Mình thường hay đọc báo mạng ở VN và hay thấy người ta dùng chữ PR lắm . Ví dụ :
-Cô ca sĩ XXX làm gì gì đó để PR tên tuổi
-Công ty ABC đang PR cho các sản phẩm của họ
-Phim có dở mấy mà PR giỏi thì họ vẫn hốt bạc (vnexpress.net)
Các ví dụ trên, hình như người Việt Nam mình dùng chữ PR như là “Động Từ” – quảng bá ??? Nên nhớ chữ PR viết tắt là Public Relations (nhớ có chữ “s” sau Relation(s) nhé) . Mà Public Relations không phải là động từ , nó là danh từ nhé . Nó có nghĩa là “sự quảng bá công chúng” , chứ không phải là “làm quảng bá công chúng”.
Ví dụ chúng ta dịch “Công ty ABC đang PR cho sản phẩm của họ” ==> The company ABC is PR’ing their products. ==> là sai bét rồi . PR đâu phải là động từ đâu ?
Có thể tạm dịch là ==> The company ABC is launching a PR campaign for their products. (dùng PR campaign như một danh từ)
Chẳng hiểu tại sao ở VN, báo chí (lớn hay nhỏ) họ hay dùng từ PR để diễn tả như là một “động từ quảng bá”. Chữ PR gốc từ tiếng Anh mà ra, ở VN hay dùng, mà dùng lại bị sai nữa … Chẳng hiểu sao họ không dùng động từ “quảng bá” thay cho PR , vừa đúng văn phạm Việt Nam, vừa hay , mà vừa nghe không bị “lai căng” nữa ...hehehe
-Cô ca sĩ XXX làm gì gì đó để quảng bá tên tuổi
-Công ty ABC đang quảng bá cho các sản phẩm của họ
-Phim có dở mấy mà quảng bá giỏi thì họ vẫn hốt bạc
-Cô ca sĩ XXX làm gì gì đó để PR tên tuổi
-Công ty ABC đang PR cho các sản phẩm của họ
-Phim có dở mấy mà PR giỏi thì họ vẫn hốt bạc (vnexpress.net)
Các ví dụ trên, hình như người Việt Nam mình dùng chữ PR như là “Động Từ” – quảng bá ??? Nên nhớ chữ PR viết tắt là Public Relations (nhớ có chữ “s” sau Relation(s) nhé) . Mà Public Relations không phải là động từ , nó là danh từ nhé . Nó có nghĩa là “sự quảng bá công chúng” , chứ không phải là “làm quảng bá công chúng”.
Ví dụ chúng ta dịch “Công ty ABC đang PR cho sản phẩm của họ” ==> The company ABC is PR’ing their products. ==> là sai bét rồi . PR đâu phải là động từ đâu ?
Có thể tạm dịch là ==> The company ABC is launching a PR campaign for their products. (dùng PR campaign như một danh từ)
Chẳng hiểu tại sao ở VN, báo chí (lớn hay nhỏ) họ hay dùng từ PR để diễn tả như là một “động từ quảng bá”. Chữ PR gốc từ tiếng Anh mà ra, ở VN hay dùng, mà dùng lại bị sai nữa … Chẳng hiểu sao họ không dùng động từ “quảng bá” thay cho PR , vừa đúng văn phạm Việt Nam, vừa hay , mà vừa nghe không bị “lai căng” nữa ...hehehe
-Cô ca sĩ XXX làm gì gì đó để quảng bá tên tuổi
-Công ty ABC đang quảng bá cho các sản phẩm của họ
-Phim có dở mấy mà quảng bá giỏi thì họ vẫn hốt bạc
Comment