Cách đây khá lâu Bộ Y Tế ở nước Úc phát động chiến dịch phòng ngừa bệnh HIV, họ vẽ hình quảng cáo một cặp nam nữ và một cái condom (bao cao su) thật lớn, phía dưới ghi chú hàng chữ
"Telling him: If it's not on, it's not on".
Họ cũng muốn cho vào thêm tiếng mẹ đẻ của các sắc dân sống ở Úc trong đó có người Việt, nên họ kêu gọi mọi người gởi câu tiếng Việt dịch câu tiếng Anh nói trên. Vì là khẩu hiệu (slogan) nên câu dịch phải ngắn gọn và dễ hiểu.
Một người tỵ-nạn từ SG gởi đến câu: "Không áo mưa, không mây mưa", ăn chắc là sẽ được chọn.
Thế nhưng, đâu ngờ dân tỵ-nạn từ Hà-Nội chơi sốc hơn gửi đến câu dịch ngắn-gọn: "Không đeo, không đéo".
Thật choáng váng, lời nói từ Thăng Long "nghìn năm văn vật" có khác !
"Telling him: If it's not on, it's not on".
Họ cũng muốn cho vào thêm tiếng mẹ đẻ của các sắc dân sống ở Úc trong đó có người Việt, nên họ kêu gọi mọi người gởi câu tiếng Việt dịch câu tiếng Anh nói trên. Vì là khẩu hiệu (slogan) nên câu dịch phải ngắn gọn và dễ hiểu.
Một người tỵ-nạn từ SG gởi đến câu: "Không áo mưa, không mây mưa", ăn chắc là sẽ được chọn.
Thế nhưng, đâu ngờ dân tỵ-nạn từ Hà-Nội chơi sốc hơn gửi đến câu dịch ngắn-gọn: "Không đeo, không đéo".
Thật choáng váng, lời nói từ Thăng Long "nghìn năm văn vật" có khác !
Comment