C h ú n g T a P h ả i L à M ộ t
Ca sĩ : Thế Sơn & Jocie Nguyễn
Thơ : Nguyễn Thị Thanh Bình
Gió ngu ngơ bay và sông không chảy ngược
Tám mươi lăm năm ôi đất nước được gì
Bốn mươi năm sao lòng chất chứa phân ly
Thôi thúc dậy sông suối hội tụ về đây
Khóc dân oan khi sông chưa về biển cả
85 năm dân thiếu vắng nụ cười
40 năm tim mình xé nát không nguôi
Thôi tiếng đạn sao tiếng mộ địa rền than
Cùng nhau hợp quần toàn dân ơi là một
Dựng xây căn nhà chung của cha ông mình
Đắp lại ngôi mộ xưa trai tráng xóm làng
Đòi tự do cơm áo độc lập công bình
Nào ta rợp đoàn tàu đêm đi về sáng
Nguyện xin mai này đi tới Hoàng Trường Sa
Cắm lại nơi đại dương lời nguyện biển nhà
Đòi cá ngư dân quyết tự trị giống nòi
Chúng ta là một, tương lai chúng ta phải là một
Trong chuồng thú này chúng ta nói tiếng người
Hãy để chúng tôi sống như những con người.
We are one, our future has to be one
WE MUST BE AS ONE
Aimlessly the wind can drift but rivers do not flow back
What benefited our nation after eighty five years of their rule?
Forty years have gone by, why are we still divided?
But surges of anger are rushing all the streams together
Cry for these land petitioners as long as the rivers have not merged
Eighty five years of absence of a smile on their faces
Forty years of our hearts torn apiece, incessantly
Bullets are no longer heard, how come we still hear from the graves?
Let's get together, friends, the nation as one
Let's rebuild our common house, the legacy of our ancestors
Let's rebuild the ancient tombs of our villages' young men
And let's reclaim our freedom, our livelihood, independence and justice
Let's all c l i m b on the night train that's pulling towards the dawn
Let us all pledge that tomorrow we'll be in the Paracels and Spratlys
To replant our sworn words and reclaim our ocean space
And let our fishermen restore their autonomy in fishing at sea
We are as one, and our future shall be one
We are as one, and our future shall be one
In these animal cages we must speak the language of men
Let us live like human beings with human hearts.
Nguyễn Thị Thanh Bình
Translated by GS Nguyễn Ngọc Bích
(Springfield, VA, May 25, 2015)