Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

C h i n h P h ụ N g â m

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • #16


    C h i n h P h ụ N g â m 16 - T u ổ i X u â n
    Thơ : Đoàn Thị Điểm
    Nhạc : Quách Vĩnh Thiện
    Ca Sĩ : Quỳnh Lan

    Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu,
    Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong
    Chẳng hay muôn dặm ruổi giong,
    Lòng chàng có cũng như lòng thiếp chăng?

    Lòng chàng ví cũng bằng như thế,
    Lòng thiếp nàp dám nghĩ gần xa;
    Hướng dương lòng thiếp như hoa,
    Lòng chàng lẩn thẩn e tà bóng dương.
    Bóng dương để hoa vàng chẳng đoái,
    Hoa để vàng bởi tại bóng dương;
    Hoa vàng hoa rụng quanh tường,
    Trải xem hoa rụng đêm sương mấy lần?

    Chồi lan nọ trước sân đã hái,
    Ngọn tần kia bên bãi đưa hương.
    Sửa xiêm dạo bước tiền đường,
    Ngửa trông xem vẻ thiên chương thẫn thờ.
    Bóng Ngân hán khi mờ khi tỏ,
    Ðộ Khuê triền buổi có buổi không.
    Thức mây đòi lúc nhạt nồng,
    Chuôi sao Bắc đẩu thôi đông lại đoài



    CLICK PLAY TO LISTEN
    Chinh Phụ Ngâm.Les complaintes de la femme de guerrier.Chanson : Tuổi Xuân.Jeune âge du vers 297 au vers 316.Poème : Madame Đoàn Thị Điểm (1705-1748).Musique...



    Comment


    • #17


      C h i n h P h ụ N g â m 17 - X u â n V à n g
      Thơ : Đoàn Thị Điểm
      Nhạc : Quách Vĩnh Thiện
      Ca Sĩ : Mai Thảo

      Mặt trăng tỏ thường soi bên gối,
      Bừng mắt trông sương gội cành khô.
      Lạnh lùng thay bấy nhiêu thu,
      Gió mây hiu hắt trên đầu tường vôi.

      Một năm một nhạt màu son phấn,
      Trượng phu còn thơ thẩn miền khơi:
      Xưa sao hình ảnh chẳng rời,
      Bây giờ nỡ để cách vời Sâm Thương?
      Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ,
      Thiếp dạo hài lối cũ rêu in.
      Gió xuân ngày một vắng tin,
      Khá thương lỡ hết mấy phen lương thì.

      Xảy nhớ khi cành Diêu đóa Ngụy,
      Trước gió xuân vàng tía sánh nhau;
      Nọ thì ả Chức, chàng Ngâu.
      Tới trăng thu lại bắc cầu sang sông.
      Thương một kẻ phòng không luống giữ,
      Thời tiết lành lầm lỡ đòi nau;
      Thoi đưa ngày tháng ruổi mau,
      Người đòi thấm thoắt qua mầu xuân xanh



      CLICK PLAY TO LISTEN
      Chinh Phụ Ngâm.Les complaintes de la femme de guerrier.Poème : Madame Đoàn Thị Điểm (1705-1745).Chanson : Xuân Vàng.Le vent printanier de vers 317 au vers 33...



      Comment


      • #18


        C h i n h P h ụ N g â m 18 - O á n S ầ u
        Thơ : Đoàn Thị Điểm
        Nhạc : Quách Vĩnh Thiện
        Ca Sĩ : Hương Giang

        Xuân, thu để giận quanh ở dạ.
        Hợp ly đành buồn quá khi vui.
        Oán sầu nhiều nỗi tơi bời,
        Vóc bồ liễu dễ ép nài chiều xuân
        Kìa Văn Quân mỹ miều thuở trước,
        E đến khi đầu bạc mà thương.
        Mặt hoa nọ gã Phan lang
        Sợ khi mái tóc điểm sương cũng ngừng
        Nghĩ nhan sắc đương chùng hoa nở,
        Tiếc quang âm lần lữa gieo qua.
        Nghĩ mệnh bạc, tiếc niên hoa!
        Gái tơ mấy chốc hóa ra nạ dòng

        Gác nguyệt nọ mơ mòng vẻ mặt,
        Lầu hoa kia, phảng phất mùi hương.
        Trách trời sao để nhỡ nhàng,
        Thiếp rầu, thiếp lại rầu chàng chẳng quên.
        Chàng chẳng thấy chim uyên ở nội?
        Cũng dập dìu chẳng vội phân trương.
        Chẳng xem chim yến trên rường,
        Bạc đầu không nỡ đôi đường rẽ nhau.



        CLICK PLAY TO LISTEN
        Chinh Phụ Ngâm.Les complaintes de la femme de guerrierPoème : Đoàn Thị Điểm (1705-1748).Chanson : Oán Sầu.Rancune et Désespoir du vers 337 au vers 356.Poème ...



        Comment


        • #19


          C h i n h P h ụ N g â m 19 - Ư ớ c M ơ
          Thơ : Đoàn Thị Điểm
          Nhạc : Quách Vĩnh Thiện
          Ca Sĩ : Quỳnh Lan

          Kìa loài sâu hai đầu cùng sánh,
          Nọ loài chim chắp cánh cùng bay.
          Liễu, sen, là thức cỏ cây,
          Ðôi hoa cũng sánh, đôi dây cũng liền.

          Ấy loài vật tình duyên còn thế,
          Sao kiếp người nỡ để đấy, đây.
          Thiếp xin về kiếp sau này,
          Như chim liền cánh, như cây liền cành.
          Ðành muôn kiếp chữ tình đã vậy,
          Theo kiếp này hơn thấy kiếp sau,
          Thiếp xin chàng chớ bạc đầu,
          Thiếp thì giữ mãi lấy màu trẻ trung

          Xin làm bóng theo cùng chàng vậy.
          Chàng đi đâu cũng thấy thiếp bên;
          Chàng nương vừng nguyệt phỉ nguyền,
          Mọi bề trung hiếu thiếp xin vẹn tròn.
          Lòng hứa quốc tựa son ngăn ngắt,
          Sức tý dân dường sắt trơ trơ.
          Máu Thuyền Vu quắc Nhục Chi,
          Ấy thì bữa uống, ấy thì buổi ăn



          CLICK PLAY TO LISTEN
          Chinh Phụ Ngâm.Les complaintes de la femme de guerrier.Chanson : Ước Mơ.Souhaiter et Rêver du vers 357 au vers 376.Poème : Madame Đoàn Thị Điểm (1705-1748).M...



          Comment


          • #20


            C h i n h P h ụ N g â m 20 - V i n h Q u a n g
            Thơ : Đoàn Thị Điểm
            Nhạc : Quách Vĩnh Thiện
            Ca Sĩ : Xuân Phú

            Mũi đồng bác đôi lần hăm hở,
            Ðã lòng trời gìn giữ người trung.
            Hộ chàng trăm trận nên công,
            Buông tên ải bắc, treo cung non đoài

            Bóng kỳ xí giã ngoài quan ải,
            Tiếng khải ca trở lại Thần kinh.
            Ðỉnh non kia, đá đề danh,
            Triều thiên vào trước cung đình dâng công,
            Nước Ngân hán việt đồng rửa sạch,
            Khúc Nhạc Từ giéo giắt lừng khen.
            Tài so Tần, Hoắc vẹn tuyền,
            Tên ghi gác Khói tượng truyền đài Lân

            Nền huân tướng đai cân rạng vẻ.
            Chữ đồng hưu bia để nghìn đông.
            Ơn trên ấm tử, thê phong
            Phân vinh thiếp cũng đượm chung hương trời.
            Thiếp chẳng dại như người Tô phụ.
            Chàng hẳn không như lũ Lạc Dương.
            Khi về đeo quả ấn vàng,
            Trên khung cửi, dám rẫy ruồng làm cao




            CLICK PLAY TO LISTEN
            Chinh Phụ Ngâm.Les complaintes de la femme de guerrier.Chanson : Vinh Quang.Glorieux du vers 377 au vers 396.Poème : Madame Đoàn Thị Điểm (1705-1748).Musique...



            Comment


            • #21


              C h i n h P h ụ N g â m 21 - K ế t D u y ê n
              Thơ : Đoàn Thị Điểm
              Nhạc : Quách Vĩnh Thiện
              Ca Sĩ : Hương Giang

              Xin vì chàng xếp bào cởi giáp,
              Xin vì chàng dũ lớp phong sương.
              Vì chàng tay chúc chén vàng,
              Vì chàng điểm phấn đeo hương não nùng

              Mở khăn lệ, chàng trông từng tấm,
              Ðọc thơ sầu, chàng thấm từng câu.
              Câu vui đổi lấy câu sầu.
              Rượu khà cùng kể trước sau mọi lời.
              Sẽ rót vơi lần lần từng chén,
              Sẽ ca lần ren rén từng thiên

              Liên ngâm đối ẩm đòi phen,
              Cùng chàng lại kết mối duyên đến già.
              Cho bõ lúc xa sầu cách nhớ,
              Giữ gìn nhau vui thuở thanh bình.
              Ngâm nga mong mỏi chữ tình,
              Nhường này âu hẳn tài lành trượng phu.


              CLICK PLAY TO LISTEN
              Chinh Phụ Ngâm.Les complaintes de la femme de guerrier.Chanson : Kết Duyên.Le fil d'hyménée du vers 397 au vers 412.Poème : Madame Đoàn Thị Điểm (1705-1748)....




              THE END


              Comment

              Working...
              X