công việc cấp thiết nhất của anh và quyết định xem phải làm bộ phim nào trước. Hãng phim, nhà sản xuất và ngân hàng anh cần gặp sẽ đợi đến khi anh về nhà. Cuộc đào thoát kịch tính, bị bắt lại, được thả, và giờ đến cuộc hôn nhân với cô giáo trẻ đã bị anh bắt cóc đã tổng hợp lại và biến anh thành một 'huyền thoại' lớn hơn trước lúc anh vào tù. Anh không cần đọc Variety mới biết anh đang là mỏ vàng của ngành công nghiệp phim ảnh. Trước khi tập trung vào công việc, vấn để duy nhất anh cần giải quyết thuộc về phạm trù cá nhân cuối tuần trước chính là hình ảnh của Julie trước công chúng. Lúc đầu khi những đoạn băng quay cảnh anh bị bắt giữ ở Mexico City được trình chiếu thì Julie đã được xem như một nữ anh hùng đã bẫy được tên sát nhân hàng loạt điên loạn. Vài tuần sau, khi Zack được chứng minh là vô tội và ra khỏi tù, cũng chính những cuộn băng đó đã biến anh thành một anh hùng bi thương chịu sự đọa đày của cảnh sát và Julie thành con chó cái hiểm ác đã phản bội anh. Không thể để cô tiếp tục chịu đựng vết nhơ như thế, Zack đã âm thầm gửi bản sao cuộn băng của Richardson cho một người bạn ở CNN mà không bàn bạc với Julie trước. Trong vòng 24 giờ kể từ lúc đoạn băng được phát sóng, cả thế giới đã phản ứng với những đau đớn cuồng loạn của Julie giống như những gì Zack đã làm khi anh xem băng.

                              Bây giờ khi anh nhớ lại những chuyện đã bốc hơi khỏi cuộc đời cô tuần trước, Zack cảm thấy tội lỗi và xấu hổ vì sự cáu bẳn của mình, đó chẳng qua là hai tuần tạm xa cách người phụ nữ anh khao khát nhiều hơn anh có thể tưởng tượng. Đi về phía cô, anh lấy bảng biểu ra khỏi tay cô, hôn lên trán, và nhẹ nhàng nói .

                              "Em là một người phụ nữ đáng kinh ngạc, em yêu. Rủi thay là em sắp phải lấy một tên khốn ham muốn thể xác xấu tính đang liều lĩnh muốn có được em".

                              Cô rướn người lên và hôn anh bằng sự nhiệt tình đủ làm anh rên rỉ và đẩy cô ra .

                              "Những gì anh cần làm" cô nhắc "là phá vỡ lời hứa và nói cho cha em biết thỏa thuận giữa hai người đã tiêu tùng".

                              "Anh sẽ không thất hứa".

                              Cô tặc lưỡi và lắc đầu, cầm bảng lên lại, kéo bút chì khỏi mái tóc lấp lánh như thể cô đã quên mất nụ hôn kia đã làm máu trong người anh chạy rần rần .

                              "Em biết chứ. Em sẽ thất vọng lắm nếu anh làm vậy".

                              "Sẽ đỡ hơn" Zack nói, đột ngột cảm thấy khó chịu với tính kiên nhẫn anh vừa ngưỡng mộ vài phút trước "nếu anh nghĩ cái trò không tình dục này cũng làm em điên lên bằng một nửa anh".

                              Julie ném cái bảng qua một bên và đứng lên, và lần đầu tiên anh nhận ra cô không còn bình thản chuẩn bị lễ cưới hoặc về vụ cách ly ép buộc như anh đã nghĩ hoặc chính tâm tính của anh đang làm cô khó chịu. Hoặc là cả ba.

                              "Tối nay chúng ta sẽ có mặt ở sân bóng chày, anh có nhớ không?" cô gắt gỏng "Đây là trận đấu đặc biệt giữa đội nhi đồng em huấn luyện với đối thủ ở Perseville. Anh đã đồng ý làm trọng tài và mọi người đều rất hào hứng vì chuyện đó. Chúng ta không cần tranh cãi nữa. Hoặc nếu phải làm thì hãy để sau trận đấu".

                              Zack làm vậy, và hai người cùng làm.

                              Ba giờ sau, với sự ngỡ ngàng của hai đội thiếu nhi và khán đài đầy ấp phụ huynh, Zack Benedict trút hết những bực dọc trong cả tuần với vị hôn thê cũng đang chịu đựng áp lực quá lớn. Cúi mình ở gôn trong nửa cuối hiệp 7, tất cả các chốt đã có người, và tỉ số đang cân bằng, Zack quan sát qua lớp mặt nạ trọng tài khi ngôi sao chạy ghi điểm thứ hai của Julie trượt đến vạch vôi.

                              "Bị loại" anh kêu lên, vẫy tay lấy lệ. Anh đã khám phá ra trong 7 hiệp đấu là người Texas xem trận đấu nhi đồng của con họ một cách nghiêm túc, và ngay cả với một ngôi sao điện ảnh họ yêu thích cũng sẽ không được miễn nhiễm khỏi cơn giận sôi gan nhắm vào bất kì trọng tài nào đưa ra một phán quyết không được ủng hộ, cho dù nó có chính xác đi chăng nữa. Đám đông cư dân Keaton đang la ó phản đối anh.

                              Với Julie, người đang ngồi trên ghế huấn luyện viên bên ngoài sân đấu, quyết định chống lại đội cô của Zack không chỉ là không được ủng hộ mà còn có vẻ sai lầm và bất công giống như hai quyết định trước đó của anh. Lần này cô không chỉ nghiến răng mà còn nhảy ra khỏi ghế và đi thẳng lên trước mặt anh.

                              "Anh điên rồi!" cô bùng nổ trước cái nhìn ngạc nhiên của Zack "Cậu bé an toàn rồi".

                              "Bị loại" Zack nói.

                              Tay chống hông, cô quên bẵng tiếng la ó và cười cợt bắt đầu râm ran trong đám đông, họ đang quan sát cuộc tranh cãi và cô giận dữ nói .

                              "Anh đang trút cơn bực tức nhảm nhí của anh với em lên đội tuyển và em không thể chịu đựng chuyện đó!".

                              Zack ngẩng lên nhìn cô trong tư thế gập mình, tâm trạng của anh bắt đầu bị kích động vì lời chỉ trích khả năng phán xét và tinh thần thể thao của anh một cách bất công - xấu hổ.

                              "Cậu bé chậm chân rồi. Bây giờ ngồi xuống cái băng ghế của em đi" anh chỉ tay về phía đó. Đã quá trễ để anh nhận ra tiếng cười theo sau Julie trong lúc cô bực tức vâng lời và quay về ghế ngồi đang đẩy cô vào tình huống khó xử đến cực điểm.

                              Tay đập thứ ba của cô đã bị đập hụt hai lần, vung gậy lên và bước lùi khỏi một cú ném chỉ xê xích một cú ném lỗi khoảng một sợi tóc .

                              "Hụt lần ba" Zack kêu, và bởi vì nó là một cú ném rất sít sao, thậm chí ngay ở vị trí thuận lợi của anh nên anh không ngạc nhiên khi đám đông gầm rú với một sự chê trách căm phẫn. Tuy nhiên, anh rất ngạc nhiên khi Julie bật khỏi ghế, la mắng kêu đội bóng chán ngán của cô ở lại sân đấu, và bước ầm ầm về phía anh trong tư thế của một người đàn bà sẵn sàng đánh nhau.

                              "Anh cần đeo kính vào" cô nổ tung, người rung rung vì giận "Đó là một cú ném lỗi, không phải đánh hụt, và anh biết như thế".

                              "Cậu bé bị loại rồi" .

                              "Không đúng! Anh đang bận chứng minh sự công tâm của mình bằng cách bắt chẹt đội em".

                              "Cậu bé bị loại và em cũng giống vậy luôn nếu cứ hành xử thế này".

                              "Anh mà dám ném em ra khỏi trận đấu hả".

                              Zack từ từ đứng lên .

                              "Em đang tạo ra một cảnh chẳng hay ho gì đâu" anh độp lại "Ngồi xuống".

                              "Đó không phải một cảnh tượng!" cô cô quay lại và với vẻ mặt hoài nghi của anh, cô đá đất cát ngay gôn khiến anh phải phủi chúng ra khỏi giày "Đây mới là cảnh tượng" cô giận dữ nói.

                              "Em bị đuổi khỏi trận" Zack tức tối đáp trả, vung tay làm cử chỉ truất quyền huấn luyện một cách không thể hiểu khác, và buổi tối ảm đạm vỡ tung với những tiếng la ó, hò reo, và gầm rú và vỗ tay khi Julie bước ra khỏi sân.

                              "Bắt đầu" Zack hét lên, ra hiệu cho đội đang ở ngoài sân và quay lại vị trí giám sát sau gôn. Từ khóe mắt anh quan sát bờ vai cứng đờ của Julie, eo cô lắc lư nhẹ nhàng, những sợi tóc lòa xòa trên vai khi cô rời khỏi băng ghế chỉ đạo và chộp lấy áo len. Anh sắp sửa cảm thấy hối hận vì hành động của mình, Zack chua xót. Cô đang khiến anh phải cảm thấy như vậy.

                              Cậu nhóc Willie Jenkins cũng có ý kiến tương tự. Khi Willie lướt qua Zack và ra khỏi sân, cậu bé dùng giọng nói khản đặc của mình cảnh báo .

                              "Ông là một tên vô cùng tồi tệ, Zack".

                              Đội của Julie thua 4-3. Khi những người thua cuộc và cha mẹ của họ tụ tập ở nhà hàng địa phương để ăn uống thì Zack hiểu đó là một trình tự không thể thiếu sau mỗi trận đấu, Julie đang ở đó đợi họ. Cô an ủi và khuyến khích mấy cậu trai và không nói gì với Zack khi anh cố đưa cô một món đồ uống. Những người lớn khác trông có vẻ sẵn sàng quên đi quyết định đã tước đi chiến thắng của ho, và nhiều người mời anh một ly bia, nhưng Julie thận trọng quay lưng lại với anh, và tiếp tục chuyện trò với Katherine và Sara Mathison và một vài người bạn khác của cô.

                              Rời đi vì không còn lựa chọn nào khác ngoài dỗ dành cô trước công chúng, điều mà Zack chắc chắn như quỷ là anh sẽ không làm, nên anh rút ra quầy rượu nơi anh thấy Ted, Carl, John Grayson, và thị trưởng Addelson ăn pizza, vậy là anh quyết định nhập bọn. Ted thấy anh đi về phía bọn họ và hoàn toàn quay người lại, khuỷu tay chống lên quầy rượu phía sau.

                              "Một nước cờ tệ hại của anh trong suốt trận đấu" anh toét miệng cười.

                              "Rất tệ" Carl tán đồng.

                              "Thật sự tệ" Thị trưởng Addelson đồng thanh, tặc lưỡi và ném một nắm đậu phộng vào miệng.

                              "Đó là một quyết định đúng" Zack thẳng thừng.

                              "Có thể" Addelson nói "nhưng nó là một nước cờ tệ".

                              "Quỷ tha ma bắt" Zack nói, giận dữ hơn mức anh có thể tưởng tượng vì cô vẫn tiếp tục phớt lờ anh "Nếu cô ấy không chịu được nóng thì đừng có lảng vảng gần lửa".

                              Vì một vài lý do, luận điệu đơn giàn nhàm chán đo đã khiến cả bốn người đàn ông cùng cười.

                              Zack lờ họ đi, cơn giận của anh đang nổi bừng bừng vì nhận ra tình huống lố bịch, vụng về, bất công cô vừa đặt anh vào. Anh đã 35 tuổi, anh đáng giá hơn 100 triệu đô, ngoại trừ 5 năm trong tù, anh đã trải qua cả đời trong những nhà hàng tốt nhất, khách sạn sang trọng nhất, gặp gỡ những con người xinh đẹp, tài năng, nổi tiếng giống anh. Thay vào đó giờ anh đang ngồi gặm pizza trong lúc phải đứng giữa cái nhà hàng đông kinh khủng ở khu đô thị phồn vinh Snake Navel, Texas, và bị bỏ mặc bởi một người nên cảm thấy tự hào vì anh đã muốn cưới cô! Anh có suy nghĩ được ra khỏi nhà hàng cùng cô, cả hai sẽ nằm xuống bãi cỏ, và đưa cô thẳng lên giường nhưng bất kì người đàn ông nào cũng xứng đáng được hành xử như vậy với người anh ta định kết hôn. Thỏa thuận giữa cha cô và anh là một sự trả thù hiểm độc nhỏ nhen của một vài kẻ kêu rao Kinh thánh ngạo mạn, chuyên quyền...

                              Zack ra khỏi quầy rượu.

                              Thị trưởng Addelson đặt tay lên vai anh, và ông nói giọng thân tình.

                              "Cân nhắc lời khuyên của một người từng ở vị trí của anh: Đừng làm vậy".

                              "Cái gì?" Zack gắt gỏng.

                              Ted đi vòng qua chỗ thị trưởng và toe toét nhìn Zack.

                              "Uống cái gì đó lạnh lạnh đi, ăn hamburger, rồi về nhà, tắm nước lạnh tiếp và chờ thêm một tuần nữa. Một ngày nào đó anh sẽ nhìn lại những chuyện này và thấy buồn cười".

                              "Tôi không biết anh đang nói cái quái gì".

                              "Chúng tôi đang nói về kiến thức phổ thông trong thị trấn về lý thuyết tiền hôn nhân của mục sư Mathison" Ted ôn tồn "Cha tôi có ý định khôi phục những mong đợi và háo hức cho đêm tân hôn ở cái tuổi ông cho là các cặp thường coi khinh ma thuật ấy vì họ đã chộp lấy nó từ sớm".

                              Quai hàm Zack cứng lại vì hiểu lầm cha Julie đã đi rêu rao khắp thị trấn về thỏa thuận buồn cười ông đã gán cho Zack vì tội dám bắt cóc con gái ông.

                              "Anh nói gì?" Zack thách thức.

                              John Grayson nghe thấy câu hỏi và vòng qua Ted.

                              "Anh ấy bị điếc rồi" với nỗ lực coi nhẹ tính dâm dục, anh ta nói thêm "Anh biết họ đang nói gì mà?"

                              Ted hớp một ngụm nước .

                              "Không, anh mù quáng, không phải điếc, vì điều đó".

                              "Các anh đang nói cái quỷ gì?"

                              "Chúng tôi đang nói về anh, anh bạn của tôi" Ted nói "Không phải Julie không chịu được 'sức nóng' mà chính là anh. Giống như chúng tôi. Phân nửa đàn ông trong thị trấn này đã thi hành cái thỏa thuận giống như anh, và hầu hết chúng tôi - những người bị mắc kẹt với nó - kết thúc bằng những cuộc chiến gầm rú vì những chuyện chẳng đâu ra đâu với cô vợ sắp cưới".

                              Cơn giận dữ và mệt mỏi của Zack bốc hơi nhanh chóng vì cảm giác hoài nghi xen lẫn hài hước vô bổ của những chuyện lố lăng anh đang nghe thấy .

                              "Kể anh ta nghe đi, thị trưởng" Ted mời mọc.

                              "Đúng là địa ngục. Tôi lớn hơn anh 10 tuổi, con trai, và tôi không thể tin nổi tôi lại muốn một điều gì đó nhiều đến vậy, một phần bởi vì tôi đã đồng ý không có nó. Phụ nữ cũng rất vất vả, nỗi khổ tâm của phụ nữ xảy ra khi phái nam giảm bớt trạng thái thèm muốn họ. Phần cuối về phụ nữ" ông khúc khích "không phải giả thuyết của tôi đâu mà là của một giáo sư xã hội học từng dạy tôi ở năm thứ hai tại A&M. Anh học đại học ở đâu vậy kìa? Anh có ngoại hình giống một Yankee, nhưng giọng nói lại khác một chút".

                              Vẫn bị kẹt giữa bực bội và hoài nghi lý thuyết Mathison, Zack ngập ngừng vì biết Addelson đang cố chuyển để tài, rồi anh nhìn vào gương mặt xinh đẹp của Julie và suy nghĩ về tin tức thú vị về sự mệt mỏi thể xác anh vừa được biết, và hiểu rõ chúng như hầu hết đàn ông trong nhà hàng, và anh thở dài chán nản "USC".

                              "Chuyên ngành là gì?"

                              "Tài chính và phim".

                              "Hai ngành cùng lúc?"

                              Zack gật đầu, mắt anh dán chặt vào Julie, vẫn chưa sẵn lòng cố làm cô nguôi cơn giận vô cớ trước đám đông.

                              Phía cuối quầy rượu, Ed Sandell nhịp nhịp chân trên ghế đẩu và xoay phần cổ rám nắng có quấy khăn và nhìn qua hai bạn đồng hành.

                              "Em gái tôi, Holly, đã gặp Benedict ở nhà thờ sáng Chủ nhật" ông ta nói, hất đầu về phía Zack, lúc này anh đang đứng trước máy hát tự động "Cô ấy nói anh ta rất tốt".

                              "Hắn ta ẻo lả" Jake Barton nói, đẩy chiếc mũ trên đầu "Mấy gã Holywood đều như vậy".

                              "Không đời nào" Martin Laughlin không đồng ý "Ý tôi là, một gã ở tù 5 năm đã có một thời gian khó khăn" .

                              "Vụ lớn nhỉ. Nhưng hắn ta vẫn ẻo lả. Nhìn cái quần jean anh ta đang mặc kìa. Rõ ràng được thiết kế riêng" .

                              "Thôi nào, Jake" Laughlin tranh cãi "Anh ta không chỉ ở tù 5 năm mà còn đủ gan vượt ngục".

                              "Hắn cũng bị bắt lại đấy thôi. Hắn ẻo lả" Jake thẳng thừng.

                              Ed Sandell ra hiệu cho cô hầu bàn và uể oải nói.

                              "Anh ta đã làm trọng tài trong trận đấu với Perseville tối nay. Julie Mathison đả kích một quyết định của anh ta và thế là anh ấy đuổi cô ta khỏi trận".

                              Jake Barton ngẩng lên "Không giỡn chứ".

                              "Không".

                              Biểu hiện trên mặt anh ta được lấp đầy bằng sự kính nể, Jake liếc mắt nhìn Zack Benedict, rồi nhìn sang cô hầu bàn và toét miệng .

                              "Tracy" ông ta nói "Mang cho ông Benedict một ly bia, và ghi vào sổ tôi".

                              Băng ngang qua phòng, Julie đang liếc trộm Zack. Anh bắt gặp, ánh mắt anh chằm chằm vào cô, không chút biểu cảm nào trên mặt anh. Chờ đợi. Dấu vết cuối cùng của cơn giận trong cô đã mất. Cô yêu anh quá nhiều, và họ đã trải qua quá nhiều chuyện. Tối nay cô đã sai, cô biết như thế. Cô ước cô để anh giảng hòa sớm hơn, ngay khi họ bước vào đây chẳng hạn, thế là cô sẽ không cần bỏ qua lòng tự trọng và đến bên anh lúc này, và mọi người rõ ràng đang quan sát. Mặt khác, cô tự nhủ, lấy lý do mọi người đứng trò chuyện chỉ làm phí phạm thêm vài phút trong cuộc sống của họ vì sự xa cách nhảm nhí này. Khi cô đến bên Zack, cô gật đầu với ông thị trưởng, các anh của cô, và John Grayson, rồi cô thọc tay vào túi quần lửng và ngập ngừng.

                              "Sao?" Zack dịu dàng, cố không chú ý cái cách chiếc áo thun giãn ra trên ngực cô.

                              "Em muốn đặt món" cô nói.

                              Thất vọng vì cô đã không đưa ra lời xin lỗi chân thành, Zack ngẩng lên và gật đầu với cô phục vụ đang hối hả chạy đến.

                              "Cần gì thế các bạn?" Tracy hỏi, cố che dấu cảm giác không thoải mái vì đã biết cuộc cãi vã ở sân bóng chày bằng cách nhìn chằm chằm vào giấy và cây bút chì trong tay.

                              "Tôi không biết" Julie nói. Chuyển cái nhìn từ nữ hầu bàn sang hôn phu, cô nghiêm túc hỏi "Em nên gọi món gà xấu mặt không Zack? Hoặc bánh pa tê nhún nhường".

                              Môi Zack giật giật vì cười .

                              "Em nghĩ gì vậy?"

                              Julie nhìn nữ phục vụ lúc này đang nỗ lực giữ cho mặt mình vô cảm nhưng không thành công gì mấy.

                              "Mỗi món một phần nhé Tracy".

                              "Thêm phô mai và tiêu" Zack bổ sung, đổi lại thành pizza và cười khúc khích khi anh vòng tay qua vai cô và kéo cô lại gần.

                              Đợi Tracy đi khuất Julie liền nói to .

                              "Ồ, và kính cho trọng tài nữa, Tracy".

                              Tiếng thở dài nhẹ nhõm quét qua nhà hàng, và tiếng cười ồn ã vang lên trở lại.

                              Họ cùng đi bộ về nhà trong một đêm tối dịu mát, tay trong tay.

                              "Anh thích ở đây" Zack nói khi họ đi trên vỉa hè sát nhà cô "Anh không nhận ra anh cần sự bình dị đến mức nào. Anh chưa từng thư giãn từ lúc ra khỏi tù".

                              Khi cô mở cửa trước và chuẩn bị bước vào trong, anh lắc đầu và đứng lại .

                              "Đừng khiêu khích anh nữa" anh trêu, kéo cô lại với dự định sẽ ấn vào môi cô một nụ hôn ngắn. Môi anh chà lên môi cô, và anh sắp thả cô ra, nhưng cô khép chặt vòng tay trên cổ anh, hôn anh với tất cả tình yêu và hối lỗi trong tim. Zack đã thua trận, và miệng anh mở to đói khát trên cô, tay anh mơn trớn điên cuồng hai bên ngực cô, rồi trượt xuống mông cô, giữ cô ép sát vào cơ thể bị khuấy động của anh trong khi anh hôn cô cho đến khi hai người đều nóng như lửa.

                              Cuối cùng anh nhích miệng ra, cô vẫn giữ tay vòng qua cổ anh, và cọ má vào ngực anh, những vết cào đỏm dáng của cô vừa rồi bây giờ đã hiện rõ. Cơ thể cô vẫn nép chặt vào anh, và Zack đang tự hành hạ bản thân với một nụ hôn nữa khi cô vừa ngẩng đầu lên và mỉm cười mời gọi. Anh cảm thấy cả cơ thể căng cứng và thúc ép với cái nhìn khiêu khích kia, và anh miễn cưỡng lắc đầu.

                              "Không thêm nữa, cô nàng mưu mẹo xinh đẹp của tôi. Chỉ đứng đây cũng làm anh mất kiểm soát. Và bên cạnh đó" anh muộn màng nói thêm, cố ra vẻ nghiêm nghị "Anh vẫn chưa tha thứ cho em vụ không kể anh biết cha em đã giở ngón đòn khổ sở kia với tất cả đàn ông từng nhờ ông làm phép cưới".

                              Dưới ánh trăng, anh thấy đôi mắt cô lấp lánh một nụ cười e thẹn .

                              "Em sợ anh sẽ cảm thấy khó chịu nếu anh biết mọi người đều biết những gì anh phải chịu đựng".

                              "Julie" anh nói, giữ eo cô ép sát vào cơ thể bị khuấy động của anh để minh họa cho câu nói tiếp theo "Anh không thể cảm thấy khó chịu hơn lúc này".

                              "Em cũng không!" cô nghiêm túc đến mức làm anh bật cười và hôn cô lần nữa, rồi dịu dàng đẩy cô ra .

                              "Em làm anh hạnh phúc" anh toét miệng cười "Niềm vui anh có cùng em nhiều hơn những gì anh đã có trong đời".

                              Comment


                              • #60
                                Chương 84



                                Ngồi vào bàn làm việc của ông Mathiso hai ngày trước đám cưới, Zack đưa mắt khỏi kịch bản đang đọc và mỉm cười lơ đãng với bà Mathison.

                                "Zack yêu quý" bà nói, trông có vẻ hơi khổ tâm khi đặt lên bàn một đĩa bánh nướng nóng hổi "bác có thể nhờ cháu một việc được không?"

                                "Chắc chắn rồi" Anh vươn tay đón đĩa bánh và nói.

                                "Đừng làm mất khẩu vị vì ăn quá nhiều bánh cookies" bà cảnh báo.

                                "Cháu sẽ không làm vậy" anh mỉm cười trẻ con. Gần hai tuần tạm trú ở nhà họ, Zack đã hình thành một tầm ảnh hưởng sâu sắc, chân thành từ cha mẹ vợ tương lai. Họ giống như người cha người mẹ anh chưa từng có, nhà họ tràn ngập tiếng cười và tình yêu anh luôn thiếu thốn. Jim Mathison thông minh và tử tế. Ông thức khuya, tìm hiểu Zack, đánh cờ với anh, và kể anh nghe những câu chuyện thơ ấu đầy thú vị của Julie và Ted. Ông đối xử với Zack như một người con trong gia đình, lên tiếng khuyên anh sống tiết kiệm và quý trọng đồng tiền, và nghiêm khắc cảnh tỉnh anh không được làm bất kì bộ phim nào chuẩn R (dành cho người trưởng thành). Mary Mathison quan tâm Zack từng li từng tí, răn đe anh đừng làm việc quá khuya, và nhờ anh vào thị trấn mua đồ lặt vặt cho bà như thể anh là con ruột bà vậy. Với một người cả đời chưa từng vào hàng tạp phẩm hay tiệm giặt ủi như Zack thì những chuyện được đưa một danh sách món hàng cần mua và tự đi vừa cảm động vừa làm anh bối rối. Một cảm giác dễ chịu lạ lùng khi những ông chủ cửa hàng mỉm cười với anh và hỏi thăm về cuộc sống ở gia đình mới.

                                "Mary lo chuyện đám cưới đến đâu rồi?" người bán thịt hỏi, trao Zack một gói thịt gà bọc trong giấy trắng " Bà ấy vẫn còn phải quan tâm đến chứng cao huyết áp phải không?"

                                Chủ tiệm giặt ủi đưa Zack một đống khăn trải bàn ông vừa giặt sạch.

                                "Không tính phí" ông ta nói "Tôi chỉ làm phần việc của mình trong đám cưới, và tôi rất vui được làm. Anh sắp bước vào một gia đình tuyệt vời đó Benedict".

                                "Tốt nhất" Zack nói đúng như những gì anh cảm thấy.

                                Bây giờ anh đang cố giấu vẻ sững sờ quan tâm khi anh bắt gặp nét lo âu của Mary Mathison trong lúc bà lấp liếm bằng cách tháo tạp dề và nhìn anh .

                                "Bác muốn làm gì" anh thúc giục. Anh thêm vào một cách trêu tức "Nếu phải lột vỏ hành nhiều hơn hôm qua thì cháu phải bắt đền bác một mẻ bánh khác".

                                Bà ngồi xuống ghế .

                                "Không phải vậy đâu. Bác cần vài lời khuyên - à, thật ra là vài đảm bảo".

                                "Về cái gì?" Zck hỏi, chuẩn bị đảm bảo với bà bất kì cái gì.

                                "Về một vài điều Julie đã làm và bác đã khuyến khích nó làm vậy. Bác cần hỏi cháu một câu hỏi có tính giả thuyết - như một người đàn ông".

                                Zack ngả người ra ghế và tập trung hoàn toàn vào bà.

                                "Tiếp đi".

                                "Hãy nói chuyện ví dụ như một người đàn ông, chồng tôi chẳng hạn" bà nói với vẻ có lỗi, và ngay lập tức Zack cho rằng người nam trong câu chuyện chắc chắn là Jim Mathison "cứ coi như ông ấy có một người bà con lớn tuổi đã cãi nhau rất lâu về trước, và bác biết sự thật người bà con đó rất muốn làm hòa với ông ấy trước khi quá muộn. Nếu chúng tôi - Julie và bác - cũng biết rằng lễ cưới của Julie sẽ là cơ hội cuối cùng - tốt nhất để làm việc đó, thì liệu chúng tôi có sai không khi mời người họ hàng kia mà không kể cho ông ấy nghe?"

                                Zack bất thần có ý nghĩ từ bi và thú vị rằng đây là cơ hội cho anh trả đũa lại ông bố vợ vì trò mặc cả không thể chịu đựng của ông. Tuy nhiên anh không nghĩ kế hoạch của Julie và bà Mathison lại suôn sẻ, và khi anh sắp sửa nói ra điều đó thì bà hiền lành bổ sung "Vấn đề là, chúng tôi đã thực hiện chuyện đó mất rồi".

                                "Cháu biết" Zack cười nhẹ "Trong trường hợp đó thì không còn gì để làm ngoại trừ hy vọng vào điều tốt đẹp nhất".

                                Bà gật đầu và đứng lên, đeo lại tạp dề.

                                "Đó là chuyện chúng tôi đã nghĩ. Và điều quan trọng cần nhớ là" bà nói thêm bằng một giọng đầy ý nghĩa khi bà bắt đầu bỏ đi " ôm khư khư mối hận thù là điều sai lầm. Kinh thánh đã cảnh báo chúng ta nên tha thứ cho những ai giác ngộ lỗi lầm. Chúa đã nói rất, rất rõ".

                                Zack trông có vẻ đang tự đào mồ chôn khi anh đáp "Vâng, thưa bác, đó là điều cháu từng nghe".

                                "Gọi ta là mẹ" bà sửa lại, rồi bà bước đến và đặt tay lên vai anh cho một cái ôm khích lệ làm anh cảm thấy mình trẻ trở lại. Và rất đặc biệt "Con là một người đàn ông tốt, Zack. Một người rất tốt. Jim và mẹ rất tự hào có con gia nhập gia đình này".

                                Một giờ sau, Zack ngẩng đầu lên lần nữa lúc Julie quay về và tựa vào vai anh .

                                "Cái gì đó?" cô hỏi lúc hôn má anh, tay cô đặt lên vai anh.

                                "Kịch bản bộ phim anh định thực hiện. Nó có tên Last Interlude, nhưng có một vài vấn đề nghiêm trọng nên sẽ tốn nhiều thời gian".

                                Anh kể cô nghe vài chi tiết của câu chuyện và vấn đề của nó và cô chăm chú lắng nghe. Khi hai người đã mệt mỏi với chủ đề đó, cô lưỡng lự nói.

                                "Em muốn thỉnh cầu anh một việc quan trọng. Ngày mai không chỉ là ngày cuối em dạy những lớp bình thường mà còn là đêm cuối của lớp tập đọc dành cho phụ nữ. Nó có một ý nghĩa rất lớn nếu anh chịu đến gặp họ. Em đặc biệt muốn anh gặp Debby Sue Cassidy. Cô ấy rất thông minh, và cô ấy đang chán nản vì cô nghĩ cô không thể đọc tốt như một sinh viên tốt nghiệp đại học sau vài tháng ngắn ngủi tự chứng minh mình vô vọng. Cô ấy đọc cực tốt - từ những cuốn sách trên băng" Julie diễn giải khi anh trông có vẻ ngơ ngác "Cô ấy có một khả năng kể chuyện một cách đơn giản nhưng súc tích và có thể làm anh hiểu ý phía sau. Một ngày nào đó Debby muốn viết một cuốn sách".

                                "Không phải mọi người sao?" anh chọc.

                                Cô nhìn anh kì quặc, tội lỗi rồi gật đầu .

                                "Có thể. Nhưng đừng khinh thường cô ấy. Với chút ích khích lệ từ một vài người cô ấy đặc biệt ngưỡng mộ - ".

                                "Như anh?"

                                Julie cười và hôn lên trán anh "Anh đoán vậy à?"

                                "Ngày mai mấy giờ anh đến đó được?"

                                "Khoảng 7h. Sau đó vẫn còn nhiều thời gian cho buổi tập dượt".

                                "Đó là một buổi hẹn. Nhân tiện, một trong hai chị em sinh đôi đã chặn anh giữa đường khi anh vào thị trấn và mời anh vào tiệm của họ để xem xét công việc khâu vá. Anh không phải chuyên gia nhưng trông nó rất ổn".

                                "Mấy người thành phố giống nhau thật" cô trêu "anh nghĩ tài năng chỉ có ở những thành phố lớn chứ gì. Người trồng hoa địa phương đã được hiệp hội những người trồng hoa bình chọn là đội đại diện trang trí Nhà Trắng trong buổi tiệc khánh thành. Tất cả phụ nữ làm việc ở đó cũng trở thành khách mời, và họ càng háo hức được làm một việc tuyệt diệu cho chúng ta".

                                "Khi nào em còn ở đó và chúng ta kết hôn thì mọi thứ đều tuyệt diệu" Zack nói, cẩn trọng kiềm nén ý kiến về sự ganh đua của mấy quý cô làm việc trong tiệc chiêu đãi.

                                Không một dấu hiệu cảnh báo, cô trở nên thổn thức và chút ít sôi nổi .

                                "Em sẽ ở đó. Ngay lúc này, điều quan trọng nhất là anh yêu em đủ để tha thứ cho em nếu em có làm chuyện gì đó có vẻ ngu ngốc hay thậm chí sai lầm đối với anh".

                                "Không dính dáng gì tới một gã nào đó chứ?"

                                "Tất nhiên không?"

                                "Trong trường hợp đó" Zack cao thượng nói "Em sẽ tìm thấy ở anh sự tha thứ cao nhất trong số đàn ông. Nếu em và một kẻ nào đó có liên quan với nhau thì anh sẽ có chút ghen tức vì tính chiếm hữu" anh nói thêm khi nghĩ đến Richardson "Bây giờ em đã làm gì nếu không ngốc thì là sai lầm vậy?"

                                "Ồ, em không nói em đã làm một việc như vậy" cô phản công "Chỉ là một câu hỏi mang tính giả định thôi mà. Em sẽ giúp mẹ nấu bữa tối" cô nói thêm và đột ngột quay đi.

                                "Em có chắc không có gì sai lầm không vậy?"

                                "Không có gì sai hết" cô lảng tránh và biến mất.

                                ***.

                                Cho dù có sự cam đoan của Julie, Zack vẫn có cảm giác về một chuyện gì đó đã quấy rầy Julie và cha mẹ cô trong suốt bữa tối. Ngay khi chén dĩa được rửa sạch, Mục sư và bà Mathison thông báo họ định đi thăm một vài người bạn và nhanh chóng khởi hành càng làm tăng thêm mối nghi của Zack về một chuyện kì cục, rồi Julie từ chối lời mời được giúp đỡ của anh trong bếp, thêm một biểu hiện bất thường, thế nên anh trở lại phòng làm việc, và suy ngẫm về hành động quái lạ của họ. Anh đang xem xét một vài tài liệu pháp lý mà luật sư vừa gửi thì nửa tiếng sau cô tái xuất ngay cửa phòng.

                                "Zack" cô nói, nụ cười của cô hơi rạng rỡ quá đáng "có vài người cần gặp anh".

                                Zack đứng lên, đi vào phòng khách, và chết đứng tại chỗ, tia nhìn của anh quét qua người đàn bà già nua đang đứng giữa phòng, với một cây gậy trong tay. Giọng bà y hệt những gì anh còn nhớ - ép buộc, lạnh lùng và kiêu ngạo. Bà gật đầu vương giả rồi nói "Đã lâu quá rồi, Zachary".

                                "Chưa đủ lâu" anh quát. Chuyển tia nhìn lạnh giá sang Julie, anh gầm gừ "Ý tưởng quái quỷ gì thế?"

                                "Ý tưởng" Julie bỉnh tĩnh nói "là để anh lắng nghe những gì bà anh cần nói" Zack bắt đầu quay lưng và bước đi, nhưng Julie đã giữ tay anh lại "Làm ơn, anh yêu. Vì em đi. Xem như một món quà cưới. Em sẽ vào bếp và pha trà".

                                Zack giật cái nhìn chằm chằm khỏi mặt cô và liếc mắt khinh bỉ về phía bà lão.

                                "Nói những gì cần nói lẹ lên và biến khỏi đời tôi cho rảnh".

                                Thay vì kịch liệt đả kích anh, bà gật đầu và ngập ngừng nói .

                                "Bà đến đây để nói cho cháu biết... bà cảm thấy hối tiếc khủng khiếp vì những gì đã gây ra cho cháu".

                                "Tốt" Zack mỉa mai "Giờ biến đi".

                                "Bà cũng đến đây mong cháu tha thứ".

                                "Đừng có buồn cười".

                                "Và nói cháu biết rằng bà - bà ..." giọng nói của bà tắt nghẹn và bà tuyệt vọng tìm kiếm sự giúp đỡ của Julie, nhưng Julie đã đi vào bếp. Dang tay làm thành một cử chỉ khẩn khoản, bà thầm thì "Zachary, làm ơn".

                                Zack nhìn xuống bàn tay quý phái đang chìa ra cho anh, nó nhăn nheo và trơ xương, chiếc nhẫn cưới bằng vàng là đồ trang sức duy nhất. Khi anh từ chối đón nhận, bà buông tay xuống đùi và tự trọng nói "Bà sẽ không cầu xin cháu" Quay ra cửa sổ và đứng thẳng vai và nhìn đăm đăm ra khu phố tĩnh mịch rồi nói "Tuy nhiên, bà tới là để giải thích vài chuyện với cháu, và bà sẽ làm" Bà yên lặng một lúc lâu, và khi bà cất tiếng, có một điều gì đó không chắc chắn trong giọng bà mà Zack chưa từng được nghe. "Ngay trước khi Justin chết, bà có lên lầu để đặt một lọ hoa xuống cái bàn gần bục nghỉ. Bà đã nghe hai cháu cãi nhau trong phòng Justin. Cháu đã tranh cãi xem ai là người nên đưa Amy Price đến buổi khiêu vũ của câu lạc bộ thành phố..." bà thở rung rung và nói "Vài phút sau có tiếng súng nổ, và Justin đã chết".

                                Liếc ra sau vai, bà cay đắng nói .

                                "Bà biết chau đã nói dối cảnh sát về việc cháu vô tình nổ súng, bà có thể thấy điều đó trong mắt cháu. Bà chỉ - chỉ nghĩ rằng cháu đã nói dối là vô tình giết Justin".

                                Zack nhìn gương mặt phảng phất nét buồn đau lạnh lẽo và tự ép mình không được phản ứng, nhưng anh đã kinh ngạc khi biết bà có nghe thấy anh tranh cãi với Justin và muộn màng biết được chuyện đó đã kích động bà như thế nào. Zack thật sự đã tranh cãi với Justin vì đã cố đưa Amy Price đến buổi khiêu vũ và khăng khăng làm vậy vì lợi ích của Zack.

                                "Làm ơn" bà khàn khàn "Nói gì đi".

                                Đứng nép một bên, Julie dịu dàng nói giúp khi Zack không làm .

                                "Bà Stanhope, tại sao bà không báo cho cảnh sát biết về cuộc cãi vã giữa Zack và Justin?"

                                Margaret Stanhope nhìn xuống bàn tay chống gậy như để che dấu nỗi hổ thẹn của bản thân .

                                "Ta không thể" bà nói "Ta không thể chịu nổi phải thấy Zachary, nhưng ta cũng không thể chịu được ý nghĩ nó phải vào tù. Và vì thế" anh kết thúc và đưa mắt vào khuôn mặt chai sạn của Zack "Bà đuổi cháu đi, khuất khỏi mắt bà.Xa rời ngôi nhà và hai đứa em. Bà biết cháu sẽ sống tốt" bà nói thêm, giọng bà cộc cằn vì xúc động "Cháu biết đó... bà biết cháu là người mạnh mẽ nhất, Zachary" Bà thở một cách khó nhọc và tiếp tục "Và thông minh nhất. Và ngạo mạn nhất" Khi Zack vẫn trơ ra, bà nói "Ông nội cháu đã bắt cháu và Foster phải hứa không kể ta nghe chuyện Justin tự sát và lý do tại sao nó làm vậy. Foster đã phá vỡ lời hứa vào cái ngày cháu ra khỏi tù. Ông ấy cảm thấy có quá nhiều bất công đã đổ lên cháu, và ông ta không thể chịu đựng nỗi mặc cảm cứ đeo đuổi ông ta vì lời hứa năm xưa. Và bây giờ đến lượt ta cảm thấy xấu hổ vì những điều sai trái đã gây ra cho cháu. Chính ta đã cướp của cháu hai đứa em, đã đuổi cháu khỏi ngôi nhà của cháu, đã khiến Julie tin cháu thực sự có khả năng giết người. Và cũng ta đã đe dọa làm cô ấy phản bội cháu cho chính quyền".

                                Bà kết thúc và chờ đợi anh nói gì đó, và anh vẫn không nói, bà nhìn Julie khẩn cầu .

                                "Ta đã nói với cháu là Zachary sẽ không tha thứ. Nó quá giống ta để có thể chấp nhận một lời xin lỗi đơn thuần cho một điều không thể tha thứ." Bà bước ra cửa, rồi dừng lại và nhìn Zack với nụ cười thảm não "Bà trông có vẻ thảm hại quá phải không. Và mù quáng! Bà đã phí hoài cả đời tôi luyện bản thân đừng yêu ông cháu rồi đến cháu. Và bây giờ Julie bảo bà rằng cả hai người đều yêu bà nhiều hơn bà nghĩ. Từ giờ bà sẽ dùng phần đời còn lại tự hối tiếc về những năm tháng lãng phí kia và sự ngu ngốc, độc ác, và mụ mị của mình. Một cái kết xứng đáng cho bà, cháu có đồng ý vậy không, Zachary?"

                                "Không" Julie thốt lên, cảm nhận được cuộc chiến nội tâm của Zack khi cô thấy quai hàm anh siết lại và thả lỏng "Không phải là đoạn kết xứng đáng gì cả, anh ấy không nghĩ vậy đâu!" cô rướn người chạm vào xương hàm sượng cứng của anh đang từ chối giãn ra từ khóe mắt lạnh nhạt "Zack" cô nhẹ nhàng nói "Đừng để chuyện này xảy ra. Anh có thể kết thúc chuyện này cơ mà. Em biết anh yêu bà. Em biết anh có! Em có thể nghe thấy điều đó trong giọng anh khi anh kể về bà ở Colorado. Bà nghe thấy anh tranh cãi với Justin trước khi anh ấy chết, trước tối nay anh có biết chuyện đó không?"

                                "Không" anh cộc lốc.

                                Bà Stanhope quay người bỏ đi, rồi bà dừng lại và với tay lấy khỏi túi xách một hộp nhỏ bọc nhung "Bà có mang thứ này đến cho cháu" bà nói rồi đưa cho anh. Khi Zack từ chối cầm lấy thì bà đưa cho Julie và nói với anh "Đó là chiếc đồng hồ của ông cháu" Bà khẽ gật đầu với Julie và mỉm cười tái nhợt "cảm ơn cô vì những gì cô đã cố gắng làm trong tối nay. Cô là một phụ nữ trẻ đáng ngạc nhiên, ấm áp, dũng cảm - một người vợ xứng đáng cho cháu tôi" Giọng bà vỡ vụn ở câu cuối và bà chạm tay vào tay nắm cửa.

                                Sau lưng bà Zack nói cộc lốc "Julie đã pha trà rồi. Cô ấy sẽ muốn bà ở lại uống đã" .

                                Câu đó gần như là một tuyên bố ngừng bắn anh đang cố thực hiện, nhưng cả hai người phụ nữ đều hiểu ý nghĩa của nó. Bà Stanhope nhìn vào người đàn ông cao lớn, kiêu hãnh,đẹp trai đã tồn tại và thành công bằng một nét mặt kì lạ và nhìn sang người phụ nữ trẻ tuổi anh ta đã yêu.

                                "Em trai và em gái cháu đang đợi trong xe" giọng bà khản đặc "chúng rất muốn gặp cháu nếu cháu cho phép".

                                Julie nín thở khi thấy Zack do dự, rồi anh chậm chạp đi ra cửa trước. Anh đứng lại, nhìn vào chiếc limo đang đậu bên lề, hai tay anh cho vào túi. Anh sẽ không đến gần chiếc xe, Julie nhận ra điều đó, hoặc thậm chí gặp họ ngay giữa đường, nhưng anh đã cho một sự khởi đầu.

                                Họ đón nhận.

                                Cửa sau chiếc limo bật mở và một cậu nhóc mặc vét đen và đeo cà vạt nhảy ra, chậm rãi theo sau đứa bé là mẹ và cậu của nó. Cậu bé nhảy bổ tới trước cửa, và ngừng lại ngay trước mặt Zack, ngẩng đầu lên nghiên cứu khuôn mặt của người đàn ông .

                                "Ông thật sự là cậu Zack của cháu ư?" đứa bé hỏi.

                                Zck nhìn xuống đứa bé có mái tóc đen và mỉm cười miễn cưỡng khi nhận ra những nét đặc trưng của dòng họ Stanhope một lần nữa được bộc lộ; cậu nhóc trông y hệt Zack ở cùng độ tuổi một cách kì lạ .

                                "Đúng" anh trả lời "Cháu là ai?"

                                Cậu nhóc toét miệng cười "Cháu là Jamison Zachary Arthur Stanhope. Cậu có thể gọi cháu là Jamie, ai cũng gọi vậy. Mẹ cháu đặt tên Zachary theo giống cậu. Và làm bà giận ghê gớm" cậu bé tiết lộ.

                                Zack gập người và chộp lấy cậu bé .

                                "Cậu cá là vậy" anh khô khan nói.

                                Ngay lối vào Julie quan sát một cảnh tượng thú vị. Cô nghe thấy Zack lặng lẽ nói .

                                "Chào, Elizabeth" và cô nhìn anh với một nụ cười ngân ngấn nước mắt khi em gái anh chạy lên bậc thềm và nhảy bổ vào vòng tay anh. Em trai Zack đưa tay ra, nét mặt anh ta không chắc chắn .

                                "Em sẽ không oán trách gì anh nếu anh không muốn bắt tay em, Zack" anh ta nói "Nếu em ở vị trí của anh thì em sẽ không làm".

                                Zack chuyển cháu trai và cô em khóc lóc qua tay trái và đưa tay phải cho em trai. Alex nhìn bàn tay chăm chú, bắt lấy, và ôm chầm lấy anh trai và vỗ vỗ lên lưng Zack.

                                Jamie nhìn mẹ cậu, bà cố, và rồi Julie .

                                "Sao ai cũng khóc hết vậy?" cậu nhóc hỏi Zack.

                                "Dị ứng" Zack nói dối và mỉm cười trấn an "Cháu mấy tuổi rồi?"

                                ***.

                                Ngồi trên những bậc thang trước cửa buổi tối hôm đó, hai người quan sát những ngôi sao lấp lánh trên màn đêm trong khi lắng nghe tiếng dế ngân nga xung quanh.

                                "Em sẽ nhớ nơi này" Julie lặng lẽ nói và dựa vào ngực anh.

                                "Anh biết" Zack đáp "Anh cũng vậy".

                                Trong vòng hai tuần vừa qua anh đã đi hai chuyến đến California, và cả hai lần anh đều mong ngóng được trở về Keaton và Julie với nỗi háo hức trai trẻ. Ngày mai anh phải bay đến Austin cho buổi họp với Ủy ban kỉ luật nhà tù Texas, những người đang cân nhắc biện pháp xử lí thích đáng dành cho Wayne Hadley. Và ngày hôm sau anh sẽ kết hôn.

                                "Em ước gì ngày mai anh không phải bay đến Austin".

                                Anh hôn lên trán cô và trượt tay qua eo cô.

                                "Anh cũng vậy".

                                "Đừng quên trở về càng sớm càng tốt".

                                "Tại sao?" anh trêu "em định mời thêm vài người bà con xa lạ của anh nữa hả? .

                                Cô hất mặt "Anh còn nữa hả?"

                                "Không" anh miễn cưỡng nói.Anh thấy cô cố gắng mỉm cười và vẫn giữ cằm ngẩng cao "Bây giờ còn gì nữa?"

                                "Em không thích anh làm những chuyện có dính líu với nhà tù".

                                Zack cười trấn an, nhưng giọng anh thì dứt khoát .

                                "Đó là chuyện anh nhất định phải làm, nhưng không có gì đáng lo lắng đâu em" anh cười cợt nói thêm "Nếu bọn họ cố nhốt anh lại thì anh vẫn có thể tin tưởng em cứu anh ra cho kịp giờ cưới cơ mà".

                                "Anh nói đúng" cô hung bạo nói làm Zack phì cười.

                                "Anh sẽ đến trường em lúc 7h tối mai" anh hứa hẹn.

                                Comment

                                Working...
                                X